54.
1
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, in carminibus. Intellectus David, (Ⅴ) - 1 ׃54 למנצח בנגינת משכיל לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David; (Ⅶ) - Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
2
Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
- Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. (Ⅰ) - Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπει̃ν τω̨̃ σαουλ οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμι̃ν (Ⅳ) - cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ? (Ⅴ) - 2 ׃54 בבוא הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו (Ⅵ) - lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül: David ne se tient-il pas caché auprès de nous? (Ⅶ) - Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
3
Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
- O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. (Ⅰ) - O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance! (Ⅱ) - ὁ θεός ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου σω̃σόν με καὶ ἐν τη̨̃ δυνάμει σου κρι̃νόν με (Ⅳ) - [Deus, in nomine tuo salvum me fac,/ et in virtute tua judica me./ (Ⅴ) - 3 ׃54 אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני (Ⅵ) - Ô Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. (Ⅶ) - O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
4
Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
- O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅰ) - O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ) - ὁ θεός εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου (Ⅳ) - Deus, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe verba oris mei./ (Ⅴ) - 4 ׃54 אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי פי (Ⅵ) - Ô Dieu! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅶ) - O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
5
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n’ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.
- Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. (Ⅰ) - Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. (Ⅱ) - ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ) - Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,/ et fortes quæsierunt animam meam,/ et non proposuerunt Deum ante conspectum suum./ (Ⅴ) - 5 ׃54 כי זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה (Ⅵ) - Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. (Ⅶ) - Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
6
Voilà, Dieu m’accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
- Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. (Ⅰ) - Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. (Ⅱ) - ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθει̃ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅳ) - Ecce enim Deus adjuvat me,/ et Dominus susceptor est animæ meæ./ (Ⅴ) - 6 ׃54 הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי נפשי (Ⅵ) - Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. (Ⅶ) - Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
7
Il fera retourner le mal sur ceux qui m’épient ; détruis-les selon ta vérité.
- Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! (Ⅰ) - Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité! (Ⅱ) - ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς (Ⅳ) - Averte mala inimicis meis ;/ et in veritate tua disperde illos./ (Ⅴ) - 7 ׃54 *ישוב **ישיב הרע לשררי באמתך הצמיתם (Ⅵ) - Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les. (Ⅶ) - Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
8
Je te ferai sacrifice de bon cœur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu’il est bon.
- De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; (Ⅰ) - Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable, (Ⅱ) - ἑκουσίως θύσω σοι ἐξομολογήσομαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ὅτι ἀγαθόν (Ⅳ) - Voluntarie sacrificabo tibi,/ et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est./ (Ⅴ) - 8 ׃54 בנדבה אזבחה לך אודה שמך יהוה כי טוב (Ⅵ) - De franche volonté je t’offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon. (Ⅶ) - Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. (Ⅷ)
|
|
|
|
54.
9
Car il m’a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu’il voulait voir] en mes ennemis.
- il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. (Ⅰ) - Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. (Ⅱ) - ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με καὶ ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου (Ⅳ) - Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,/ et super inimicos meos despexit oculus meus.] (Ⅴ) - 9 ׃54 כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני (Ⅵ) - Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu son plaisir en mes ennemis. (Ⅶ) - Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
|