1 Timothée
> 1 Timothée  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
- Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, (Ⅰ)
- Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, (Ⅱ)
- Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Ⅳ)
- Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres : (Ⅴ)
- Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; (Ⅶ)
5. 2  
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
- les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute pureté. (Ⅰ)
- les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (Ⅱ)
- πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Ⅳ)
- anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate : (Ⅴ)
- Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Ⅶ)
5. 3  
Honore les veuves qui sont vraiment veuves;
- Honore les veuves qui sont réellement des veuves. (Ⅰ)
- Honore les veuves qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Ⅳ)
- viduas honora, quæ vere viduæ sunt. (Ⅴ)
- Honore les veuves qui sont vraiment veuves. (Ⅶ)
5. 4  
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
- Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. (Ⅰ)
- Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. (Ⅱ)
- εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo. (Ⅴ)
- Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. (Ⅶ)
5. 5  
Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
- Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. (Ⅰ)
- Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. (Ⅱ)
- ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Ⅳ)
- Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. (Ⅴ)
- Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. (Ⅶ)
5. 6  
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
- Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. (Ⅰ)
- Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (Ⅱ)
- ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Ⅳ)
- Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. (Ⅴ)
- Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. (Ⅶ)
5. 7  
Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
- Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. (Ⅰ)
- Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. (Ⅱ)
- καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· (Ⅳ)
- Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. (Ⅴ)
- Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. (Ⅶ)
5. 8  
Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
- Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. (Ⅰ)
- Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. (Ⅱ)
- εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Ⅳ)
- Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. (Ⅴ)
- Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. (Ⅶ)
5. 9  
Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d’un seul mari,
- Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, (Ⅰ)
- Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, (Ⅱ)
- Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Ⅳ)
- Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor, (Ⅴ)
- Que la veuve soit enregistrée n’ayant pas moins de soixante ans, et n’ayant eu qu’un seul mari ; (Ⅶ)
5. 10  
ayant le témoignage d’avoir marché dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.
- être réputée pour ses bonnes œuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. (Ⅰ)
- qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. (Ⅱ)
- ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. (Ⅳ)
- in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. (Ⅴ)
- Ayant le témoignage d’avoir fait de bonnes œuvres, [comme] d’avoir nourri ses propres enfants, d’avoir logé les étrangers, d’avoir lavé les pieds des Saints, d’avoir secouru les affligés, et de s’être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres. (Ⅶ)
5. 11  
Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
- Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, (Ⅰ)
- Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, (Ⅱ)
- νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Ⅳ)
- Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt : (Ⅴ)
- Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. (Ⅶ)
5. 12  
étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi;
- se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. (Ⅰ)
- et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. (Ⅱ)
- ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Ⅳ)
- habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ; (Ⅴ)
- Ayant leur condamnation, en ce qu’elles ont faussé leur première foi. (Ⅶ)
5. 13  
et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
- Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. (Ⅰ)
- Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. (Ⅱ)
- ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Ⅳ)
- simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet. (Ⅴ)
- Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. (Ⅶ)
5. 14  
Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos;
- Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; (Ⅰ)
- Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; (Ⅱ)
- βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Ⅳ)
- Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. (Ⅴ)
- Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire. (Ⅶ)
5. 15  
car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
- car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. (Ⅰ)
- car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. (Ⅱ)
- ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. (Ⅳ)
- Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam. (Ⅴ)
- Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. (Ⅶ)
5. 16  
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
- Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. (Ⅰ)
- Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Ⅳ)
- Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat. (Ⅴ)
- Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu’ils les assistent, mais que l’Eglise n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. (Ⅶ)
5. 17  
Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement;
- Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. (Ⅰ)
- Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. (Ⅱ)
- Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Ⅳ)
- Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina. (Ⅴ)
- Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d’un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l’instruction. (Ⅶ)
5. 18  
car l’écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain», et: «L’ouvrier est digne de son salaire».
- Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et : L'ouvrier a droit à son salaire. (Ⅰ)
- Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. (Ⅱ)
- λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua. (Ⅴ)
- Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire. (Ⅶ)
5. 19  
Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins.
- N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. (Ⅰ)
- Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. (Ⅱ)
- κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· (Ⅳ)
- Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. (Ⅴ)
- Ne reçois point d’accusation contre l’Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. (Ⅶ)
5. 20  
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
- Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. (Ⅰ)
- Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. (Ⅱ)
- ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Ⅳ)
- Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant. (Ⅴ)
- Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. (Ⅶ)
5. 21  
Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
- Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. (Ⅰ)
- Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. (Ⅱ)
- διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Ⅳ)
- Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. (Ⅴ)
- Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté. (Ⅶ)
5. 22  
N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui; garde-toi pur toi-même.
- N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. (Ⅰ)
- N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. (Ⅱ)
- χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Ⅳ)
- Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. (Ⅴ)
- N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. (Ⅶ)
5. 23  
Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
- Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ⅰ)
- Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ⅱ)
- μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Ⅳ)
- Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. (Ⅴ)
- Ne bois plus uniquement de l’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. (Ⅶ)
5. 24  
Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d’autres hommes aussi les suivent après.
- Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. (Ⅰ)
- Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. (Ⅱ)
- Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Ⅳ)
- Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur. (Ⅴ)
- Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d’autres ils suivent après. (Ⅶ)
5. 25  
De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
- Pareillement, les bonnes œuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. (Ⅰ)
- De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. (Ⅱ)
- ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Ⅳ)
- Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt. (Ⅴ)
- Les bonnes œuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| |
>>