51.
1
Psaume de David, au maître chantre.
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus David, (Ⅴ) - 1 ׃51 למנצח מזמור לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Psaume de David; (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David; (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
2
Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bathsebah.
- Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. (Ⅰ) - Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰση̃λθεν πρὸς Βηρσαβεε (Ⅳ) - cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. (Ⅴ) - 2 ׃51 בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע (Ⅵ) - lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. (Ⅶ) - Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
3
Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
- Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. (Ⅰ) - O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; (Ⅱ) - ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου (Ⅳ) - [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;/ et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam./ (Ⅴ) - 3 ׃51 חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי (Ⅵ) - Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. (Ⅶ) - O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
4
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
- Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. (Ⅰ) - Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. (Ⅱ) - ἐπὶ πλει̃ον πλυ̃νόν με ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με (Ⅳ) - Amplius lava me ab iniquitate mea,/ et a peccato meo munda me./ (Ⅴ) - 4 ׃51 *הרבה **הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני (Ⅵ) - Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. (Ⅶ) - Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
5
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
- Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. (Ⅰ) - Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. (Ⅱ) - ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ) - Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,/ et peccatum meum contra me est semper./ (Ⅴ) - 5 ׃51 כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד (Ⅵ) - Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. (Ⅶ) - Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
6
J’ai péché contre toi, contre toi proprement, et j’ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
- C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. (Ⅰ) - J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. (Ⅱ) - σοὶ μόνω̨ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήση̨ς ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε (Ⅳ) - Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;/ ut justificeris in sermonibus tuis,/ et vincas cum judicaris./ (Ⅴ) - 6 ׃51 לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך (Ⅵ) - Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. (Ⅶ) - J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
7
Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a échauffé dans le péché.
- Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅰ) - Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅱ) - ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου (Ⅳ) - Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,/ et in peccatis concepit me mater mea./ (Ⅴ) - 7 ׃51 הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי (Ⅵ) - Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu. (Ⅶ) - Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
8
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m’as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
- Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. (Ⅰ) - Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! (Ⅱ) - ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τη̃ς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι (Ⅳ) - Ecce enim veritatem dilexisti ;/ incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi./ (Ⅴ) - 8 ׃51 הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני (Ⅵ) - Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon cœur. (Ⅶ) - Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
9
Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅰ) - Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅱ) - ῥαντιει̃ς με ὑσσώπω̨ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνει̃ς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι (Ⅳ) - Asperges me hyssopo, et mundabor ;/ lavabis me, et super nivem dealbabor./ (Ⅴ) - 9 ׃51 תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין (Ⅵ) - Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅶ) - Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
10
Fais-moi entendre la joie et l’allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
- Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅰ) - Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅱ) - ἀκουτιει̃ς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστα̃ τεταπεινωμένα (Ⅳ) - Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,/ et exsultabunt ossa humiliata./ (Ⅴ) - 10 ׃51 תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית (Ⅵ) - Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. (Ⅶ) - Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
11
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
- Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. (Ⅰ) - Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. (Ⅱ) - ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον (Ⅳ) - Averte faciem tuam a peccatis meis,/ et omnes iniquitates meas dele./ (Ⅴ) - 11 ׃51 הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה (Ⅵ) - Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. (Ⅶ) - Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
12
Ô Dieu ! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
- O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. (Ⅰ) - O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. (Ⅱ) - καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνευ̃μα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοι̃ς ἐγκάτοις μου (Ⅳ) - Cor mundum crea in me, Deus,/ et spiritum rectum innova in visceribus meis./ (Ⅴ) - 12 ׃51 לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי (Ⅵ) - Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. (Ⅶ) - O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
13
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m’ôte point l’Esprit de ta Sainteté.
- Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅰ) - Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅱ) - μὴ ἀπορρίψη̨ς με ἀπὸ του̃ προσώπου σου καὶ τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Ne projicias me a facie tua,/ et spiritum sanctum tuum ne auferas a me./ (Ⅴ) - 13 ׃51 אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני (Ⅵ) - Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté. (Ⅶ) - Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
14
Rends-moi la joie de ton salut, et que l’Esprit de l’affranchissement me soutienne.
- Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. (Ⅰ) - Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅱ) - ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν του̃ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικω̨̃ στήρισόν με (Ⅳ) - Redde mihi lætitiam salutaris tui,/ et spiritu principali confirma me./ (Ⅴ) - 14 ׃51 השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני (Ⅵ) - Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne. (Ⅶ) - Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
15
J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅰ) - J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅱ) - διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβει̃ς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ) - Docebo iniquos vias tuas,/ et impii ad te convertentur./ (Ⅴ) - 15 ׃51 אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו (Ⅵ) - J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. (Ⅶ) - J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
16
Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
- O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice (Ⅰ) - O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. (Ⅱ) - ῥυ̃σαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλω̃σσά μου τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ) - Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,/ et exsultabit lingua mea justitiam tuam./ (Ⅴ) - 16 ׃51 הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך (Ⅵ) - Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅶ) - Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
17
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange: (Ⅰ) - Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. (Ⅱ) - κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελει̃ τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ) - Domine, labia mea aperies,/ et os meum annuntiabit laudem tuam./ (Ⅴ) - 17 ׃51 אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך (Ⅵ) - Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. (Ⅶ) - Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
18
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable.
- Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. (Ⅰ) - Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. (Ⅱ) - ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις (Ⅳ) - Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;/ holocaustis non delectaberis./ (Ⅴ) - 18 ׃51 כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה (Ⅵ) - Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable: (Ⅶ) - Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
19
Les sacrifices de Dieu sont l’esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.
- Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅰ) - Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅱ) - θυσία τω̨̃ θεω̨̃ πνευ̃μα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει (Ⅳ) - Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;/ cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies./ (Ⅴ) - 19 ׃51 זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה (Ⅵ) - Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié. (Ⅶ) - Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
20
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
- Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅰ) - Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅱ) - ἀγάθυνον κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,/ ut ædificentur muri Jerusalem./ (Ⅴ) - 20 ׃51 היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם (Ⅵ) - Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. (Ⅶ) - Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
51.
21
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
- Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅰ) - Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅱ) - τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους (Ⅳ) - Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;/ tunc imponent super altare tuum vitulos.] (Ⅴ) - 21 ׃51 אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים (Ⅵ) - Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice qu’on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅶ) - Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|