Esaïe
> Esaïe  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

55. 1  
Ho! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.
- O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du blé et mangez; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait. (Ⅰ)
- Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer! (Ⅱ)
- οἱ διψω̃ντες πορεύεσθε ἐφ' ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμη̃ς οἴνου καὶ στέαρ (Ⅳ)
- Omnes sitientes, venite ad aquas,/ et qui non habetis argentum,/ properate, emite, et comedite :/ venite, emite absque argento/ et absque ulla commutatione/ vinum et lac./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃55  הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב ‬ (Ⅵ)
- Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez, et mangez ; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. (Ⅶ)
- O vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. (Ⅷ)
55. 2  
Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
- Pourquoi dépenser de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents. (Ⅰ)
- Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. (Ⅱ)
- ἵνα τί τιμα̃σθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμω̃ν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοι̃ς ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Quare appenditis argentum non in panibus,/ et laborem vestrum non in saturitate ?/ Audite, audientes me, et comedite bonum,/ et delectabitur in crassitudine anima vestra./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃55  למה תשקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשן נפשכם ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse. (Ⅶ)
- Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur. (Ⅷ)
55. 3  
Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
- Prêtez l'oreille et venez à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées à David. (Ⅰ)
- Prêtez l'oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. (Ⅱ)
- προσέχετε τοι̃ς ὠτίοις ὑμω̃ν καὶ ἐπακολουθήσατε ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοι̃ς ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν καὶ διαθήσομαι ὑμι̃ν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά (Ⅳ)
- Inclinate aurem vestram, et venite ad me ;/ audite, et vivet anima vestra,/ et feriam vobiscum pactum sempiternum,/ misericordias David fideles./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃55  הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים ‬ (Ⅵ)
- Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, [savoir] les gratuités immuables [promises] à David. (Ⅶ)
- Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les gratuités immuables données à David. (Ⅷ)
55. 4  
Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuples, pour chef et commandant des peuples.
- Voici que je l'ai établi témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples. (Ⅰ)
- Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. (Ⅱ)
- ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Ecce testem populis dedi eum,/ ducem ac præceptorem gentibus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃55  הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים ‬ (Ⅵ)
- Voici, je l’ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples. (Ⅶ)
- Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et législateur des peuples. (Ⅷ)
55. 5  
Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël; car il t’a glorifié.
- Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu. et du Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié ! (Ⅰ)
- Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie. (Ⅱ)
- ἔθνη ἃ οὐκ ἤ̨δεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν του̃ θεου̃ σου του̃ ἁγίου Ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε (Ⅳ)
- Ecce gentem quam nesciebas vocabis,/ et gentes quæ te non cognoverunt ad te current,/ propter Dominum Deum tuum,/ et Sanctum Israël, quia glorificavit te./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃55  הן גוי לא תדע תקרא וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך ס‬ (Ⅵ)
- Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations [qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l’Eternel ton Dieu et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié. (Ⅶ)
- Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. (Ⅷ)
55. 6  
Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve; invoquez-le pendant qu’il est proche.
- Cherchez Yahweh, pendant qu'on peut le trouver ; Invoquez-le, tandis qu'il est près. (Ⅰ)
- Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près. (Ⅱ)
- ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τω̨̃ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε ἡνίκα δ' ἂν ἐγγίζη̨ ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Quærite Dominum dum inveniri potest ;/ invocate eum dum prope est./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃55  דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב ‬ (Ⅵ)
- Cherchez l’Eternel pendant qu’il se trouve, invoquez-le tandis qu’il est près. (Ⅶ)
- Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve; invoquez-le, tandis qu'il est près! (Ⅷ)
55. 7  
Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, — et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
- Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement, (Ⅰ)
- Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. (Ⅱ)
- ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτου̃ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Derelinquat impius viam suam,/ et vir iniquus cogitationes suas,/ et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ;/ et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃55  יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל יהוה וירחמהו ואל אלהינו כי ירבה לסלוח ‬ (Ⅵ)
- Que le méchant laisse sa voie, et l’homme injuste ses pensées, et qu’il retourne à l’Eternel, et il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. (Ⅶ)
- Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. (Ⅷ)
55. 8  
Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel:
- Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, -- oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμω̃ν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμω̃ν αἱ ὁδοί μου λέγει κύριος (Ⅳ)
- Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ,/ neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃55  כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel. (Ⅷ)
55. 9  
car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
- Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. (Ⅰ)
- Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées. (Ⅱ)
- ἀλλ' ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τω̃ν ὁδω̃ν ὑμω̃ν καὶ τὰ διανοήματα ὑμω̃ν ἀπὸ τη̃ς διανοίας μου (Ⅳ)
- Quia sicut exaltantur cæli a terra,/ sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris,/ et cogitationes meæ a cogitationibus vestris./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃55  כי גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבתי ממחשבתיכם ‬ (Ⅵ)
- Mais autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies ; et mes pensées, par-dessus vos pensées. (Ⅶ)
- Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. (Ⅷ)
55. 10  
Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,
- Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné la semence au semeur; et le pain à celui qui mange ; (Ⅰ)
- Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, (Ⅱ)
- ὡς γὰρ ἐὰν καταβη̨̃ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἕως ἂν μεθύση̨ τὴν γη̃ν καὶ ἐκτέκη̨ καὶ ἐκβλαστήση̨ καὶ δω̨̃ σπέρμα τω̨̃ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρω̃σιν (Ⅳ)
- Et quomodo descendit imber et nix de cælo,/ et illuc ultra non revertitur,/ sed inebriat terram, et infundit eam,/ et germinare eam facit,/ et dat semen serenti,/ et panem comedenti :/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃55  כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים ושמה לא ישוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל ‬ (Ⅵ)
- Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ; (Ⅶ)
- Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, (Ⅷ)
55. 11  
ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l’ai envoyée.
- ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche: elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai envoyée. (Ⅰ)
- Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. (Ⅱ)
- οὕτως ἔσται τὸ ῥη̃μά μου ὃ ἐὰν ἐξέλθη̨ ἐκ του̃ στόματός μου οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἕως ἂν συντελεσθη̨̃ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου (Ⅳ)
- sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ;/ non revertetur ad me vacuum,/ sed faciet quæcumque volui,/ et prosperabitur in his ad quæ misi illud./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃55  כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא ישוב אלי ריקם כי אם עשה את אשר חפצתי והצליח אשר שלחתיו ‬ (Ⅵ)
- Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j’aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l’aurai envoyée. (Ⅶ)
- Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle je l'ai envoyée. (Ⅷ)
55. 12  
Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains:
- Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront. (Ⅰ)
- Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. (Ⅱ)
- ἐν γὰρ εὐφροσύνη̨ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρα̨̃ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλου̃νται προσδεχόμενοι ὑμα̃ς ἐν χαρα̨̃ καὶ πάντα τὰ ξύλα του̃ ἀγρου̃ ἐπικροτήσει τοι̃ς κλάδοις (Ⅳ)
- Quia in lætitia egrediemini,/ et in pace deducemini ;/ montes et colles cantabunt coram vobis laudem,/ et omnia ligna regionis plaudent manu./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃55  כי בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השדה ימחאו כף ‬ (Ⅵ)
- Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. (Ⅶ)
- Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. (Ⅷ)
55. 13  
au lieu de l’épine croîtra le cyprès; au lieu de l’ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
- Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit. (Ⅰ)
- Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. (Ⅱ)
- καὶ ἀντὶ τη̃ς στοιβη̃ς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τη̃ς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημει̃ον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει (Ⅳ)
- Pro saliunca ascendet abies,/ et pro urtica crescet myrtus ;/ et erit Dominus nominatus/ in signum æternum quod non auferetur.] (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃55  תחת הנעצוץ יעלה ברוש *תחת **ותחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת ס‬ (Ⅵ)
- Au lieu du buisson croîtra le sapin ; et au lieu de l’épine croîtra le myrte ; et ceci fera connaître le nom de l’Eternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché. (Ⅶ)
- Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ce sera pour l'Éternel une gloire, un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 55
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 55| | | | | | | | | | | |
>>