5.
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅰ) - Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅱ) - υἱέ ἐμη̨̃ σοφία̨ πρόσεχε ἐμοι̃ς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὐ̃ς (Ⅳ) - Fili mi, attende ad sapientiam meam,/ et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :/ (Ⅴ) - 1 ׃5 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך (Ⅵ) - Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, (Ⅶ) - Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
- afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. (Ⅰ) - Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅱ) - ἵνα φυλάξη̨ς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμω̃ν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (Ⅳ) - ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent./ Ne attendas fallaciæ mulieris ;/ (Ⅴ) - 2 ׃5 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו (Ⅵ) - pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. (Ⅶ) - Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. (Ⅰ) - Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; (Ⅱ) - μὴ πρόσεχε φαύλη̨ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (Ⅳ) - favus enim distillans labia meretricis,/ et nitidius oleo guttur ejus :/ (Ⅴ) - 3 ׃5 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה (Ⅵ) - Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile; (Ⅶ) - Car les lèvres de l’étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l’huile. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅰ) - Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅱ) - ὕστερον μέντοι πικρότερον χολη̃ς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μα̃λλον μαχαίρας διστόμου (Ⅳ) - novissima autem illius amara quasi absinthium,/ et acuta quasi gladius biceps./ (Ⅴ) - 4 ׃5 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות (Ⅵ) - mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. (Ⅶ) - Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
- Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Ⅰ) - Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Ⅱ) - τη̃ς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτη̨̃ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ἅ̨δην τὰ δὲ ἴχνη αὐτη̃ς οὐκ ἐρείδεται (Ⅳ) - Pedes ejus descendunt in mortem,/ et ad inferos gressus illius penetrant./ (Ⅴ) - 5 ׃5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Ⅵ) - Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Ⅶ) - Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
- Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. (Ⅰ) - Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. (Ⅱ) - ὁδοὺς γὰρ ζωη̃ς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτη̃ς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (Ⅳ) - Per semitam vitæ non ambulant ;/ vagi sunt gressus ejus et investigabiles./ (Ⅴ) - 6 ׃5 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע פ (Ⅵ) - de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance. (Ⅶ) - Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅰ) - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήση̨ς ἐμοὺς λόγους (Ⅳ) - Nunc ergo fili mi, audi me,/ et ne recedas a verbis oris mei./ (Ⅴ) - 7 ׃5 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי (Ⅵ) - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. (Ⅶ) - Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
- Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅰ) - Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅱ) - μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτη̃ς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίση̨ς πρὸς θύραις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅳ) - Longe fac ab ea viam tuam,/ et ne appropinques foribus domus ejus./ (Ⅴ) - 8 ׃5 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה (Ⅵ) - Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison; (Ⅶ) - Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n’approche point de l’entrée de sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
- de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; (Ⅰ) - De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; (Ⅱ) - ἵνα μὴ πρόη̨ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (Ⅳ) - Ne des alienis honorem tuum,/ et annos tuos crudeli :/ (Ⅴ) - 9 ׃5 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי (Ⅵ) - de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel; (Ⅶ) - De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
- de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui; (Ⅰ) - De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; (Ⅱ) - ἵνα μὴ πλησθω̃σιν ἀλλότριοι ση̃ς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (Ⅳ) - ne forte implentur extranei viribus tuis,/ et labores tui sint in domo aliena,/ (Ⅴ) - 10 ׃5 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי (Ⅵ) - de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger; (Ⅶ) - De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
- de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, (Ⅰ) - De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, (Ⅱ) - καὶ μεταμεληθήση̨ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβω̃σιν σάρκες σώματός σου (Ⅳ) - et gemas in novissimis,/ quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,/ et dicas : (Ⅴ) - 11 ׃5 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך (Ⅵ) - et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; (Ⅶ) - Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
- et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅰ) - Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ς πω̃ς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (Ⅳ) - Cur detestatus sum disciplinam,/ et increpationibus non acquievit cor meum,/ (Ⅴ) - 12 ׃5 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי (Ⅵ) - et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension? (Ⅶ) - Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions ? (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅰ) - Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅱ) - οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὐ̃ς μου (Ⅳ) - nec audivi vocem docentium me,/ et magistris non inclinavi aurem meam ?/ (Ⅴ) - 13 ׃5 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני (Ⅵ) - Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient? (Ⅶ) - Et comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m’enseignaient ? (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
- J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅰ) - Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅱ) - παρ' ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακω̨̃ ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας καὶ συναγωγη̃ς (Ⅳ) - pene fui in omni malo,/ in medio ecclesiæ et synagogæ./ (Ⅴ) - 14 ׃5 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה (Ⅵ) - Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅶ) - Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
- Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. (Ⅰ) - Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. (Ⅱ) - πι̃νε ὕδατα ἀπὸ σω̃ν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σω̃ν φρεάτων πηγη̃ς (Ⅳ) - Bibe aquam de cisterna tua,/ et fluenta putei tui ;/ (Ⅴ) - 15 ׃5 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך (Ⅵ) - Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. (Ⅶ) - Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
16
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
- Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques! (Ⅰ) - Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? (Ⅱ) - μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τη̃ς ση̃ς πηγη̃ς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (Ⅳ) - deriventur fontes tui foras,/ et in plateis aquas tuas divide./ (Ⅴ) - 16 ׃5 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים (Ⅵ) - Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. (Ⅶ) - Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d’eau par les rues ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
17
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
- Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! (Ⅰ) - Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. (Ⅱ) - ἔστω σοι μόνω̨ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (Ⅳ) - Habeto eas solus,/ nec sint alieni participes tui./ (Ⅴ) - 17 ׃5 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך (Ⅵ) - Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. (Ⅶ) - Qu’elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
18
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
- Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. (Ⅰ) - Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, (Ⅱ) - ἡ πηγή σου του̃ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τη̃ς ἐκ νεότητός σου (Ⅳ) - Sit vena tua benedicta,/ et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ./ (Ⅴ) - 18 ׃5 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך (Ⅵ) - Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅶ) - Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
19
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
- Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour! (Ⅰ) - Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. (Ⅱ) - ἔλαφος φιλίας καὶ πω̃λος σω̃ν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν γὰρ τη̨̃ ταύτης φιλία̨ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔση̨ (Ⅳ) - Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :/ ubera ejus inebrient te in omni tempore ;/ in amore ejus delectare jugiter./ (Ⅴ) - 19 ׃5 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד (Ⅵ) - biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. (Ⅶ) - [Comme] d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
20
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
- Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅰ) - Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅱ) - μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τη̃ς μὴ ἰδίας (Ⅳ) - Quare seduceris, fili mi, ab aliena,/ et foveris in sinu alterius ?/ (Ⅴ) - 20 ׃5 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה (Ⅵ) - Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère? (Ⅶ) - Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
- Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers. (Ⅰ) - Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. (Ⅱ) - ἐνώπιον γάρ εἰσιν τω̃ν του̃ θεου̃ ὀφθαλμω̃ν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτου̃ σκοπεύει (Ⅳ) - Respicit Dominus vias hominis,/ et omnes gressus ejus considerat./ (Ⅴ) - 21 ׃5 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס (Ⅵ) - Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. (Ⅶ) - Vu que les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel, et qu’il pèse toutes ses voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
22
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. (Ⅰ) - Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. (Ⅱ) - παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραι̃ς δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ ἁμαρτιω̃ν ἕκαστος σφίγγεται (Ⅳ) - Iniquitates suas capiunt impium,/ et funibus peccatorum suorum constringitur./ (Ⅴ) - 22 ׃5 עוונותיו[U] ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך (Ⅵ) - Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; (Ⅶ) - Les iniquités du méchant l’attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
23
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
- Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. (Ⅰ) - Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. (Ⅱ) - οὑ̃τος τελευτα̨̃ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τη̃ς ἑαυτου̃ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι' ἀφροσύνην (Ⅳ) - Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,/ et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.] (Ⅴ) - 23 ׃5 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה פ (Ⅵ) - il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. (Ⅶ) - Il mourra faute d’instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
|