Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

51. 1  
‫ 1  ׃51  למנצח מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David, (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David; (Ⅵ)
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David; (Ⅷ)
51. 2  
‫ 2  ׃51  בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע ‬
- Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. (Ⅰ)
- Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰση̃λθεν πρὸς Βηρσαβεε (Ⅳ)
- cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. (Ⅴ)
- lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. (Ⅵ)
- Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bathsebah. (Ⅶ)
- Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. (Ⅷ)
51. 3  
‫ 3  ׃51  חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי ‬
- Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. (Ⅰ)
- O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; (Ⅱ)
- ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου (Ⅳ)
- [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;/ et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam./ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. (Ⅶ)
- O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! (Ⅷ)
51. 4  
‫ 4  ׃51  *הרבה **הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני ‬
- Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. (Ⅰ)
- Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. (Ⅱ)
- ἐπὶ πλει̃ον πλυ̃νόν με ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με (Ⅳ)
- Amplius lava me ab iniquitate mea,/ et a peccato meo munda me./ (Ⅴ)
- Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. (Ⅵ)
- Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. (Ⅶ)
- Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! (Ⅷ)
51. 5  
‫ 5  ׃51  כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד ‬
- Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. (Ⅰ)
- Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. (Ⅱ)
- ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ)
- Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,/ et peccatum meum contra me est semper./ (Ⅴ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. (Ⅵ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. (Ⅶ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. (Ⅷ)
51. 6  
‫ 6  ׃51  לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך ‬
- C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. (Ⅰ)
- J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. (Ⅱ)
- σοὶ μόνω̨ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήση̨ς ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε (Ⅳ)
- Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;/ ut justificeris in sermonibus tuis,/ et vincas cum judicaris./ (Ⅴ)
- Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. (Ⅵ)
- J’ai péché contre toi, contre toi proprement, et j’ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges. (Ⅶ)
- J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. (Ⅷ)
51. 7  
‫ 7  ׃51  הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי ‬
- Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅰ)
- Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου (Ⅳ)
- Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,/ et in peccatis concepit me mater mea./ (Ⅴ)
- Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu. (Ⅵ)
- Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a échauffé dans le péché. (Ⅶ)
- Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅷ)
51. 8  
‫ 8  ׃51  הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני ‬
- Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. (Ⅰ)
- Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τη̃ς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι (Ⅳ)
- Ecce enim veritatem dilexisti ;/ incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi./ (Ⅴ)
- Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon cœur. (Ⅵ)
- Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m’as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur]. (Ⅶ)
- Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. (Ⅷ)
51. 9  
‫ 9  ׃51  תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין ‬
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅰ)
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅱ)
- ῥαντιει̃ς με ὑσσώπω̨ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνει̃ς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι (Ⅳ)
- Asperges me hyssopo, et mundabor ;/ lavabis me, et super nivem dealbabor./ (Ⅴ)
- Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅵ)
- Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅶ)
- Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. (Ⅷ)
51. 10  
‫ 10 ׃51  תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית ‬
- Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅰ)
- Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅱ)
- ἀκουτιει̃ς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστα̃ τεταπεινωμένα (Ⅳ)
- Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,/ et exsultabunt ossa humiliata./ (Ⅴ)
- Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. (Ⅵ)
- Fais-moi entendre la joie et l’allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. (Ⅶ)
- Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! (Ⅷ)
51. 11  
‫ 11 ׃51  הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה ‬
- Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. (Ⅰ)
- Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. (Ⅱ)
- ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον (Ⅳ)
- Averte faciem tuam a peccatis meis,/ et omnes iniquitates meas dele./ (Ⅴ)
- Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. (Ⅵ)
- Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. (Ⅶ)
- Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! (Ⅷ)
51. 12  
‫ 12 ׃51  לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי ‬
- O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. (Ⅰ)
- O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. (Ⅱ)
- καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνευ̃μα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοι̃ς ἐγκάτοις μου (Ⅳ)
- Cor mundum crea in me, Deus,/ et spiritum rectum innova in visceribus meis./ (Ⅴ)
- Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. (Ⅶ)
- O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! (Ⅷ)
51. 13  
‫ 13 ׃51  אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני ‬
- Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅰ)
- Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅱ)
- μὴ ἀπορρίψη̨ς με ἀπὸ του̃ προσώπου σου καὶ τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Ne projicias me a facie tua,/ et spiritum sanctum tuum ne auferas a me./ (Ⅴ)
- Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté. (Ⅵ)
- Ne me rejette point de devant ta face, et ne m’ôte point l’Esprit de ta Sainteté. (Ⅶ)
- Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! (Ⅷ)
51. 14  
‫ 14 ׃51  השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני ‬
- Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. (Ⅰ)
- Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅱ)
- ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν του̃ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικω̨̃ στήρισόν με (Ⅳ)
- Redde mihi lætitiam salutaris tui,/ et spiritu principali confirma me./ (Ⅴ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne. (Ⅵ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et que l’Esprit de l’affranchissement me soutienne. (Ⅶ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅷ)
51. 15  
‫ 15 ׃51  אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו ‬
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅰ)
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅱ)
- διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβει̃ς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ)
- Docebo iniquos vias tuas,/ et impii ad te convertentur./ (Ⅴ)
- J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. (Ⅵ)
- J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. (Ⅶ)
- J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. (Ⅷ)
51. 16  
‫ 16 ׃51  הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך ‬
- O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice (Ⅰ)
- O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. (Ⅱ)
- ῥυ̃σαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλω̃σσά μου τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ)
- Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,/ et exsultabit lingua mea justitiam tuam./ (Ⅴ)
- Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅶ)
- Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅷ)
51. 17  
‫ 17 ׃51  אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך ‬
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange: (Ⅰ)
- Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. (Ⅱ)
- κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελει̃ τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ)
- Domine, labia mea aperies,/ et os meum annuntiabit laudem tuam./ (Ⅴ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. (Ⅵ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. (Ⅶ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. (Ⅷ)
51. 18  
‫ 18 ׃51  כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה ‬
- Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. (Ⅰ)
- Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. (Ⅱ)
- ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις (Ⅳ)
- Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;/ holocaustis non delectaberis./ (Ⅴ)
- Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable: (Ⅵ)
- Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable. (Ⅶ)
- Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. (Ⅷ)
51. 19  
‫ 19 ׃51  זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה ‬
- Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅰ)
- Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅱ)
- θυσία τω̨̃ θεω̨̃ πνευ̃μα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει (Ⅳ)
- Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;/ cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies./ (Ⅴ)
- Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié. (Ⅵ)
- Les sacrifices de Dieu sont l’esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé. (Ⅶ)
- Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. (Ⅷ)
51. 20  
‫ 20 ׃51  היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם ‬
- Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅰ)
- Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅱ)
- ἀγάθυνον κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,/ ut ædificentur muri Jerusalem./ (Ⅴ)
- Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. (Ⅵ)
- Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. (Ⅶ)
- Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. (Ⅷ)
51. 21  
‫ 21 ׃51  אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים ‬
- Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅰ)
- Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅱ)
- τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους (Ⅳ)
- Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;/ tunc imponent super altare tuum vitulos.] (Ⅴ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice qu’on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅵ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel. (Ⅶ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 51
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>