5.
1
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
- Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu? (Ⅰ) - Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? (Ⅱ) - ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψη̨ (Ⅳ) - Voca ergo, si est qui tibi respondeat,/ et ad aliquem sanctorum convertere./ (Ⅴ) - 1 ׃5 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה (Ⅵ) - Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? et vers qui d’entre les saints te tourneras-tu ? (Ⅶ) - Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
- La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou. (Ⅰ) - L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρει̃ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοι̃ ζη̃λος (Ⅳ) - Vere stultum interficit iracundia,/ et parvulum occidit invidia./ (Ⅴ) - 2 ׃5 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה (Ⅵ) - Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. (Ⅶ) - La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
- J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅰ) - J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτω̃ν ἡ δίαιτα (Ⅳ) - Ego vidi stultum firma radice,/ et maledixi pulchritudini ejus statim./ (Ⅴ) - 3 ׃5 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם (Ⅵ) - J’ai vu le fou qui s’enracinait, mais j’ai aussitôt maudit sa demeure. (Ⅶ) - J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
- Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. (Ⅰ) - Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! (Ⅱ) - πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (Ⅳ) - Longe fient filii ejus a salute,/ et conterentur in porta,/ et non erit qui eruat./ (Ⅴ) - 4 ׃5 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל (Ⅵ) - Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. (Ⅶ) - Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
- L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses. (Ⅰ) - Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. (Ⅱ) - ἃ γὰρ ἐκει̃νοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακω̃ν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτω̃ν ἡ ἰσχύς (Ⅳ) - Cujus messem famelicus comedet,/ et ipsum rapiet armatus,/ et bibent sitientes divitias ejus./ (Ⅴ) - 5 ׃5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם (Ⅵ) - Sa moisson est dévorée par l’affamé, qui même la ravit d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens. (Ⅶ) - L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
- Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol, (Ⅰ) - Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; (Ⅱ) - οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθη̨ ἐκ τη̃ς γη̃ς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος (Ⅳ) - Nihil in terra sine causa fit,/ et de humo non oritur dolor./ (Ⅴ) - 6 ׃5 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל (Ⅵ) - Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre ; (Ⅶ) - Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
- de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. (Ⅰ) - L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. (Ⅱ) - ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννα̃ται κόπω̨ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται (Ⅳ) - Homo nascitur ad laborem,/ et avis ad volatum./ (Ⅴ) - 7 ׃5 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף (Ⅵ) - Quoique l’homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. (Ⅶ) - De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, —
- A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière. (Ⅰ) - Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι (Ⅳ) - Quam ob rem ego deprecabor Dominum,/ et ad Deum ponam eloquium meum :/ (Ⅴ) - 8 ׃5 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי (Ⅵ) - Mais moi, j’aurais recours au [Dieu] Fort, et j’adresserais mes paroles à Dieu, (Ⅶ) - Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
- Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter. (Ⅰ) - Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; (Ⅱ) - τὸν ποιου̃ντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ) - qui facit magna et inscrutabilia,/ et mirabilia absque numero ;/ (Ⅴ) - 9 ׃5 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר (Ⅵ) - Qui fait des choses si grandes qu’on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu’il est impossible de les compter. (Ⅶ) - Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
- Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, (Ⅰ) - Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; (Ⅱ) - τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ) - qui dat pluviam super faciem terræ,/ et irrigat aquis universa ;/ (Ⅴ) - 10 ׃5 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות (Ⅵ) - Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. (Ⅶ) - Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
- il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. (Ⅰ) - Il relève les humbles, Et délivre les affligés; (Ⅱ) - τὸν ποιου̃ντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα (Ⅳ) - qui ponit humiles in sublime,/ et mœrentes erigit sospitate ;/ (Ⅴ) - 11 ׃5 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע (Ⅵ) - Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. (Ⅶ) - Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
- Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. (Ⅰ) - Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; (Ⅱ) - διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χει̃ρες αὐτω̃ν ἀληθές (Ⅳ) - qui dissipat cogitationes malignorum,/ ne possint implere manus eorum quod cœperant ;/ (Ⅴ) - 12 ׃5 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה (Ⅵ) - Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu’ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. (Ⅶ) - Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
- Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. (Ⅰ) - Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: (Ⅱ) - ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τη̨̃ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν (Ⅳ) - qui apprehendit sapientes in astutia eorum,/ et consilium pravorum dissipat./ (Ⅴ) - 13 ׃5 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה (Ⅵ) - Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. (Ⅶ) - Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
- Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. (Ⅰ) - Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. (Ⅱ) - ἡμέρας συναντήσεται αὐτοι̃ς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί (Ⅳ) - Per diem incurrent tenebras,/ et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie./ (Ⅴ) - 14 ׃5 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים (Ⅵ) - De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. (Ⅶ) - De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
- Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. (Ⅰ) - Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; (Ⅱ) - ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμω̨ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου (Ⅳ) - Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,/ et de manu violenti pauperem./ (Ⅴ) - 15 ׃5 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון (Ⅵ) - Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l’homme puissant. (Ⅶ) - Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
16
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
- Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche. (Ⅰ) - Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. (Ⅱ) - εἴη δὲ ἀδυνάτω̨ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη (Ⅳ) - Et erit egeno spes ;/ iniquitas autem contrahet os suum./ (Ⅴ) - 16 ׃5 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה (Ⅵ) - Ainsi il arrive au pauvre ce qu’il a espéré, mais l’iniquité a la bouche fermée. (Ⅶ) - Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
17
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
- Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. (Ⅰ) - Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. (Ⅱ) - μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου (Ⅳ) - Beatus homo qui corripitur a Deo :/ increpationem ergo Domini ne reprobes :/ (Ⅴ) - 17 ׃5 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס (Ⅵ) - Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. (Ⅶ) - Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
18
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
- Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit. (Ⅰ) - Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ ἀλγει̃ν ποιει̃ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἰάσαντο (Ⅳ) - quia ipse vulnerat, et medetur ;/ percutit, et manus ejus sanabunt./ (Ⅴ) - 18 ׃5 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ *וידו **וידיו תרפינה (Ⅵ) - Car c’est lui qui fait la plaie, et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent. (Ⅶ) - Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
19
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
- Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas. (Ⅰ) - Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. (Ⅱ) - ἑξάκις ἐξ ἀναγκω̃ν σε ἐξελει̃ται ἐν δὲ τω̨̃ ἑβδόμω̨ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν (Ⅳ) - In sex tribulationibus liberabit te,/ et in septima non tanget te malum./ (Ⅴ) - 19 ׃5 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע (Ⅵ) - Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. (Ⅶ) - Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
20
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
- Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée. (Ⅰ) - Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. (Ⅱ) - ἐν λιμω̨̃ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμω̨ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε (Ⅳ) - In fame eruet te de morte,/ et in bello de manu gladii./ (Ⅴ) - 20 ׃5 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב (Ⅵ) - En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l’épée. (Ⅶ) - En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
21
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
- Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. (Ⅰ) - Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. (Ⅱ) - ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ κακω̃ν ἐρχομένων (Ⅳ) - A flagello linguæ absconderis,/ et non timebis calamitatem cum venerit./ (Ⅴ) - 21 ׃5 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא (Ⅵ) - Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur du pillage quand il arrivera ; (Ⅶ) - Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
22
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
- Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. (Ⅰ) - Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; (Ⅱ) - ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάση̨ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅳ) - In vastitate et fame ridebis,/ et bestias terræ non formidabis./ (Ⅴ) - 22 ׃5 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא (Ⅵ) - Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n’auras point peur des bêtes sauvages. (Ⅶ) - Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
23
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
- Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. (Ⅰ) - Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. (Ⅱ) - θη̃ρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι (Ⅳ) - Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,/ et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi./ (Ⅴ) - 23 ׃5 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך (Ⅵ) - Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. (Ⅶ) - Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
24
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
- Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera. (Ⅰ) - Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, (Ⅱ) - εἰ̃τα γνώση̨ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἰ̃κος ἡ δὲ δίαιτα τη̃ς σκηνη̃ς σου οὐ μὴ ἁμάρτη̨ (Ⅳ) - Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;/ et visitans speciem tuam, non peccabis./ (Ⅴ) - 24 ׃5 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא (Ⅵ) - Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente ; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n’y seras point trompé. (Ⅶ) - Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
25
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
- Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. (Ⅰ) - Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. (Ⅱ) - γνώση̨ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον του̃ ἀγρου̃ (Ⅳ) - Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,/ et progenies tua quasi herba terræ./ (Ⅴ) - 25 ׃5 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ (Ⅵ) - Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l’herbe de la terre. (Ⅶ) - Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
26
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
- Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps. (Ⅰ) - Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. (Ⅱ) - ἐλεύση̨ δὲ ἐν τάφω̨ ὥσπερ σι̃τος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθει̃σα (Ⅳ) - Ingredieris in abundantia sepulchrum,/ sicut infertur acervus tritici in tempore suo./ (Ⅴ) - 26 ׃5 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו (Ⅵ) - Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s’entasse en sa saison. (Ⅶ) - Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
27
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
- Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit. (Ⅰ) - Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit. (Ⅱ) - ἰδοὺ ταυ̃τα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταυ̃τά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνω̃θι σεαυτω̨̃ εἴ τι ἔπραξας (Ⅳ) - Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :/ quod auditum, mente pertracta.] (Ⅴ) - 27 ׃5 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך פ (Ⅵ) - Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi ; écoute-le, et le sache pour ton bien. (Ⅶ) - Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. (Ⅷ)
|
|
|
|
|