Jérémie
> Jérémie  >
64 Verses | Page 1 / 2
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

51. 1  
Ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s’élèvent contre moi.
- Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais soulever contre Babel et contre les habitants de la Chaldée l'esprit d'un destructeur. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus,/ qui cor suum levaverunt contra me,/ quasi ventum pestilentem :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃51  כה אמר יהוה הנני מעיר על בבל ואל ישבי לב קמי רוח משחית ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. (Ⅷ)
51. 2  
Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
- Et j'enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur. (Ⅰ)
- J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. (Ⅱ)
- et mittam in Babylonem ventilatores,/ et ventilabunt eam et demolientur terram ejus,/ quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃51  ושלחתי לבבל זרים וזרוה ויבקקו את ארצה כי היו עליה מסביב ביום רעה ‬ (Ⅵ)
- et j’enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur. (Ⅶ)
- Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. (Ⅷ)
51. 3  
Qu’on bande l’arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse ; et n’épargnez point ses gens d’élite, exterminez à la façon de l’interdit toute son armée ;
- Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. (Ⅰ)
- Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée! (Ⅱ)
- Non tendat qui tendit arcum suum,/ et non ascendat loricatus :/ nolite parcere juvenibus ejus ;/ interficite omnem militiam ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃51  אל ידרך *ידרך הדרך קשתו ואל יתעל בסרינו ואל תחמלו אל בחריה החרימו כל צבאה ‬ (Ⅵ)
- Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. (Ⅶ)
- Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée; (Ⅷ)
51. 4  
Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens ; et les transpercés [tomberont] dans ses places ;
- Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel! (Ⅰ)
- Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone! (Ⅱ)
- Et cadent interfecti in terra Chaldæorum,/ et vulnerati in regionibus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃51  ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה ‬ (Ⅵ)
- Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues: (Ⅶ)
- Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues! (Ⅷ)
51. 5  
Car Israël et Juda n’est point privé de son Dieu, de l’Eternel des armées ; quoique leur pays ait été trouvé par le Saint d’Israël plein de crimes.
- Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le Saint d'Israël. (Ⅰ)
- Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël. (Ⅱ)
- Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda/ a Deo suo, Domino exercituum,/ terra autem eorum repleta est delicto/ a Sancto Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃51  כי לא אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשם מקדוש ישראל ‬ (Ⅵ)
- car Israël et Juda ne sont point privés de leur Dieu, de l’Éternel des armées; car leur pays est plein de péché devant le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël. (Ⅷ)
51. 6  
Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité ; car c’est le temps de la vengeance de l’Eternel ; il lui rend ce qu’elle a mérité.
- Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie! Ne périssez pas pour son crime; car c'est le temps de la vengeance pour Yahweh; il va lui rendre ce qu'elle a mérité. (Ⅰ)
- Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Éternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- Fugite de medio Babylonis,/ et salvet unusquisque animam suam :/ nolite tacere super iniquitatem ejus,/ quoniam tempus ultionis est a Domino :/ vicissitudinem ipse retribuet ei./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃51  נסו מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משלם לה ‬ (Ⅵ)
- Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel: il lui rend sa récompense. (Ⅶ)
- Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. (Ⅷ)
51. 7  
Babylone a été comme une coupe d’or en la main de l’Eternel, enivrant toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c’est pourquoi les nations en ont perdu l’esprit.
- Babel était une coupe d'or dans la main de Yahweh elle enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire. (Ⅰ)
- Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire. (Ⅱ)
- Calix aureus Babylon in manu Domini,/ inebrians omnem terram :/ de vino ejus biberunt gentes,/ et ideo commotæ sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃51  כוס זהב בבל ביד יהוה משכרת כל הארץ מיינה שתו גוים על כן יתהללו גוים ‬ (Ⅵ)
- Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées. (Ⅶ)
- Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles. (Ⅷ)
51. 8  
Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira.
- Soudain Babel est tombée, et s'est brisée; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; peut-être guérira-t-elle! (Ⅰ)
- Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. - (Ⅱ)
- Subito cecidit Babylon, et contrita est./ Ululate super eam :/ tollite resinam ad dolorem ejus,/ si forte sanetur./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃51  פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא ‬ (Ⅵ)
- Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira! (Ⅶ)
- En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle. (Ⅷ)
51. 9  
Nous avons traité Babylone, et elle n’est point guérie ; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays ; car son procès est parvenu jusqu’aux cieux, et s’est élevé jusqu’aux nues.
- "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri; laissez-la! allons chacun dans notre pays, car son jugement atteint jusqu'aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues." (Ⅰ)
- Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- Curavimus Babylonem, et non est sanata :/ derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam :/ quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus,/ et elevatum est usque ad nubes./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃51  *רפאנו **רפינו את בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך איש לארצו כי נגע אל השמים משפטה ונשא עד שחקים ‬ (Ⅵ)
- Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. (Ⅷ)
51. 10  
L’Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Eternel notre Dieu.
- Yahweh a manifesté la justice de notre cause; venez et racontons en Sion l'œuvre de Yahweh notre Dieu. (Ⅰ)
- L'Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- Protulit Dominus justitias nostras :/ venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃51  הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשה יהוה אלהינו ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel a produit au jour notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅶ)
- L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅷ)
51. 11  
Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains les boucliers ; l’Eternel a réveillé l’esprit des Rois de Méde ; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance de l’Eternel, et la vengeance de son Temple.
- Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Yahweh a excité l'esprit des rois de Médie; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple. (Ⅰ)
- Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Éternel, La vengeance de son temple. (Ⅱ)
- Acuite sagittas, implete pharetras :/ suscitavit Dominus spiritum regum Medorum :/ et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam,/ quoniam ultio Domini est,/ ultio templi sui./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃51  הברו החצים מלאו השלטים העיר יהוה את רוח מלכי מדי כי על בבל מזמתו להשחיתה כי נקמת יהוה היא נקמת היכלו ‬ (Ⅵ)
- Aiguisez les flèches, prenez les boucliers! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple. (Ⅶ)
- Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple. (Ⅷ)
51. 12  
Elevez l’enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embûches ; car l’Eternel a formé un dessein, même il a fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
- Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babel. (Ⅰ)
- Élevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l'Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone. (Ⅱ)
- Super muros Babylonis levate signum,/ augete custodiam, levate custodes,/ præparate insidias :/ quia cogitavit Dominus,/ et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃51  אל חומת בבל שאו נס החזיקו המשמר הקימו שמרים הכינו הארבים כי גם זמם יהוה גם עשה את אשר דבר אל ישבי בבל ‬ (Ⅵ)
- Élevez l’étendard sur les murs de Babylone! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. (Ⅶ)
- Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone. (Ⅷ)
51. 13  
Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
- Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines! (Ⅰ)
- Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme! (Ⅱ)
- Quæ habitas super aquas multas,/ locuples in thesauris :/ venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃51  *שכנתי **שכנת על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך ‬ (Ⅵ)
- Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. (Ⅶ)
- Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! (Ⅷ)
51. 14  
L’Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.
- Yahweh des armées l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. (Ⅱ)
- Juravit Dominus exercituum per animam suam :/ Quoniam replebo te hominibus quasi brucho,/ et super te celeuma cantabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃51  נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד ס‬ (Ⅵ)
- L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi! (Ⅶ)
- L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! (Ⅷ)
51. 15  
C’est lui qui a fait la terre par sa vertu, et qui a rangé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence.
- Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. (Ⅰ)
- Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. (Ⅱ)
- Qui fecit terram in fortitudine sua,/ præparavit orbem in sapientia sua,/ et prudentia sua extendit cælos./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃51  עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים ‬ (Ⅵ)
- C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. (Ⅶ)
- C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence. (Ⅷ)
51. 16  
Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
- A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les nuages des extrémités de la terre; il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs. (Ⅰ)
- A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (Ⅱ)
- Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo :/ qui levat nubes ab extremo terræ,/ fulgura in pluviam fecit,/ et produxit ventum de thesauris suis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃51  לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויצא רוח מאצרתיו ‬ (Ⅵ)
- Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. (Ⅶ)
- Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors. (Ⅷ)
51. 17  
Tout homme paraît abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu’ils fondent est une fausseté, et il n’y a point de respiration en elles.
- Tout homme est stupide, hors de sens; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de souffle en elles. (Ⅰ)
- Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle. (Ⅱ)
- Stultus factus est omnis homo a scientia ;/ confusus est omnis conflator in sculptili :/ quia mendax est conflatio eorum,/ nec est spiritus in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃51  נבער כל אדם מדעת הביש כל צרף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם ‬ (Ⅵ)
- Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n’y a point de respiration en elles. (Ⅶ)
- Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles; (Ⅷ)
51. 18  
Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.
- Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; au jour du châtiment, elles périront. (Ⅰ)
- Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. (Ⅱ)
- Vana sunt opera, et risu digna :/ in tempore visitationis suæ peribunt./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃51  הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו ‬ (Ⅵ)
- Elles sont vanité, un ouvrage de déception; elles périront au temps de leur visitation. (Ⅶ)
- Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera. (Ⅷ)
51. 19  
La portion de Jacob n’est point comme ces choses-là ; car c’est celui qui a tout formé, et il est le lot de son héritage ; son Nom est l’Eternel des armées.
- Telle n'est point la part de Jacob; lui, il a formé l'univers; sa part d'héritage est celui qui se nomme Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom. (Ⅱ)
- Non sicut hæc, pars Jacob,/ quia qui fecit omnia ipse est :/ et Israël sceptrum hæreditatis ejus :/ Dominus exercituum nomen ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃51  לא כאלה חלק יעקוב כי יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה צבאות שמו ס‬ (Ⅵ)
- La portion de Jacob n’est pas comme elles; car c’est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l’Éternel des armées. (Ⅶ)
- Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées. (Ⅷ)
51. 20  
Tu m’as été un marteau [et] des instruments de guerre ; par toi j’ai mis en pièces les nations, et par toi j’ai détruit les Royaumes.
- Tu me sers de marteau, d'arme de guerre: par toi je broie des peuples; par toi je détruis des royaumes; (Ⅰ)
- Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes. (Ⅱ)
- Collidis tu mihi vasa belli :/ et ego collidam in te gentes,/ et disperdam in te regna :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃51  מפץ אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשחתי בך ממלכות ‬ (Ⅵ)
- Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes; (Ⅶ)
- Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. (Ⅷ)
51. 21  
Et par toi j’ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte ; et par toi j’ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus.
- par toi je broie le cheval et son cavalier; par toi je broie le char et celui qui le monte; (Ⅰ)
- Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. (Ⅱ)
- et collidam in te equum et equitem ejus :/ et collidam in te currum et ascensorem ejus :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃51  ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו ‬ (Ⅵ)
- et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit; (Ⅶ)
- Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte. (Ⅷ)
51. 22  
Et par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; et par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; et par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
- par toi je broie homme et femme; par toi je broie vieillard et enfant; par toi je broie jeune homme et jeune fille; (Ⅰ)
- Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille. (Ⅱ)
- et collidam in te virum et mulierem :/ et collidam in te senem et puerum :/ et collidam in te juvenem et virginem :/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃51  ונפצתי בך איש ואשה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור ובתולה ‬ (Ⅵ)
- et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge; (Ⅶ)
- Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. (Ⅷ)
51. 23  
Et par toi j’ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; et par toi j’ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés ; et par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
- par toi je broie le berger et son troupeau; par toi je broie le laboureur et son attelage; par toi je broie les gouverneurs et les chefs. (Ⅰ)
- Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. (Ⅱ)
- et collidam in te pastorem et gregem ejus :/ et collidam in te agricolam et jugales ejus :/ et collidam in te duces et magistratus :/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃51  ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים ‬ (Ⅵ)
- et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs; (Ⅶ)
- Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. (Ⅷ)
51. 24  
Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu’ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l’Eternel.
- Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ,/ omne malum suum quod fecerunt in Sion,/ in oculis vestris, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃51  ושלמתי לבבל ולכל יושבי כשדים את כל רעתם אשר עשו בציון לעיניכם נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel. (Ⅷ)
51. 25  
Voici, j’en veux à toi, montagne qui détruis, dit l’Eternel, qui détruis toute la terre ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d’embrasement.
- Me voici contre toi, montagne de destruction, - oracle de Yahweh qui détruis toute la terre; j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée. (Ⅰ)
- Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Éternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. (Ⅱ)
- Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus,/ qui corrumpis universam terram :/ et extendam manum meam super te,/ et evolvam te de petris,/ et dabo te in montem combustionis :/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃51  הנני אליך הר המשחית נאם יהוה המשחית את כל הארץ ונטיתי את ידי עליך וגלגלתיך מן הסלעים ונתתיך להר שרפה ‬ (Ⅵ)
- Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. (Ⅶ)
- Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. (Ⅷ)
51. 26  
Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Eternel.
- On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Éternel... (Ⅱ)
- et non tollent de te lapidem in angulum,/ et lapidem in fundamenta :/ sed perditus in æternum eris, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃51  ולא יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי שממות עולם תהיה נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel. (Ⅷ)
51. 27  
Levez l’enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; convoquez contre elle les Royaumes d’Ararat, de Minni, et d’Askenas ; établissez contre elle des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse.
- Elevez un étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle; appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez! Etablissez contre elle un chef d'armée; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées. (Ⅰ)
- Élevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz! Établissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées! (Ⅱ)
- Levate signum in terra,/ clangite buccina in gentibus,/ sanctificate super eam gentes,/ annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez :/ numerate contra eam Taphsar,/ adducite equum quasi bruchum aculeatum./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃51  שאו נס בארץ תקעו שופר בגוים קדשו עליה גוים השמיעו עליה ממלכות אררט מני ואשכנז פקדו עליה טפסר העלו סוס כילק סמר ‬ (Ⅵ)
- Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hérissées! (Ⅶ)
- Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes! (Ⅷ)
51. 28  
Préparez contre elle les nations, les Rois de Méde, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination.
- Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs et tout le pays sur lequel ils commandent. (Ⅰ)
- Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination! (Ⅱ)
- Sanctificate contra eam gentes,/ reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus,/ cunctamque terram potestatis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃51  קדשו עליה גוים את מלכי מדי את פחותיה ואת כל סגניה ואת כל ארץ ממשלתו ‬ (Ⅵ)
- Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs, et tout le pays de leur domination. (Ⅶ)
- Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination! (Ⅷ)
51. 29  
Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l’Eternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu’il n’y ait personne qui [y] habite.
- La terre tremble, elle s'agite; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants. (Ⅰ)
- La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Éternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. (Ⅱ)
- Et commovebitur terra et conturbabitur,/ quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini,/ ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃51  ותרעש הארץ ותחל כי קמה על בבל מחשבות יהוה לשום את ארץ בבל לשמה מאין יושב ‬ (Ⅵ)
- Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant. (Ⅶ)
- La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants. (Ⅷ)
51. 30  
Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus [comme] des femmes ; on a brûlé ses demeures ; et ses barres ont été rompues.
- Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; ils se tiennent dans les forteresses; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes. (Ⅰ)
- Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. (Ⅱ)
- Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ;/ habitaverunt in præsidiis :/ devoratum est robur eorum,/ et facti sunt quasi mulieres :/ incensa sunt tabernacula ejus,/ contriti sunt vectes ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃51  חדלו גבורי בבל להלחם ישבו במצדות נשתה גבורתם היו לנשים הציתו משכנתיה נשברו בריחיה ‬ (Ⅵ)
- Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. (Ⅶ)
- Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. (Ⅷ)
51. 31  
Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone que sa ville est prise par un bout ;
- Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés. (Ⅰ)
- Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, (Ⅱ)
- Currens obviam currenti veniet,/ et nuntius obvius nuntianti,/ ut annuntiet regi Babylonis/ quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃51  רץ לקראת רץ ירוץ ומגיד לקראת מגיד להגיד למלך בבל כי נלכדה עירו מקצה ‬ (Ⅵ)
- Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout, (Ⅶ)
- Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés, (Ⅷ)
51. 32  
Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
- Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés! (Ⅰ)
- Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. (Ⅱ)
- Et vada præoccupata sunt,/ et paludes incensæ sunt igni,/ et viri bellatores conturbati sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃51  והמעברות נתפשו ואת האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו ס‬ (Ⅵ)
- et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. (Ⅶ)
- Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus. (Ⅷ)
51. 33  
Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu’elle soit foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.
- Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. (Ⅱ)
- Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Filia Babylonis quasi area,/ tempus trituræ ejus :/ adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃51  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל בת בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת הקציר לה ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. (Ⅷ)
51. 34  
Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
- Il m'a dévorée, il m'a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel; il m'a posée là comme un vase vide; tel qu'un dragon, il m'a engloutie; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets: il m'a chassée. (Ⅰ)
- Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée. (Ⅱ)
- Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis :/ reddidit me quasi vas inane,/ absorbuit me quasi draco,/ replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃51  *אכלנו **אכלני *הממנו **הממני נבוכדראצר מלך בבל *הציגנו **הציגני כלי ריק *בלענו **בלעני כתנין מלא כרשו מעדני *הדיחנו **הדיחני ‬ (Ⅵ)
- Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. (Ⅶ)
- Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin. (Ⅷ)
51. 35  
Ce qu’il m’a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l’habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem.
- Que ma chair déchirée soit sur Babel! dira le peuple de Sion; et mon sang sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem. (Ⅰ)
- Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - (Ⅱ)
- Iniquitas adversum me/ et caro mea super Babylonem,/ dicit habitatio Sion :/ et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃51  חמסי ושארי על בבל תאמר ישבת ציון ודמי אל ישבי כשדים תאמר ירושלם ס‬ (Ⅵ)
- Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. (Ⅶ)
- Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem. (Ⅷ)
51. 36  
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je prends en main ta cause, et que j'exécute ta vengeance; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. (Ⅱ)
- Propterea hæc dicit Dominus :/ Ecce ego judicabo causam tuam,/ et ulciscar ultionem tuam :/ et desertum faciam mare ejus,/ et siccabo venam ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃51  לכן כה אמר יהוה הנני רב את ריבך ונקמתי את נקמתך והחרבתי את ימה והבשתי את מקורה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source; (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. (Ⅷ)
51. 37  
Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
- Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants. (Ⅰ)
- Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants. (Ⅱ)
- Et erit Babylon in tumulos,/ habitatio draconum, stupor et sibilus,/ eo quod non sit habitator./ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃51  והיתה בבל לגלים מעון תנים שמה ושרקה מאין יושב ‬ (Ⅵ)
- et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. (Ⅶ)
- Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera. (Ⅷ)
51. 38  
Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
- Ils rugissent tous ensemble comme des lions; ils grondent comme les petits des lionnes. (Ⅰ)
- Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. (Ⅱ)
- Simul ut leones rugient ;/ excutient comas veluti catuli leonum./ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃51  יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות ‬ (Ⅵ)
- Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. (Ⅶ)
- Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. (Ⅷ)
51. 39  
Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel, et qu’ils ne se réveillent plus, dit l’Eternel.
- Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- In calore eorum ponam potus eorum,/ et inebriabo eos ut sopiantur,/ et dormiant somnum sempiternum,/ et non consurgant, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃51  בחמם אשית את משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת עולם ולא יקיצו נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égayent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel. (Ⅷ)
51. 40  
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs.
- Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, comme des béliers et des boucs. (Ⅰ)
- Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. (Ⅱ)
- Deducam eos quasi agnos ad victimam,/ et quasi arietes cum hædis./ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃51  אורידם ככרים לטבוח כאילים עם עתודים ‬ (Ⅵ)
- Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. (Ⅶ)
- Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs. (Ⅷ)
51. 41  
Comment a été prise Sésac ? et [comment] a été saisie celle qui était la louange de toute la terre ? comment Babylone a-t-elle été réduite en désolation parmi les nations ?
- Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre? Comment est-elle devenue un objet de terreur, Babel, parmi les nations? (Ⅰ)
- Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations! (Ⅱ)
- Quomodo capta est Sesach,/ et comprehensa est inclyta universæ terræ !/ quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes !/ (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃51  איך נלכדה ששך ותתפש תהלת כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים ‬ (Ⅵ)
- Comment a été prise Shéshac, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnement parmi les nations! (Ⅶ)
- Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples? (Ⅷ)
51. 42  
La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots.
- La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots. (Ⅰ)
- La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. (Ⅱ)
- Ascendit super Babylonem mare :/ multitudine fluctuum ejus operta est./ (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃51  עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה ‬ (Ⅵ)
- La mer est montée sur Babylone; elle a été couverte du tumulte de ses flots. (Ⅶ)
- La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots. (Ⅷ)
51. 43  
Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.
- Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d'homme. (Ⅰ)
- Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme. (Ⅱ)
- Factæ sunt civitates ejus in stuporem,/ terra inhabitabilis et deserta,/ terra in qua nullus habitet,/ nec transeat per eam filius hominis./ (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃51  היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם ‬ (Ⅵ)
- Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme. (Ⅶ)
- Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme. (Ⅷ)
51. 44  
Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu’il avait englouti, et les nations n’aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée.
- Je visiterai Bel à Babel; et je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée: (Ⅰ)
- Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! (Ⅱ)
- Et visitabo super Bel in Babylone,/ et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus :/ et non confluent ad eum ultra gentes,/ siquidem et murus Babylonis corruet./ (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃51  ופקדתי על בל בבבל והצאתי את בלעו מפיו ולא ינהרו אליו עוד גוים גם חומת בבל נפלה ‬ (Ⅵ)
- Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui: la muraille aussi de Babylone est tombée. (Ⅶ)
- Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! (Ⅷ)
51. 45  
Mon peuple, sortez du milieu d’elle, et sauvez chacun sa vie de l’ardeur de la colère de l’Eternel.
- Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l'ardente colère de Yahweh. (Ⅰ)
- Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Éternel! (Ⅱ)
- Egredimini de medio ejus, populus meus,/ ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,/ (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃51  צאו מתוכה עמי ומלטו איש את נפשו מחרון אף יהוה ‬ (Ⅵ)
- Sortez du milieu d’elle, mon peuple! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel, (Ⅶ)
- Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel! (Ⅷ)
51. 46  
De peur que votre cœur ne s’amollisse, et que vous n’ayez peur des nouvelles qu’on entendra dans tout le pays ; car des nouvelles viendront une année, et après cela [d’autres] nouvelles une [autre] année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
- Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit: il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran. (Ⅰ)
- Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur. (Ⅱ)
- et ne forte mollescat cor vestrum,/ et timeatis auditum qui audietur in terra :/ et veniet in anno auditio,/ et post hunc annum auditio,/ et iniquitas in terra,/ et dominator super dominatorem./ (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃51  ופן ירך לבבכם ותיראו בשמועה הנשמעת בארץ ובא בשנה השמועה ואחריו בשנה השמועה וחמס בארץ ומשל על משל ‬ (Ⅵ)
- de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur. (Ⅶ)
- Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur. (Ⅷ)
51. 47  
C’est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d’elle.
- C'est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tout ses morts tomberont au milieu d'elle. (Ⅱ)
- Propterea ecce dies veniunt,/ et visitabo super sculptilia Babylonis,/ et omnis terra ejus confundetur,/ et universi interfecti ejus cadent in medio ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃51  לכן הנה ימים באים ופקדתי על פסילי בבל וכל ארצה תבוש וכל חלליה יפלו בתוכה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle. (Ⅷ)
51. 48  
Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Eternel.
- Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Et laudabunt super Babylonem cæli et terra,/ et omnia quæ in eis sunt :/ quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃51  ורננו על בבל שמים וארץ וכל אשר בהם כי מצפון יבוא לה השודדים נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel. (Ⅷ)
51. 49  
Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone.
- Babel doit tomber, ô tués d'Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre. (Ⅰ)
- Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. (Ⅱ)
- Et quomodo fecit Babylon,/ ut caderent occisi in Israël,/ sic de Babylone/ cadent occisi in universa terra./ (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃51  גם בבל לנפל חללי ישראל גם לבבל נפלו חללי כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. (Ⅶ)
- Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays. (Ⅷ)
51. 50  
Vous qui êtes échappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez point ; souvenez-vous de l’Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au cœur.
- Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur! (Ⅰ)
- Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! - (Ⅱ)
- Qui fugistis gladium, venite,/ nolite stare :/ recordamini procul Domini,/ et Jerusalem ascendat super cor vestrum./ (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃51  פלטים מחרב הלכו אל תעמדו זכרו מרחוק את יהוה וירושלם תעלה על לבבכם ‬ (Ⅵ)
- — Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. (Ⅶ)
- Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 51
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51| |
>>