5.
1
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive;
- Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. (Ⅰ) - Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ) - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Ⅳ) - De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅴ) - Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
2
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
- Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. (Ⅰ) - Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ) - αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Ⅳ) - Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅴ) - Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
3
Quand ils diront: «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
- Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. (Ⅰ) - Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ) - ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Ⅳ) - cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅴ) - Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
4
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. (Ⅰ) - Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ) - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, (Ⅳ) - Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅴ) - Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
5
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
- Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅰ) - vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ) - πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Ⅳ) - omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅴ) - Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
6
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
- Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. (Ⅰ) - Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ) - ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Ⅳ) - Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅴ) - Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
7
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit;
- Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. (Ⅰ) - Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ) - οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Ⅳ) - Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅴ) - Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
8
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut;
- Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. (Ⅰ) - Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ) - ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Ⅳ) - Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅴ) - Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
9
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ,
- Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅰ) - Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ) - quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅴ) - Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
10
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅰ) - qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ) - τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. (Ⅳ) - qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅴ) - Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
11
C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
- C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. (Ⅰ) - C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ) - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Ⅳ) - Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅴ) - C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
12
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
- Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. (Ⅰ) - Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ) - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Ⅳ) - Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅴ) - Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
13
et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
- Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. (Ⅰ) - Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ) - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. (Ⅳ) - ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅴ) - et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
14
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
- Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅰ) - Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ) - παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Ⅳ) - Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅴ) - Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
15
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
- Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. (Ⅰ) - Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ) - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Ⅳ) - Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅴ) - Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
16
Réjouissez-vous toujours.
- Soyez toujours joyeux. (Ⅰ) - Soyez toujours joyeux. (Ⅱ) - πάντοτε χαίρετε, (Ⅳ) - Semper gaudete. (Ⅴ) - Soyez toujours joyeux. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
17
Priez sans cesse.
- Priez sans cesse. (Ⅰ) - Priez sans cesse. (Ⅱ) - ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Ⅳ) - Sine intermissione orate. (Ⅴ) - Priez sans cesse. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
18
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
- En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. (Ⅰ) - Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ) - ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Ⅳ) - In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅴ) - Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
19
N’éteignez pas l’Esprit;
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅰ) - N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ) - τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Ⅳ) - Spiritum nolite extinguere. (Ⅴ) - N’éteignez point l’Esprit. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
20
ne méprisez pas les prophéties,
- Ne méprisez pas les prophéties; (Ⅰ) - Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ) - προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Ⅳ) - Prophetias nolite spernere. (Ⅴ) - Ne méprisez point les prophéties. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
21
mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
- mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; (Ⅰ) - Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ) - πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Ⅳ) - Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅴ) - Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
22
Abstenez-vous de toute forme de mal.
- abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅰ) - abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ) - ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Ⅳ) - Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅴ) - Abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
23
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
- Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ) - Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. (Ⅳ) - Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅴ) - Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
24
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
- Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. (Ⅰ) - Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ) - πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Ⅳ) - Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅴ) - Celui qui vous appelle est fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous]. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
25
Frères, priez pour nous.
- Frères, priez pour nous. (Ⅰ) - Frères, priez pour nous. (Ⅱ) - Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. (Ⅳ) - Fratres, orate pro nobis. (Ⅴ) - Mes frères, priez pour nous. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
26
Saluez tous les frères par un saint baiser.
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅰ) - Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ) - ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅳ) - Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅴ) - Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
27
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. (Ⅰ) - Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ) - ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. (Ⅳ) - Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅴ) - Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. (Ⅶ)
|
|
|
|
5.
28
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous!
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (Ⅰ) - Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ) - ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅳ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅴ) - Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! (Ⅶ)
|
|
|
|
|