5.
1
Quitte, Jérusalem, la robe de ton deuil et de ton affliction, et revêts les ornements de la gloire qui te vient de Dieu pour toujours;
- Exue te, Jerusalem, stola luctus et vexationis tuæ,/ et indue te decore, et honore ejus,/ quæ a Deo tibi est, sempiternæ gloriæ./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
enveloppe-toi du manteau de la justice qui te vient de Dieu; mets sur ta tête la mitre de la gloire de l'Eternel.
- Circumdabit te Deus diploide justitiæ,/ et imponet mitram capiti honoris æterni./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
Car Dieu montrera ta splendeur à tout pays qui est sous le ciel.
- Deus enim ostendet splendorem suum in te,/ omni qui sub cælo est./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
Ton nom sera prononcé par Dieu pour jamais: "Paix-de-la-justice" et "Splendeur-de-la-piété".
- Nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum :/ pax justitiæ, et honor pietatis./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
Lève-toi, Jérusalem, tiens-toi sur ta hauteur, et regarde vers l'Orient; et vois tes enfants rassemblés du couchant au levant, par la parole du Saint, se réjouissant de ce que Dieu s'est souvenu d'eux.
- Exsurge, Jerusalem, et sta in excelso :/ et circumspice ad orientem,/ et vide collectos filios tuos ab oriente sole usque ad occidentem,/ in verbo Sancti,/ gaudentes Dei memoria./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Ils t'avaient quittée à pied, emmenés par les ennemis; Dieu te les ramène portés avec honneur, comme un trône royal.
- Exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis :/ adducet autem illos Dominus ad te portatos in honore/ sicut filios regni :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
Car Dieu a ordonné de s'abaisser à toute montagne élevée et aux roches éternelles, et aux vallées, de se combler pour aplanir la terre, afin qu'Israël marche sans péril, pour la gloire de Dieu.
- constituit enim Deus/ humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes,/ et convalles replere in æqualitatem terræ,/ ut ambulet Israël diligenter in honorem Dei./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
Les forêts elles-mêmes et tous les arbres odoriférants ont prêté leur ombre à Israël, par l'ordre de Dieu.
- Obumbraverunt autem et silvæ,/ et omne lignum suavitatis Israël/ ex mandato Dei./ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
Car Dieu conduira Israël avec joie à la lumière de sa gloire, avec une miséricorde et une justice qui viennent de lui-même.
- Adducet enim Deus Israël cum jucunditate in lumine majestatis suæ,/ cum misericordia et justitia quæ est ex ipso.] (Ⅳ)
|
|
|
|
|