55.
1
εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ
- Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ) - In finem, in carminibus. Intellectus David. (Ⅳ) - 1 ׃55 למנצח בנגינת משכיל לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David. (Ⅵ) - Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
2
ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδη̨ς τὴν δέησίν μου
- O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. (Ⅰ) - O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! (Ⅱ) - [Exaudi, Deus, orationem meam,/ et ne despexeris deprecationem meam :/ (Ⅳ) - 2 ׃55 האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי (Ⅴ) - Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. (Ⅵ) - Ô Dieu ! prête l’oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. (Ⅶ) - O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
3
πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τη̨̃ ἀδολεσχία̨ μου καὶ ἐταράχθην
- Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, (Ⅰ) - Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, (Ⅱ) - intende mihi, et exaudi me./ Contristatus sum in exercitatione mea,/ et conturbatus sum/ (Ⅳ) - 3 ׃55 הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה (Ⅴ) - Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente, (Ⅵ) - Ecoute-moi, et m’exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. (Ⅶ) - Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
4
ἀπὸ φωνη̃ς ἐχθρου̃ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλου̃ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργη̨̃ ἐνεκότουν μοι
- devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. (Ⅰ) - A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. (Ⅱ) - a voce inimici, et a tribulatione peccatoris./ Quoniam declinaverunt in me iniquitates,/ et in ira molesti erant mihi./ (Ⅳ) - 4 ׃55 מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני (Ⅴ) - A cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion. (Ⅵ) - A cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. (Ⅶ) - A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
5
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ
- Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. (Ⅰ) - Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; (Ⅱ) - Cor meum conturbatum est in me,/ et formido mortis cecidit super me./ (Ⅳ) - 5 ׃55 לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי (Ⅴ) - Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; (Ⅵ) - Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. (Ⅶ) - Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
6
φόβος καὶ τρόμος ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. (Ⅰ) - La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. (Ⅱ) - Timor et tremor venerunt super me,/ et contexerunt me tenebræ./ (Ⅳ) - 6 ׃55 יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות (Ⅴ) - La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. (Ⅵ) - La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert. (Ⅶ) - La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
7
καὶ εἰ̃πα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερα̃ς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω
- Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; (Ⅰ) - Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; (Ⅱ) - Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,/ et volabo, et requiescam ?/ (Ⅳ) - 7 ׃55 ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה (Ⅴ) - Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille; (Ⅵ) - Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit. (Ⅶ) - Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
8
ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα
- voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. (Ⅰ) - Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. (Ⅱ) - Ecce elongavi fugiens,/ et mansi in solitudine./ (Ⅳ) - 8 ׃55 הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה (Ⅴ) - Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. (Ⅵ) - Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah. (Ⅶ) - Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
9
προσεδεχόμην τὸν σώ̨ζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος
- je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. (Ⅰ) - Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. (Ⅱ) - Exspectabam eum qui salvum me fecit/ a pusillanimitate spiritus, et tempestate./ (Ⅳ) - 9 ׃55 אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער (Ⅴ) - Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. (Ⅵ) - Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. (Ⅶ) - Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
10
καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ὅτι εἰ̃δον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τη̨̃ πόλει
- Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. (Ⅰ) - Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; (Ⅱ) - Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :/ quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate./ (Ⅳ) - 10 ׃55 בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר (Ⅴ) - Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. (Ⅵ) - Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville. (Ⅶ) - Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
11
ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτη̃ς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ ἀδικία
- Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, (Ⅰ) - Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; (Ⅱ) - Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;/ et labor in medio ejus,/ (Ⅳ) - 11 ׃55 יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה (Ⅴ) - Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle; (Ⅵ) - Elles l’environnent jour et nuit sur ses murailles ; l’outrage et le tourment sont au milieu d’elle. (Ⅶ) - Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
12
καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τω̃ν πλατειω̃ν αὐτη̃ς τόκος καὶ δόλος
- la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. (Ⅰ) - La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. (Ⅱ) - et injustitia :/ et non defecit de plateis ejus usura et dolus./ (Ⅳ) - 12 ׃55 הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה (Ⅴ) - La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places. (Ⅵ) - Les calamités sont au milieu d’elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. (Ⅶ) - La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
13
ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισω̃ν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτου̃
- Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. (Ⅰ) - Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. (Ⅱ) - Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,/ sustinuissem utique./ Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,/ abscondissem me forsitan ab eo./ (Ⅳ) - 13 ׃55 כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו (Ⅴ) - Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; (Ⅵ) - Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. (Ⅶ) - Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
14
σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου
- Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. (Ⅰ) - C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! (Ⅱ) - Tu vero homo unanimis,/ dux meus, et notus meus :/ (Ⅳ) - 14 ׃55 ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי (Ⅴ) - Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: (Ⅵ) - Mais c’est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; (Ⅶ) - Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
15
ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοία̨
- Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. (Ⅰ) - Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! (Ⅱ) - qui simul mecum dulces capiebas cibos ;/ in domo Dei ambulavimus cum consensu./ (Ⅳ) - 15 ׃55 אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש (Ⅴ) - Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. (Ⅵ) - Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. (Ⅶ) - Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
16
ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ἅ̨δου ζω̃ντες ὅτι πονηρίαι ἐν ται̃ς παροικίαις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν
- Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅰ) - Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅱ) - Veniat mors super illos,/ et descendant in infernum viventes :/ quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum./ (Ⅳ) - 16 ׃55 *ישימות **ישי **מות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם (Ⅴ) - Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Ⅵ) - Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu’ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n’y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Ⅶ) - Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
17
ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου
- Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. (Ⅰ) - Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. (Ⅱ) - Ego autem ad Deum clamavi,/ et Dominus salvabit me./ (Ⅳ) - 17 ׃55 אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני (Ⅴ) - Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera. (Ⅵ) - [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Eternel me délivrera. (Ⅶ) - Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
18
ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελω̃ καὶ εἰσακούσεται τη̃ς φωνη̃ς μου
- Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. (Ⅰ) - Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. (Ⅱ) - Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;/ et exaudiet vocem meam./ (Ⅳ) - 18 ׃55 ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי (Ⅴ) - Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. (Ⅵ) - Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m’émouvrai, et il entendra ma voix. (Ⅶ) - Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
19
λυτρώσεται ἐν εἰρήνη̨ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τω̃ν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοι̃ς ἠ̃σαν σὺν ἐμοί
- Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. (Ⅰ) - Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. (Ⅱ) - Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :/ quoniam inter multos erant mecum./ (Ⅳ) - 19 ׃55 פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי (Ⅴ) - Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. (Ⅵ) - Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car j’ai à faire contre beaucoup de gens. (Ⅶ) - Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
20
εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τω̃ν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοι̃ς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν
- Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. (Ⅰ) - Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. (Ⅱ) - Exaudiet Deus, et humiliabit illos,/ qui est ante sæcula./ Non enim est illis commutatio,/ et non timuerunt Deum./ (Ⅳ) - 20 ׃55 ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים (Ⅴ) - Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu. (Ⅶ) - Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
21
ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτου̃
- il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. (Ⅰ) - Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; (Ⅱ) - Extendit manum suam in retribuendo ;/ contaminaverunt testamentum ejus :/ (Ⅳ) - 21 ׃55 שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו (Ⅴ) - Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. (Ⅵ) - [Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. (Ⅶ) - Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
22
διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργη̃ς του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτου̃ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτου̃ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες
- De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. (Ⅰ) - Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. (Ⅱ) - divisi sunt ab ira vultus ejus,/ et appropinquavit cor illius./ Molliti sunt sermones ejus super oleum ;/ et ipsi sunt jacula./ (Ⅳ) - 22 ׃55 חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות (Ⅴ) - Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. (Ⅵ) - Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus douces que l’huile, néanmoins elles sont tout autant d’épées nues. (Ⅶ) - Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
23
ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰω̃να σάλον τω̨̃ δικαίω̨
- Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. (Ⅰ) - Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. (Ⅱ) - Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;/ non dabit in æternum fluctuationem justo./ (Ⅳ) - 23 ׃55 השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק (Ⅴ) - Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. (Ⅵ) - Rejette ta charge sur l’Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. (Ⅶ) - Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
55.
24
σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορα̃ς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ ἐλπιω̃ ἐπὶ σέ κύριε
- Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. (Ⅰ) - Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. (Ⅱ) - Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus./ Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;/ ego autem sperabo in te, Domine.] (Ⅳ) - 24 ׃55 ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך (Ⅴ) - Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. (Ⅵ) - Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m’assurerai en toi. (Ⅶ) - Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|