Proverbes
> Proverbes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
‫ 1  ׃5   בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך ‬
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅰ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅱ)
- υἱέ ἐμη̨̃ σοφία̨ πρόσεχε ἐμοι̃ς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὐ̃ς (Ⅳ)
- Fili mi, attende ad sapientiam meam,/ et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :/ (Ⅴ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, (Ⅵ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; (Ⅶ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; (Ⅷ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו ‬
- afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. (Ⅰ)
- Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅱ)
- ἵνα φυλάξη̨ς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμω̃ν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (Ⅳ)
- ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent./ Ne attendas fallaciæ mulieris ;/ (Ⅴ)
- pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. (Ⅵ)
- Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. (Ⅶ)
- Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅷ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה ‬
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. (Ⅰ)
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; (Ⅱ)
- μὴ πρόσεχε φαύλη̨ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (Ⅳ)
- favus enim distillans labia meretricis,/ et nitidius oleo guttur ejus :/ (Ⅴ)
- Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile; (Ⅵ)
- Car les lèvres de l’étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l’huile. (Ⅶ)
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. (Ⅷ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות ‬
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅰ)
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅱ)
- ὕστερον μέντοι πικρότερον χολη̃ς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μα̃λλον μαχαίρας διστόμου (Ⅳ)
- novissima autem illius amara quasi absinthium,/ et acuta quasi gladius biceps./ (Ⅴ)
- mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. (Ⅵ)
- Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. (Ⅶ)
- Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. (Ⅷ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו ‬
- Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Ⅰ)
- Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Ⅱ)
- τη̃ς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτη̨̃ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ἅ̨δην τὰ δὲ ἴχνη αὐτη̃ς οὐκ ἐρείδεται (Ⅳ)
- Pedes ejus descendunt in mortem,/ et ad inferos gressus illius penetrant./ (Ⅴ)
- Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Ⅵ)
- Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Ⅶ)
- Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Ⅷ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע פ‬
- Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. (Ⅰ)
- Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. (Ⅱ)
- ὁδοὺς γὰρ ζωη̃ς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτη̃ς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (Ⅳ)
- Per semitam vitæ non ambulant ;/ vagi sunt gressus ejus et investigabiles./ (Ⅴ)
- de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance. (Ⅵ)
- Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. (Ⅶ)
- Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. (Ⅷ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי ‬
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήση̨ς ἐμοὺς λόγους (Ⅳ)
- Nunc ergo fili mi, audi me,/ et ne recedas a verbis oris mei./ (Ⅴ)
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה ‬
- Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅰ)
- Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅱ)
- μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτη̃ς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίση̨ς πρὸς θύραις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Longe fac ab ea viam tuam,/ et ne appropinques foribus domus ejus./ (Ⅴ)
- Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison; (Ⅵ)
- Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n’approche point de l’entrée de sa maison. (Ⅶ)
- Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; (Ⅷ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי ‬
- de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; (Ⅰ)
- De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; (Ⅱ)
- ἵνα μὴ πρόη̨ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (Ⅳ)
- Ne des alienis honorem tuum,/ et annos tuos crudeli :/ (Ⅴ)
- de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel; (Ⅵ)
- De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel. (Ⅶ)
- De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; (Ⅷ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי ‬
- de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui; (Ⅰ)
- De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; (Ⅱ)
- ἵνα μὴ πλησθω̃σιν ἀλλότριοι ση̃ς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (Ⅳ)
- ne forte implentur extranei viribus tuis,/ et labores tui sint in domo aliena,/ (Ⅴ)
- de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger; (Ⅵ)
- De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; (Ⅶ)
- De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; (Ⅷ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך ‬
- de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, (Ⅰ)
- De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, (Ⅱ)
- καὶ μεταμεληθήση̨ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβω̃σιν σάρκες σώματός σου (Ⅳ)
- et gemas in novissimis,/ quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,/ et dicas : (Ⅴ)
- et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; (Ⅵ)
- Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; (Ⅶ)
- Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, (Ⅷ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי ‬
- et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅰ)
- Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πω̃ς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (Ⅳ)
- Cur detestatus sum disciplinam,/ et increpationibus non acquievit cor meum,/ (Ⅴ)
- et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension? (Ⅵ)
- Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions ? (Ⅶ)
- Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes? (Ⅷ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני ‬
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅰ)
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅱ)
- οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὐ̃ς μου (Ⅳ)
- nec audivi vocem docentium me,/ et magistris non inclinavi aurem meam ?/ (Ⅴ)
- Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient? (Ⅵ)
- Et comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m’enseignaient ? (Ⅶ)
- Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? (Ⅷ)
5. 14  
‫ 14 ׃5   כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה ‬
- J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅰ)
- Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅱ)
- παρ' ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακω̨̃ ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας καὶ συναγωγη̃ς (Ⅳ)
- pene fui in omni malo,/ in medio ecclesiæ et synagogæ./ (Ⅴ)
- Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅵ)
- Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅶ)
- Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅷ)
5. 15  
‫ 15 ׃5   שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך ‬
- Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. (Ⅰ)
- Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. (Ⅱ)
- πι̃νε ὕδατα ἀπὸ σω̃ν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σω̃ν φρεάτων πηγη̃ς (Ⅳ)
- Bibe aquam de cisterna tua,/ et fluenta putei tui ;/ (Ⅴ)
- Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. (Ⅵ)
- Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; (Ⅶ)
- Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. (Ⅷ)
5. 16  
‫ 16 ׃5   יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים ‬
- Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques! (Ⅰ)
- Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? (Ⅱ)
- μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τη̃ς ση̃ς πηγη̃ς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (Ⅳ)
- deriventur fontes tui foras,/ et in plateis aquas tuas divide./ (Ⅴ)
- Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. (Ⅵ)
- Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d’eau par les rues ; (Ⅶ)
- Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? (Ⅷ)
5. 17  
‫ 17 ׃5   יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך ‬
- Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! (Ⅰ)
- Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. (Ⅱ)
- ἔστω σοι μόνω̨ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (Ⅳ)
- Habeto eas solus,/ nec sint alieni participes tui./ (Ⅴ)
- Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. (Ⅵ)
- Qu’elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. (Ⅶ)
- Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. (Ⅷ)
5. 18  
‫ 18 ׃5   יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך ‬
- Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. (Ⅰ)
- Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, (Ⅱ)
- ἡ πηγή σου του̃ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τη̃ς ἐκ νεότητός σου (Ⅳ)
- Sit vena tua benedicta,/ et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ./ (Ⅴ)
- Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅵ)
- Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅶ)
- Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅷ)
5. 19  
‫ 19 ׃5   אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד ‬
- Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour! (Ⅰ)
- Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. (Ⅱ)
- ἔλαφος φιλίας καὶ πω̃λος σω̃ν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν γὰρ τη̨̃ ταύτης φιλία̨ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔση̨ (Ⅳ)
- Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :/ ubera ejus inebrient te in omni tempore ;/ in amore ejus delectare jugiter./ (Ⅴ)
- biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. (Ⅵ)
- [Comme] d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; (Ⅶ)
- Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. (Ⅷ)
5. 20  
‫ 20 ׃5   ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה ‬
- Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅰ)
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅱ)
- μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τη̃ς μὴ ἰδίας (Ⅳ)
- Quare seduceris, fili mi, ab aliena,/ et foveris in sinu alterius ?/ (Ⅴ)
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère? (Ⅵ)
- Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? (Ⅶ)
- Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? (Ⅷ)
5. 21  
‫ 21 ׃5   כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס ‬
- Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers. (Ⅰ)
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. (Ⅱ)
- ἐνώπιον γάρ εἰσιν τω̃ν του̃ θεου̃ ὀφθαλμω̃ν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτου̃ σκοπεύει (Ⅳ)
- Respicit Dominus vias hominis,/ et omnes gressus ejus considerat./ (Ⅴ)
- Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. (Ⅵ)
- Vu que les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel, et qu’il pèse toutes ses voies. (Ⅶ)
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. (Ⅷ)
5. 22  
‫ 22 ׃5   עוונותיו‪[U]‬ ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך ‬
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. (Ⅰ)
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. (Ⅱ)
- παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραι̃ς δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ ἁμαρτιω̃ν ἕκαστος σφίγγεται (Ⅳ)
- Iniquitates suas capiunt impium,/ et funibus peccatorum suorum constringitur./ (Ⅴ)
- Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; (Ⅵ)
- Les iniquités du méchant l’attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. (Ⅶ)
- Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. (Ⅷ)
5. 23  
‫ 23 ׃5   הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה פ‬
- Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. (Ⅰ)
- Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. (Ⅱ)
- οὑ̃τος τελευτα̨̃ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τη̃ς ἑαυτου̃ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι' ἀφροσύνην (Ⅳ)
- Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,/ et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.] (Ⅴ)
- il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. (Ⅵ)
- Il mourra faute d’instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. (Ⅶ)
- Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>