Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth.
- Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς κληρονομούσης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃5   למנצח אל הנחילות מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Pour Nehiloth. Psaume de David. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅷ)
5. 2  
Eternel ! prête l’oreille à mes paroles, entends ma méditation.
- Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; (Ⅰ)
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! (Ⅱ)
- τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τη̃ς κραυγη̃ς μου (Ⅳ)
- [Verba mea auribus percipe, Domine ;/ intellige clamorem meum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃5   אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי ‬ (Ⅵ)
- Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation. (Ⅶ)
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! (Ⅷ)
5. 3  
Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c’est à toi que j’adresse ma requête.
- sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅰ)
- Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅱ)
- πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε (Ⅳ)
- Intende voci orationis meæ,/ rex meus et Deus meus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃5   הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך אתפלל ‬ (Ⅵ)
- Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c’est toi que je prie. (Ⅶ)
- Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! (Ⅷ)
5. 4  
Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.
- Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. (Ⅰ)
- Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι (Ⅳ)
- Quoniam ad te orabo, Domine :/ mane exaudies vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃5   יהוה בקר‪[c]‬ תשמע קולי בקר אערך לך ואצפה ‬ (Ⅵ)
- Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j’attendrai. (Ⅶ)
- Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅷ)
5. 5  
Car tu n’es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi.
- Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. (Ⅰ)
- Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. (Ⅱ)
- ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ̃ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Ⅳ)
- Mane astabo tibi, et videbo/ quoniam non Deus volens iniquitatem tu es./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃5   כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע ‬ (Ⅵ)
- Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. (Ⅶ)
- Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. (Ⅷ)
5. 6  
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité.
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. (Ⅰ)
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ)
- οὐ διαμενου̃σιν παράνομοι κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Neque habitabit juxta te malignus,/ neque permanebunt injusti ante oculos tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃5   לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל פעלי און ‬ (Ⅵ)
- Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
5. 7  
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Eternel a en abomination l’homme sanguinaire et le trompeur.
- Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. (Ⅰ)
- Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. (Ⅱ)
- ἀπολει̃ς πάντας τοὺς λαλου̃ντας τὸ ψευ̃δος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος (Ⅳ)
- Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;/ perdes omnes qui loquuntur mendacium./ Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃5   תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב יהוה ‬ (Ⅵ)
- Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination. (Ⅶ)
- Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. (Ⅷ)
5. 8  
Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse].
- Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. (Ⅰ)
- Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβω̨ σου (Ⅳ)
- Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ/ introibo in domum tuam ;/ adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃5   ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך ‬ (Ⅵ)
- Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. (Ⅶ)
- Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. (Ⅷ)
5. 9  
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
- Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅰ)
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅱ)
- κύριε ὁδήγησόν με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου (Ⅳ)
- Domine, deduc me in justitia tua :/ propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃5   יהוה נחני בצדקתך למען שוררי *הושר **הישר לפני דרכך ‬ (Ⅵ)
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi; (Ⅶ)
- Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. (Ⅷ)
5. 10  
Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. (Ⅰ)
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτω̃ν ματαία τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν (Ⅳ)
- Quoniam non est in ore eorum veritas ;/ cor eorum vanum est./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃5   כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון ‬ (Ⅵ)
- Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n’est que perversion; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. (Ⅶ)
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. (Ⅷ)
5. 11  
Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu’ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
- Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. (Ⅰ)
- Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. (Ⅱ)
- κρι̃νον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ἀσεβειω̃ν αὐτω̃ν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε (Ⅳ)
- Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant :/ judica illos, Deus./ Decidant a cogitationibus suis ;/ secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,/ quoniam irritaverunt te, Domine./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃5   האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי מרו בך ‬ (Ⅵ)
- Punis-les, ô Dieu! Qu’ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. (Ⅶ)
- Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. (Ⅷ)
5. 12  
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi !
- Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. (Ⅰ)
- Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. (Ⅱ)
- καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰω̃να ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοι̃ς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Et lætentur omnes qui sperant in te ;/ in æternum exsultabunt, et habitabis in eis./ Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃5   וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך ‬ (Ⅵ)
- Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi. (Ⅶ)
- Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! (Ⅷ)
5. 13  
Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l’environneras de bienveillance comme d’un bouclier.
- Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅰ)
- Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλω̨ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμα̃ς (Ⅳ)
- quoniam tu benedices justo./ Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃5   כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו ‬ (Ⅵ)
- Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d’un bouclier tu l’environneras de faveur. (Ⅶ)
- Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>