52.
1
Au chef des chantres. Cantique de David.
- Au maître de chant. Cantique de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Intellectus David, (Ⅳ) - 1 ׃52 למנצח משכיל לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique; pour instruire. De David; (Ⅵ) - Maskil de David, donné au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
2
A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.
- Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. (Ⅰ) - ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν Δωηκ τὸν Ιδουμαι̃ον καὶ ἀναγγει̃λαι τω̨̃ Σαουλ καὶ εἰπει̃ν αὐτω̨̃ ἠ̃λθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἰ̃κον Αβιμελεχ (Ⅲ) - cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech. (Ⅳ) - 2 ׃52 בבוא דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל בית אחימלך (Ⅴ) - lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit: David est venu dans la maison d’Akhimélec. (Ⅵ) - Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d’Ahimélec. (Ⅶ) - Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
3
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
- Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! (Ⅰ) - τί ἐγκαυχα̨̃ ἐν κακία̨ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - [Quid gloriaris in malitia,/ qui potens es in iniquitate ?/ (Ⅳ) - 3 ׃52 מה תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל היום (Ⅴ) - Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. (Ⅵ) - Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. (Ⅶ) - Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
4
Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
- Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! (Ⅰ) - ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλω̃σσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (Ⅲ) - Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;/ sicut novacula acuta fecisti dolum./ (Ⅳ) - 4 ׃52 הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה (Ⅴ) - Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. (Ⅵ) - Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. (Ⅶ) - Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
5
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
- Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. (Ⅰ) - ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλη̃σαι δικαιοσύνην διάψαλμα (Ⅲ) - Dilexisti malitiam super benignitatem ;/ iniquitatem magis quam loqui æquitatem./ (Ⅳ) - 5 ׃52 אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה (Ⅴ) - Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. (Ⅵ) - Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. (Ⅶ) - Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
6
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
- Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! (Ⅰ) - ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμου̃ γλω̃σσαν δολίαν (Ⅲ) - Dilexisti omnia verba præcipitationis ;/ lingua dolosa./ (Ⅳ) - 6 ׃52 אהבת כל דברי בלע לשון מרמה (Ⅴ) - Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! (Ⅵ) - Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. (Ⅶ) - Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
7
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
- Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. (Ⅰ) - διὰ του̃το ὁ θεὸς καθελει̃ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γη̃ς ζώντων διάψαλμα (Ⅲ) - Propterea Deus destruet te in finem ;/ evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,/ et radicem tuam de terra viventium./ (Ⅳ) - 7 ׃52 גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך[c] מארץ חיים סלה (Ⅴ) - Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. (Ⅵ) - Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. (Ⅶ) - Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
8
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
- Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : (Ⅰ) - καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ' αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐρου̃σιν (Ⅲ) - Videbunt justi, et timebunt ;/ et super eum ridebunt, et dicent :/ (Ⅳ) - 8 ׃52 ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו (Ⅴ) - Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: (Ⅵ) - Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] : (Ⅶ) - Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
9
Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
- "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " (Ⅰ) - ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτου̃ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος του̃ πλούτου αὐτου̃ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τη̨̃ ματαιότητι αὐτου̃ (Ⅲ) - Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;/ sed speravit in multitudine divitiarum suarum,/ et prævaluit in vanitate sua./ (Ⅳ) - 9 ׃52 הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו (Ⅴ) - Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! (Ⅵ) - Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. (Ⅶ) - Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
10
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
- Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος του̃ θεου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;/ speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 10 ׃52 ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד (Ⅴ) - Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. (Ⅵ) - Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. (Ⅶ) - Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
52.
11
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
- Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela: et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. (Ⅰ) - ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενω̃ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τω̃ν ὁσίων σου (Ⅲ) - Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;/ et exspectabo nomen tuum,/ quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.] (Ⅳ) - 11 ׃52 אודך לעולם כי עשית ואקוה שמך כי טוב נגד חסידיך (Ⅴ) - Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. (Ⅵ) - Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés. (Ⅶ) - Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. (Ⅷ)
|
|
|
|
|