5.
1
1 ׃5 שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור
- Entendez ceci, ô prêtres; soyez attentive, maison d'Israël; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor. (Ⅰ) - Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. (Ⅱ) - ἀκούσατε ταυ̃τα οἱ ἱερει̃ς καὶ προσέχετε οἰ̃κος Ισραηλ καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ βασιλέως ἐνωτίζεσθε διότι πρὸς ὑμα̃ς ἐστιν τὸ κρίμα ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τη̨̃ σκοπια̨̃ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ ἰταβύριον (Ⅳ) - Audite hoc, sacerdotes, / et attendite, domus Israël,/ et domus regis, auscultate :/ quia vobis judicium est,/ quoniam laqueus facti estis speculationi,/ et rete expansum super Thabor./ (Ⅴ) - Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. (Ⅵ) - Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l’oreille ; car c’est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. (Ⅶ) - Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
2 ׃5 ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם
- Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous ! (Ⅰ) - Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous. (Ⅱ) - ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμω̃ν (Ⅳ) - Et victimas declinastis in profundum ;/ et ego eruditor omnium eorum./ (Ⅴ) - Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous. (Ⅵ) - Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. (Ⅶ) - Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
3 ׃5 אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל
- Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m'est point caché; or tu t'es prostitué, Ephraïm; Israël s'est souillé. (Ⅰ) - Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé. (Ⅱ) - ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ' ἐμου̃ διότι νυ̃ν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ (Ⅳ) - Ego scio Ephraim,/ et Israël non est absconditus a me :/ quia nunc fornicatus est Ephraim ;/ contaminatus est Israël./ (Ⅴ) - Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication; Israël s’est souillé. (Ⅵ) - Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m’est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé. (Ⅶ) - Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
4 ׃5 לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו
- Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas Yahweh. (Ⅰ) - Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel. (Ⅱ) - οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτω̃ν του̃ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτω̃ν ὅτι πνευ̃μα πορνείας ἐν αὐτοι̃ς ἐστιν τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν (Ⅳ) - Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum,/ quia spiritus fornicationum in medio eorum,/ et Dominum non cognoverunt./ (Ⅴ) - Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel. (Ⅵ) - Leurs déportements ne permettront point qu’ils retournent à leur Dieu, parce que l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent point l’Eternel. (Ⅶ) - Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
5 ׃5 וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם כשל גם יהודה עמם
- L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; avec eux aussi tombera Juda. (Ⅰ) - L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda. (Ⅱ) - καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις του̃ Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτου̃ καὶ Ισραηλ καὶ Εφραιμ ἀσθενήσουσιν ἐν ται̃ς ἀδικίαις αὐτω̃ν καὶ ἀσθενήσει καὶ Ιουδας μετ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus,/ et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua :/ ruet etiam Judas cum eis./ (Ⅴ) - Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. (Ⅵ) - Aussi la fierté d’Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. (Ⅶ) - Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
6 ׃5 בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה ולא ימצאו חלץ מהם
- Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s'est séparé d'eux. (Ⅰ) - Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. (Ⅱ) - μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται του̃ ἐκζητη̃σαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum,/ et non invenient :/ ablatus est ab eis./ (Ⅴ) - Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s’est retiré d’eux. (Ⅵ) - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux. (Ⅶ) - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
7 ׃5 ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם ס
- Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens. (Ⅰ) - Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. (Ⅱ) - ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοι̃ς νυ̃ν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτω̃ν (Ⅳ) - In Dominum prævaricati sunt,/ quia filios alienos genuerunt :/ nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis./ (Ⅴ) - Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers: maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens. (Ⅵ) - Ils se sont portés infidèlement contre l’Eternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. (Ⅶ) - Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
8 ׃5 תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין
- Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d'alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin ! (Ⅰ) - Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin! (Ⅱ) - σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τω̃ν ὑψηλω̃ν κηρύξατε ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ων ἐξέστη Βενιαμιν (Ⅳ) - Clangite buccina in Gabaa,/ tuba in Rama ;/ ululate in Bethaven,/ post tergum tuum, Benjamin./ (Ⅴ) - Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derrière toi, Benjamin! (Ⅵ) - Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin. (Ⅶ) - Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
9 ׃5 אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה
- Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment sur les tribus d'Israël. J'annonce une chose certaine, (Ⅰ) - Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. (Ⅱ) - Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ται̃ς φυλαι̃ς του̃ Ισραηλ ἔδειξα πιστά (Ⅳ) - Ephraim in desolatione erit in die correptionis ;/ in tribubus Israël ostendi fidem./ (Ⅴ) - Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment: je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine. (Ⅵ) - Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d’Israël [comme] une chose certaine. (Ⅶ) - Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
10 ׃5 היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי
- Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau. (Ⅰ) - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. (Ⅱ) - ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ' αὐτοὺς ἐκχεω̃ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου (Ⅳ) - Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ;/ super eos effundam quasi aquam iram meam./ (Ⅴ) - Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. (Ⅵ) - Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau. (Ⅶ) - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
11 ׃5 עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו
- Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu'il a voulu aller après de viles idoles, (Ⅰ) - Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. (Ⅱ) - κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτου̃ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τω̃ν ματαίων (Ⅳ) - Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio,/ quoniam cœpit abire post sordes./ (Ⅴ) - Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l’homme; (Ⅵ) - Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. (Ⅶ) - Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
12 ׃5 ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה
- Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda. (Ⅰ) - Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τω̨̃ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τω̨̃ οἴκω̨ Ιουδα (Ⅳ) - Et ego quasi tinea Ephraim,/ et quasi putredo domui Juda./ (Ⅴ) - et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. (Ⅵ) - Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. (Ⅶ) - Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
13 ׃5 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור
- Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée. (Ⅰ) - Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτου̃ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτου̃ καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς 'Ασσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμα̃ς καὶ οὐ μὴ διαπαύση̨ ἐξ ὑμω̃ν ὀδύνη (Ⅳ) - Et vidit Ephraim languorem suum,/ et Juda vinculum suum ;/ et abiit Ephraim ad Assur,/ et misit ad regem ultorem :/ et ipse non poterit sanare vos,/ nec solvere poterit a vobis vinculum./ (Ⅴ) - Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. (Ⅵ) - Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Ephraïm s’en est allé vers le Roi d’Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. (Ⅶ) - Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
14 ׃5 כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל
- Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera. (Ⅰ) - Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. (Ⅱ) - διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τω̨̃ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τω̨̃ οἴκω̨ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπω̃μαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (Ⅳ) - Quoniam ego quasi leæna Ephraim,/ et quasi catulus leonis domui Juda./ Ego, ego capiam, et vadam ;/ tollam, et non est qui eruat./ (Ⅴ) - Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre! (Ⅵ) - Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte. (Ⅶ) - Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
15 ׃5 אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני
- Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront. (Ⅰ) - Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi. (Ⅱ) - πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὑ̃ ἀφανισθω̃σιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτω̃ν ὀρθριου̃σι πρός με λέγοντες (Ⅳ) - Vadens revertar ad locum meum,/ donec deficiatis, et quæratis faciem meam.] (Ⅴ) - Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin. (Ⅵ) - Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. (Ⅶ) - Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement. (Ⅷ)
|
|
|
|
|