5.
1
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
- Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. (Ⅰ) - Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ) - μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν (Ⅳ) - Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅴ) - 1 ׃5 זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו (Ⅵ) - Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre. (Ⅶ) - Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
- Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅰ) - Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ) - κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις (Ⅳ) - Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅴ) - 2 ׃5 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים (Ⅵ) - Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains. (Ⅶ) - Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
- Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. (Ⅰ) - Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ) - ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι (Ⅳ) - Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅴ) - 3 ׃5 יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות (Ⅵ) - Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves. (Ⅶ) - Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire. (Ⅰ) - Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ) - ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν (Ⅳ) - Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅴ) - 4 ׃5 מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו (Ⅵ) - Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. (Ⅶ) - Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
- Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. (Ⅰ) - Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ) - ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (Ⅳ) - Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅴ) - 5 ׃5 על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח[Q][c][p] לנו (Ⅵ) - Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos. (Ⅶ) - Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
- Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅰ) - Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ) - Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅴ) - 6 ׃5 מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם (Ⅵ) - Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. (Ⅶ) - Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités. (Ⅰ) - Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ) - οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν (Ⅳ) - Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅴ) - 7 ׃5 אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו (Ⅵ) - Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités. (Ⅶ) - Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
- Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅰ) - Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ) - δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅴ) - 8 ׃5 עבדים משלו בנו פרק אין מידם (Ⅵ) - Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains. (Ⅶ) - Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
- Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert. (Ⅰ) - Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ) - ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ) - In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅴ) - 9 ׃5 בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר (Ⅵ) - Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. (Ⅶ) - Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
- Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. (Ⅰ) - Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ) - τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃ (Ⅳ) - Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅴ) - 10 ׃5 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב (Ⅵ) - Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. (Ⅶ) - Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅰ) - Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ) - γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (Ⅳ) - Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅴ) - 11 ׃5 נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה (Ⅵ) - Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. (Ⅶ) - Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅰ) - Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ) - ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (Ⅳ) - Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅴ) - 12 ׃5 שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו (Ⅵ) - Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens. (Ⅶ) - Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
- Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois. (Ⅰ) - Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ) - ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν (Ⅳ) - Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅴ) - 13 ׃5 בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו (Ⅵ) - Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. (Ⅶ) - Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’y chantent plus.
- Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. (Ⅰ) - Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ) - καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν (Ⅳ) - Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅴ) - 14 ׃5 זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם (Ⅵ) - Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. (Ⅶ) - Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
- La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. (Ⅰ) - La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ) - κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅴ) - 15 ׃5 שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו (Ⅵ) - La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. (Ⅶ) - La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
16
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
- La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché! (Ⅰ) - La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ) - ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅳ) - Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅴ) - 16 ׃5 נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו (Ⅵ) - La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché ! (Ⅶ) - La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
17
A cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
- Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis: (Ⅰ) - Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ) - περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅴ) - 17 ׃5 על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו (Ⅵ) - C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. (Ⅶ) - C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
18
A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
- c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent. (Ⅰ) - C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ) - ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅴ) - 18 ׃5 על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ (Ⅵ) - A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point. (Ⅶ) - C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
19
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
- Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅰ) - Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ) - 19 ׃5 אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור (Ⅵ) - [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge. (Ⅶ) - Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
20
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours? (Ⅰ) - Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ) - ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ) - Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅴ) - 20 ׃5 למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים (Ⅵ) - Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ? (Ⅶ) - Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
21
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
- Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois. (Ⅰ) - Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ) - ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅳ) - Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅴ) - 21 ׃5 השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם (Ⅵ) - Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. (Ⅶ) - Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
22
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
- Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure? (Ⅰ) - Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ) - ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα (Ⅳ) - Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅴ) - 22 ׃5 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד (Ⅵ) - Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. (Ⅶ) - Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès? (Ⅷ)
|
|
|
|
|