1 Rois
> 1 Rois  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
Hiram aussi Roi de Tyr envoya ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu’on l’avait oint pour Roi en la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.
- Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David. (Ⅰ)
- Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. (Ⅱ)
- καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν του̃ βασιλέως ἕκαστος μη̃να αὐτου̃ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοι̃ς ἵπποις καὶ τοι̃ς ἅρμασιν ἠ̨̃ρον εἰς τὸν τόπον οὑ̃ ἂν ἠ̨̃ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem : audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus : quia amicus fuerat Hiram David omni tempore. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃5   וישלח חירם מלך צור את עבדיו אל שלמה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל הימים ס‬ (Ⅵ)
- Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. (Ⅶ)
- Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. (Ⅷ)
5. 2  
Et Salomon envoya vers Hiram pour lui dire :
- Et Salomon envoya dire à Hiram: (Ⅰ)
- Salomon fit dire à Hiram: (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ δέοντα τω̨̃ Σαλωμων ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου (Ⅳ)
- Misit autem Salomon ad Hiram, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃5   וישלח שלמה אל חירם לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Salomon envoya vers Hiram, disant: (Ⅶ)
- Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire: (Ⅷ)
5. 3  
Tu sais que David mon père n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Eternel son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné, jusqu’à ce que l’Eternel a eu mis ses [ennemis] sous ses pieds.
- « Tus sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont entouré, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds. (Ⅰ)
- Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. (Ⅱ)
- καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτω̃ν σιτευτά (Ⅳ)
- Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃5   אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת יהוה אתם תחת כפות *רגלו **רגלי ‬ (Ⅵ)
- Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. (Ⅶ)
- Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de l'Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous ses pieds. (Ⅷ)
5. 4  
Et maintenant l’Eternel mon Dieu m’a donné du repos tout alentour, et je n’ai point d’ennemis, ni d’affaire fâcheuse.
- Maintenant, Yahweh, mon Dieu m'a donné du repos de tous côtés; il n'y a plus d'adversaire, plus d'affaire fâcheuse. (Ⅰ)
- Maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités! (Ⅱ)
- ὅτι ἠ̃ν ἄρχων πέραν του̃ ποταμου̃ καὶ ἠ̃ν αὐτω̨̃ εἰρήνη ἐκ πάντων τω̃ν μερω̃ν κυκλόθεν (Ⅳ)
- Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃5   ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע ‬ (Ⅵ)
- Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux. (Ⅶ)
- Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse. (Ⅷ)
5. 5  
Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l’Eternel mon Dieu, selon que l’Eternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom.
- Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon père, en disant: C'est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom. (Ⅰ)
- Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. (Ⅱ)
- Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens : Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃5   והנני אמר לבנות בית לשם יהוה אלהי כאשר דבר יהוה אל דוד אבי לאמר בנך אשר אתן תחתיך על כסאך הוא יבנה הבית לשמי ‬ (Ⅵ)
- Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom. (Ⅶ)
- Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu, selon que l'Éternel en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. (Ⅷ)
5. 6  
C’est pourquoi commande maintenant qu’on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras ; car tu sais qu’il n’y a point de gens parmi nous qui s’entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.
- Et maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras: car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens. » (Ⅰ)
- Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. (Ⅱ)
- Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis : mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris : scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃5   ועתה צוה ויכרתו לי ארזים מן הלבנון ועבדי יהיו עם עבדיך ושכר עבדיך אתן לך ככל אשר תאמר כי אתה ידעת כי אין בנו איש ידע לכרת עצים כצדנים ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. (Ⅶ)
- Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. (Ⅷ)
5. 7  
Or il arriva que quand Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il s’en réjouit fort, et dit : Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage [pour être Roi] sur ce grand peuple.
- Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit: « Béni soit aujourd'hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple! » (Ⅰ)
- Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple! (Ⅱ)
- Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait : Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃5   ויהי כשמע חירם את דברי שלמה וישמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשר נתן לדוד בן חכם על העם הרב הזה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup; et il dit: Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple! (Ⅶ)
- Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple! (Ⅷ)
5. 8  
Hiram envoya donc vers Salomon pour [lui] dire : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
- Et Hiram envoya dire à Salomon: « J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. (Ⅰ)
- Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. (Ⅱ)
- Et misit Hiram ad Salomonem, dicens : Audivi quæcumque mandasti mihi : ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃5   וישלח חירם אל שלמה לאמר שמעתי את אשר שלחת אלי אני אעשה את כל חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושים ‬ (Ⅵ)
- Et Hiram envoya à Salomon, disant: J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprès. (Ⅶ)
- Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès. (Ⅷ)
5. 9  
Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu’à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
- Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. » (Ⅰ)
- Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τω̨̃ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν (Ⅳ)
- Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi : et applicabo ea ibi, et tu tolles ea : præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃5   עבדי ירדו מן הלבנון ימה ואני אשימם דברות בים עד המקום אשר תשלח אלי ונפצתים שם ואתה תשא ואתה תעשה את חפצי לתת לחם ביתי ‬ (Ⅵ)
- Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu’au lieu que tu m’enverras dire; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. (Ⅶ)
- Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. (Ⅷ)
5. 10  
Hiram donc donnait du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, autant qu’il en voulait.
- Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait; (Ⅰ)
- Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut. (Ⅱ)
- καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃5   ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל חפצו ‬ (Ⅵ)
- Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait; (Ⅶ)
- Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut. (Ⅷ)
5. 11  
Et Salomon donnait à Hiram vingt mille Cores de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt Cores d’huile très-pure ; Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.
- et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt cors d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram. (Ⅰ)
- Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. (Ⅱ)
- καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραΐτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ (Ⅳ)
- Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei : hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃5   ושלמה נתן לחירם עשרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועשרים כר שמן כתית כה יתן שלמה לחירם שנה בשנה פ‬ (Ⅵ)
- et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d’huile fine. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année. (Ⅶ)
- Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année. (Ⅷ)
5. 12  
Et l’Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme l’Eternel lui [en] avait parlé ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.
- Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. (Ⅰ)
- L'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς καὶ ἠ̃σαν ὠ̨δαὶ αὐτου̃ πεντακισχίλιαι (Ⅳ)
- Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei : et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus.\ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃5   ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux. (Ⅶ)
- L'Éternel donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. (Ⅷ)
5. 13  
Le Roi Salomon fit aussi une levée [de gens] sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.
- Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille. (Ⅰ)
- Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν περὶ τω̃ν ξύλων ἀπὸ τη̃ς κέδρου τη̃ς ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ καὶ ἕως τη̃ς ὑσσώπου τη̃ς ἐκπορευομένης διὰ του̃ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τω̃ν κτηνω̃ν καὶ περὶ τω̃ν πετεινω̃ν καὶ περὶ τω̃ν ἑρπετω̃ν καὶ περὶ τω̃ν ἰχθύων (Ⅳ)
- Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃5   ויעל המלך שלמה מס מכל ישראל ויהי המס שלשים אלף איש ‬ (Ⅵ)
- Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes. (Ⅶ)
- Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes. (Ⅷ)
5. 14  
Et il en envoyait dix mille au Liban chaque mois, tour à tour, ils étaient un mois au Liban, et deux mois en leur maison ; et Adoniram [était commis] sur cette levée.
- Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. (Ⅰ)
- Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. (Ⅱ)
- καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκου̃σαι τη̃ς σοφίας Σαλωμων καὶ ἐλάμβανεν δω̃ρα παρὰ πάντων τω̃ν βασιλέων τη̃ς γη̃ς ὅσοι ἤκουον τη̃ς σοφίας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis : et Adoniram erat super hujuscemodi indictione. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃5   וישלחם לבנונה עשרת אלפים בחדש חליפות חדש יהיו בלבנון שנים חדשים בביתו ואדנירם על המס ס‬ (Ⅵ)
- Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais: ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison; et Adoniram était préposé sur la levée. (Ⅶ)
- Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée. (Ⅷ)
5. 15  
Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne ;
- Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, (Ⅰ)
- Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παι̃δας αὐτου̃ χρι̃σαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ὅτι ἀγαπω̃ν ἠ̃ν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅳ)
- Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte, (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃5   ויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב בהר ‬ (Ⅵ)
- Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne, (Ⅶ)
- Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne; (Ⅷ)
5. 16  
Sans les Chefs des Commis de Salomon, qui avaient la charge de l’ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, lesquels commandaient au peuple qui était employé à ce travail.
- sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises. (Ⅰ)
- sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων (Ⅳ)
- absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃5   לבד משרי הנצבים לשלמה אשר על המלאכה שלשת אלפים ושלש מאות הרדים בעם העשים במלאכה ‬ (Ⅵ)
- outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient préposés sur l’œuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’œuvre. (Ⅶ)
- Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait. (Ⅷ)
5. 17  
Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
- Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison. (Ⅰ)
- Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. (Ⅱ)
- σὺ οἰ̃δας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν πολέμων τω̃ν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως του̃ δου̃ναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃5   ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית ‬ (Ⅵ)
- Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. (Ⅶ)
- Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison. (Ⅷ)
5. 18  
De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d’Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
- Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. (Ⅰ)
- Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν (Ⅳ)
- quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram : porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃5   ויפסלו בני שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית פ‬ (Ⅵ)
- Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. (Ⅶ)
- Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>