5.
1
Nunc vastaberis, filia latronis./ Obsidionem posuerunt super nos :/ in virga percutient maxillam judicis Israël.]\
- Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d'Israël. (Ⅰ) - Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël. (Ⅱ) - νυ̃ν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμω̨̃ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ' ἡμα̃ς ἐν ῥάβδω̨ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 14 ׃4 עתה תתגדדי בת גדוד מצור שם עלינו בשבט יכו על הלחי את שפט ישראל ס (Ⅴ) - Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d’Israël avec une verge sur la joue. (Ⅵ) - Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d’Israël avec la verge sur la joue. (Ⅶ) - Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
Et tu, Bethlehem Ephrata,/ parvulus es in millibus Juda ;/ ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël,/ et egressus ejus ab initio,/ a diebus æternitatis./
- Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. (Ⅰ) - Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. (Ⅱ) - καὶ σύ Βηθλεεμ οἰ̃κος του̃ Εφραθα ὀλιγοστὸς εἰ̃ του̃ εἰ̃ναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα ἐκ σου̃ μοι ἐξελεύσεται του̃ εἰ̃ναι εἰς ἄρχοντα ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτου̃ ἀπ' ἀρχη̃ς ἐξ ἡμερω̃ν αἰω̃νος (Ⅳ) - 1 ׃5 ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם (Ⅴ) - (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) (Ⅵ) - Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu’un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels. (Ⅶ) - Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet,/ et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël./
- C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. (Ⅰ) - C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël. (Ⅱ) - διὰ του̃το δώσει αὐτοὺς ἕως καιρου̃ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅳ) - 2 ׃5 לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על בני ישראל (Ⅴ) - C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël. (Ⅵ) - C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël. (Ⅶ) - C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Et stabit, et pascet in fortitudine Domini,/ in sublimitate nominis Domini Dei sui :/ et convertentur,/ quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ./
- Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅰ) - Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. (Ⅱ) - καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανει̃ τὸ ποίμνιον αὐτου̃ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τη̨̃ δόξη̨ του̃ ὀνόματος κυρίου του̃ θεου̃ αὐτω̃ν ὑπάρξουσιν διότι νυ̃ν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 3 ׃5 ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי עתה יגדל עד אפסי ארץ (Ⅴ) - Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅵ) - Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l’Eternel, avec la magnificence du Nom de l’Eternel son Dieu ; et ils demeureront fermes ; car en peu de temps il s’agrandira jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅶ) - Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, avec la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Et erit iste pax :/ cum venerit Assyrius in terram nostram,/ et quando calcaverit domibus nostris,/ et suscitabimus super eum septem pastores/ et octo primates homines ;/
- C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple. (Ⅰ) - C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. (Ⅱ) - καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη ὅταν 'Ασσύριος ἐπέλθη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν ὑμω̃ν καὶ ὅταν ἐπιβη̨̃ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμω̃ν καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ' αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων (Ⅳ) - 4 ׃5 והיה זה שלום אשור כי יבוא בארצנו וכי ידרך בארמנתינו והקמנו עליו שבעה רעים ושמנה נסיכי אדם (Ⅴ) - Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes. (Ⅵ) - Et c’est lui qui sera la paix. Après que l’Assyrien sera entré dans notre pays, et qu’il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun. (Ⅶ) - Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
et pascent terram Assur in gladio,/ et terram Nemrod in lanceis ejus,/ et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram,/ et cum calcaverit in finibus nostris./
- Ils paîtront le pays d'Assur avec l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire. (Ⅰ) - Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire. (Ⅱ) - καὶ ποιμανου̃σιν τὸν Ασσουρ ἐν ῥομφαία̨ καὶ τὴν γη̃ν του̃ Νεβρωδ ἐν τη̨̃ τάφρω̨ αὐτη̃ς καὶ ῥύσεται ἐκ του̃ Ασσουρ ὅταν ἐπέλθη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν ὑμω̃ν καὶ ὅταν ἐπιβη̨̃ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃5 ורעו את ארץ אשור בחרב ואת ארץ נמרד בפתחיה והציל מאשור כי יבוא בארצנו וכי ידרך בגבולנו ס (Ⅴ) - Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins. (Ⅵ) - Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers. (Ⅶ) - Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum/ quasi ros a Domino,/ et quasi stillæ super herbam,/ quæ non exspectat virum,/ et non præstolatur filios hominum./
- Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère pas dans les enfants des hommes. (Ⅰ) - Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Éternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. (Ⅱ) - καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα του̃ Ιακωβ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐν μέσω̨ λαω̃ν πολλω̃ν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθη̨̃ μηδεὶς μηδὲ ὑποστη̨̃ ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ) - 6 ׃5 והיה שארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי עשב אשר לא יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם (Ⅴ) - Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, — qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. (Ⅵ) - Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes. (Ⅶ) - Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus,/ in medio populorum multorum,/ quasi leo in jumentis silvarum,/ et quasi catulus leonis in gregibus pecorum,/ qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit,/ non est qui eruat./
- Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi ni les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre. (Ⅰ) - Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. (Ⅱ) - καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα του̃ Ιακωβ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐν μέσω̨ λαω̃ν πολλω̃ν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τω̨̃ δρυμω̨̃ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθη̨ καὶ διαστείλας ἁρπάση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ ὁ ἐξαιρούμενος (Ⅳ) - 7 ׃5 והיה שארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי[Q][n][p] צאן אשר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל (Ⅴ) - Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre. (Ⅵ) - Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. (Ⅶ) - Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
Exaltabitur manus tua super hostes tuos,/ et omnes inimici tui interibunt./
- Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés ! (Ⅰ) - Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés! (Ⅱ) - ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ) - 8 ׃5 תרם ידך על צריך וכל איביך יכרתו פ (Ⅴ) - Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. (Ⅵ) - Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. (Ⅶ) - Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
Et erit in die illa, dicit Dominus :/ auferam equos tuos de medio tui,/ et disperdam quadrigas tuas./
- En ce jour-là, - oracle de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars, (Ⅰ) - En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars; (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολω̃ τὰ ἅρματά σου (Ⅳ) - 9 ׃5 והיה ביום ההוא נאם יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך (Ⅴ) - Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars; (Ⅵ) - Et il arrivera en ce temps-là, dit l’Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots. (Ⅶ) - En ce jour-là, dit l'Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
Et perdam civitates terræ tuæ,/ et destruam omnes munitiones tuas :/
- je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses. (Ⅰ) - J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses; (Ⅱ) - καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τη̃ς γη̃ς σου καὶ ἐξαρω̃ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου (Ⅳ) - 10 ׃5 והכרתי ערי ארצך והרסתי כל מבצריך (Ⅴ) - et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses; (Ⅵ) - Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses. (Ⅶ) - Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
et auferam maleficia de manu tua,/ et divinationes non erunt in te :/
- Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de devins. (Ⅰ) - J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens; (Ⅱ) - καὶ ἐξαρω̃ τὰ φάρμακά σου ἐκ τω̃ν χειρω̃ν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί (Ⅳ) - 11 ׃5 והכרתי כשפים מידך ומעוננים לא יהיו לך (Ⅴ) - et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs; (Ⅵ) - Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps. (Ⅶ) - Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui,/ et non adorabis ultra opera manuum tuarum :/
- J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ) - J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; (Ⅱ) - καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήση̨ς τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου (Ⅳ) - 12 ׃5 והכרתי פסיליך ומצבותיך מקרבך ולא תשתחוה עוד למעשה ידיך (Ⅴ) - et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. (Ⅵ) - Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. (Ⅶ) - Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
et evellam lucos tuos de medio tui,/ et conteram civitates tuas./
- J'arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes. (Ⅰ) - J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes. (Ⅱ) - καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιω̃ τὰς πόλεις σου (Ⅳ) - 13 ׃5 ונתשתי אשיריך מקרבך והשמדתי עריך (Ⅴ) - Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes. (Ⅵ) - J’arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis. (Ⅶ) - J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem/ in omnibus gentibus quæ non audierunt.]
- Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n'auront pas écouté. (Ⅰ) - J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté. (Ⅱ) - καὶ ποιήσω ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐν θυμω̨̃ ἐκδίκησιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ εἰσήκουσαν (Ⅳ) - 14 ׃5 ועשיתי באף ובחמה נקם את הגוים אשר לא שמעו ס (Ⅴ) - Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parler. (Ⅵ) - Et je ferai vengeance avec colère et avec fureur de toutes les nations qui ne m’auront point écouté. (Ⅶ) - Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté. (Ⅷ)
|
|
|
|
|