50.
1
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
- Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. (Ⅰ) - Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ θεὸς θεω̃ν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γη̃ν ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμω̃ν (Ⅳ) - Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,/ et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum./ (Ⅴ) - 1 ׃50 מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו (Ⅵ) - Psaume d’Asaph. ( Le Dieu Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.) (Ⅶ) - Psaume d’Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l’Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
2
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
- De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. (Ⅰ) - De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. (Ⅱ) - ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τη̃ς ὡραιότητος αὐτου̃ ὁ θεὸς ἐμφανω̃ς ἥξει (Ⅳ) - Ex Sion species decoris ejus :/ (Ⅴ) - 2 ׃50 מציון מכלל יפי אלהים הופיע (Ⅵ) - De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. (Ⅶ) - Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d’une beauté parfaite. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
3
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
- Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. (Ⅰ) - Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ καυθήσεται καὶ κύκλω̨ αὐτου̃ καταιγὶς σφόδρα (Ⅳ) - Deus manifeste veniet ;/ Deus noster, et non silebit./ Ignis in conspectu ejus exardescet ;/ et in circuitu ejus tempestas valida./ (Ⅴ) - 3 ׃50 יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד (Ⅵ) - Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; (Ⅶ) - Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
4
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
- Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : (Ⅰ) - Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: (Ⅱ) - προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γη̃ν διακρι̃ναι τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Advocabit cælum desursum, et terram,/ discernere populum suum./ (Ⅴ) - 4 ׃50 יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו (Ⅵ) - Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple: (Ⅶ) - Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] : (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
5
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
- " Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. " (Ⅰ) - Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - (Ⅱ) - συναγάγετε αὐτω̨̃ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτου̃ ἐπὶ θυσίαις (Ⅳ) - Congregate illi sanctos ejus,/ qui ordinant testamentum ejus super sacrificia./ (Ⅴ) - 5 ׃50 אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח (Ⅵ) - Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. (Ⅶ) - Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
6
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
- Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla. (Ⅰ) - Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. (Ⅱ) - καὶ ἀναγγελου̃σιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα (Ⅳ) - Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,/ quoniam Deus judex est./ (Ⅴ) - 6 ׃50 ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה (Ⅵ) - Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. (Ⅶ) - Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
7
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
- "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. (Ⅰ) - Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅱ) - ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ (Ⅳ) - Audi, populus meus, et loquar ;/ Israël, et testificabor tibi :/ Deus, Deus tuus ego sum./ (Ⅴ) - 7 ׃50 שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי (Ⅵ) - Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅶ) - Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
8
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
- Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. (Ⅰ) - Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. (Ⅱ) - οὐκ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ) - Non in sacrificiis tuis arguam te ;/ holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper./ (Ⅴ) - 8 ׃50 לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד (Ⅵ) - Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. (Ⅶ) - Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
9
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
- je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. (Ⅰ) - Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. (Ⅱ) - οὐ δέξομαι ἐκ του̃ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τω̃ν ποιμνίων σου χιμάρους (Ⅳ) - Non accipiam de domo tua vitulos,/ neque de gregibus tuis hircos :/ (Ⅴ) - 9 ׃50 לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים (Ⅵ) - Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; (Ⅶ) - Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
10
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
- Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; (Ⅰ) - Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; (Ⅱ) - ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ κτήνη ἐν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ βόες (Ⅳ) - quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,/ jumenta in montibus, et boves./ (Ⅴ) - 10 ׃50 כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף (Ⅵ) - Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. (Ⅶ) - Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
- je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. (Ⅰ) - Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. (Ⅱ) - ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ὡραιότης ἀγρου̃ μετ' ἐμου̃ ἐστιν (Ⅳ) - Cognovi omnia volatilia cæli,/ et pulchritudo agri mecum est./ (Ⅴ) - 11 ׃50 ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי (Ⅵ) - Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi. (Ⅶ) - Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
- Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. (Ⅰ) - Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. (Ⅱ) - ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅳ) - Si esuriero, non dicam tibi :/ meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃50 אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה (Ⅵ) - Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient. (Ⅶ) - Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
13
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
- Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? (Ⅰ) - Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? (Ⅱ) - μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἱ̃μα τράγων πίομαι (Ⅳ) - Numquid manducabo carnes taurorum ?/ aut sanguinem hircorum potabo ?/ (Ⅴ) - 13 ׃50 האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה (Ⅵ) - Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? (Ⅶ) - Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
14
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
- Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. (Ⅰ) - Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. (Ⅱ) - θυ̃σον τω̨̃ θεω̨̃ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τω̨̃ ὑψίστω̨ τὰς εὐχάς σου (Ⅳ) - Immola Deo sacrificium laudis,/ et redde Altissimo vota tua./ (Ⅴ) - 14 ׃50 זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך (Ⅵ) - Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut, (Ⅶ) - Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
15
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
- Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. " (Ⅰ) - Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. (Ⅱ) - καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ ἐξελου̃μαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα (Ⅳ) - Et invoca me in die tribulationis :/ eruam te, et honorificabis me./ (Ⅴ) - 15 ׃50 וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני (Ⅵ) - Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. (Ⅶ) - Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t’en tirerai hors, et tu me glorifieras. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
16
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
- Mais au méchant Dieu dit : " Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, (Ⅰ) - Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, (Ⅱ) - τω̨̃ δὲ ἁμαρτωλω̨̃ εἰ̃πεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγη̨̃ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου (Ⅳ) - Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?/ et assumis testamentum meum per os tuum ?/ (Ⅴ) - 16 ׃50 ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך (Ⅵ) - Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? (Ⅶ) - Mais Dieu a dit au méchant : qu’as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ; (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
17
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
- toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! (Ⅰ) - Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! (Ⅱ) - σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅳ) - Tu vero odisti disciplinam,/ et projecisti sermones meos retrorsum./ (Ⅴ) - 17 ׃50 ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך (Ⅵ) - Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. (Ⅶ) - Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
18
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
- Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. (Ⅰ) - Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. (Ⅱ) - εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτω̨̃ καὶ μετὰ μοιχω̃ν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις (Ⅳ) - Si videbas furem, currebas cum eo ;/ et cum adulteris portionem tuam ponebas./ (Ⅴ) - 18 ׃50 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך (Ⅵ) - Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; (Ⅶ) - Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
19
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
- Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. (Ⅰ) - Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. (Ⅱ) - τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλω̃σσά σου περιέπλεκεν δολιότητα (Ⅳ) - Os tuum abundavit malitia,/ et lingua tua concinnabat dolos./ (Ⅴ) - 19 ׃50 פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה (Ⅵ) - Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; (Ⅶ) - Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ; (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
20
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
- Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. (Ⅰ) - Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. (Ⅱ) - καθήμενος κατὰ του̃ ἀδελφου̃ σου κατελάλεις καὶ κατὰ του̃ υἱου̃ τη̃ς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον (Ⅳ) - Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,/ et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum./ (Ⅴ) - 20 ׃50 תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי (Ⅵ) - Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: (Ⅶ) - Tu t’assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d’opprobre le fils de ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
21
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
- Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. " (Ⅰ) - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (Ⅱ) - ταυ̃τα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου (Ⅳ) - Hæc fecisti, et tacui./ Existimasti inique quod ero tui similis :/ arguam te, et statuam contra faciem tuam./ (Ⅴ) - 21 ׃50 אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך (Ⅵ) - Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; — tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. (Ⅶ) - Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
22
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
- Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. (Ⅰ) - Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. (Ⅱ) - σύνετε δὴ ταυ̃τα οἱ ἐπιλανθανόμενοι του̃ θεου̃ μήποτε ἁρπάση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ ὁ ῥυόμενος (Ⅳ) - Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,/ nequando rapiat, et non sit qui eripiat./ (Ⅴ) - 22 ׃50 בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל (Ⅵ) - Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre. (Ⅶ) - Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
50.
23
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
- Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅰ) - Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅱ) - θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκει̃ ὁδός ἡ̨̃ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Sacrificium laudis honorificabit me,/ et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.] (Ⅴ) - 23 ׃50 זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים (Ⅵ) - Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅶ) - Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|