Esaïe
> Esaïe  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

56. 1  
Ainsi parle l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.
- Ainsi parle Yahweh; Observez le droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d'arriver, et ma justice va se manifester. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθη̃ναι (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Custodite judicium, et facite justitiam,/ quia juxta est salus mea ut veniat,/ et justitia mea ut reveletur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃56  כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d’être révélée. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel ; observez la justice, et faites ce qui est juste ; car mon salut est prêt à venir ; et ma justice à être révélée. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée. (Ⅷ)
56. 2  
Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!
- Heureux l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal ! (Ⅰ)
- μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτω̃ν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλου̃ν καὶ διατηρω̃ν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ μὴ ποιει̃ν ἀδίκημα (Ⅲ)
- Beatus vir qui facit hoc,/ et filius hominis qui apprehendet istud,/ custodiens sabbatum ne polluat illud,/ custodiens manus suas ne faciat omne malum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃56  אשרי אנוש יעשה זאת ובן אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו ושמר ידו מעשות כל רע ס‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal. (Ⅵ)
- O que bienheureux est l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme [qui] s’y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal. (Ⅶ)
- Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal! (Ⅷ)
56. 3  
Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!
- Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas: "Yahweh m'exclura certainement de son peuple !" et que l'eunuque ne dise pas: "Voici que je suis un arbre sec !" (Ⅰ)
- μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριει̃ με ἄρα κύριος ἀπὸ του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνου̃χος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν (Ⅲ)
- Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens :/ Separatione dividet me Dominus a populo suo ;/ et non dicat eunuchus :/ Ecce ego lignum aridum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃56  ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבש ס‬ (Ⅴ)
- Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant: L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec; (Ⅵ)
- Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Eternel, ne parle point, en disant ; l’Eternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec. (Ⅶ)
- Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à l'Éternel, ne dise pas: L'Éternel me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec. (Ⅷ)
56. 4  
Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
- Car ainsi parle Yahweh aux eunuques: A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance, (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος τοι̃ς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τη̃ς διαθήκης μου (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus eunuchis :/ Qui custodierint sabbata mea,/ et elegerint quæ ego volui,/ et tenuerint fœdus meum,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃56  כי כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי ‬ (Ⅴ)
- car ainsi dit l’Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ; (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance, (Ⅷ)
56. 5  
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
- je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. (Ⅰ)
- δώσω αὐτοι̃ς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου καὶ ἐν τω̨̃ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱω̃ν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐκλείψει (Ⅲ)
- dabo eis in domo mea et in muris meis/ locum, et nomen/ melius a filiis et filiabus :/ nomen sempiternum dabo eis,/ quod non peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃56  ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן לו אשר לא יכרת ס‬ (Ⅴ)
- je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. (Ⅵ)
- Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché. (Ⅶ)
- Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. (Ⅷ)
56. 6  
Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
- Et les fils de l'étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner; et qui tiennent ferme à mon alliance, (Ⅰ)
- καὶ τοι̃ς ἀλλογενέσι τοι̃ς προσκειμένοις κυρίω̨ δουλεύειν αὐτω̨̃ καὶ ἀγαπα̃ν τὸ ὄνομα κυρίου του̃ εἰ̃ναι αὐτω̨̃ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλου̃ν καὶ ἀντεχομένους τη̃ς διαθήκης μου (Ⅲ)
- Et filios advenæ, qui adhærent Domino,/ ut colant eum, et diligant nomen ejus,/ ut sint ei in servos ;/ omnem custodientem sabbatum ne polluat illud,/ et tenentem fœdus meum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃56  ובני הנכר הנלוים על יהוה לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים כל שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, — quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance, (Ⅵ)
- Et quant aux enfants de l’étranger qui se seront joints à l’Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l’Eternel, afin de lui être serviteurs, [savoir] tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance ; (Ⅶ)
- Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à l'Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l'Éternel et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance; (Ⅷ)
56. 7  
Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
- je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples, (Ⅰ)
- εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανω̃ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τη̃ς προσευχη̃ς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτω̃ν καὶ αἱ θυσίαι αὐτω̃ν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς κληθήσεται πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- adducam eos in montem sanctum meum,/ et lætificabo eos in domo orationis meæ ;/ holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo,/ quia domus mea domus orationis vocabitur/ cunctis populis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃56  והביאותים אל הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ‬ (Ⅴ)
- je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. (Ⅵ)
- Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m’invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples. (Ⅶ)
- Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. (Ⅷ)
56. 8  
Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
- oracle du Seigneur Yahweh; qui rassemble les exilés d'Israël ! J'en rassemblerai encore d'autres vers lui; avec ceux qui sont déjà rassemblés. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ' αὐτὸν συναγωγήν (Ⅲ)
- Ait Dominus Deus,/ qui congregat dispersos Israël :/ Adhuc congregabo ad eum/ congregatos ejus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃56  נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו ‬ (Ⅴ)
- Le Seigneur l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit: J’en rassemblerai encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés. (Ⅵ)
- Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l’Eternel, qui rassemble les exilés d’Israël. (Ⅶ)
- Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés. (Ⅷ)
56. 9  
Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
- Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt ! (Ⅰ)
- πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δευ̃τε φάγετε πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ (Ⅲ)
- Omnes bestiæ agri,/ venite ad devorandum,/ universæ bestiæ saltus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃56  כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער ס‬ (Ⅴ)
- Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt! (Ⅵ)
- Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger. (Ⅶ)
- Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! (Ⅷ)
56. 10  
Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
- Les gardiens d'Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir. (Ⅰ)
- ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονη̃σαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτει̃ν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλου̃ντες νυστάξαι (Ⅲ)
- Speculatores ejus cæci omnes ;/ nescierunt universi :/ canes muti non valentes latrare,/ videntes vana, dormientes,/ et amantes somnia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃56  *צפו **צפיו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום ‬ (Ⅴ)
- Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller; (Ⅵ)
- Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller. (Ⅶ)
- Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller. (Ⅷ)
56. 11  
Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: -
- Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu'au dernier. (Ⅰ)
- καὶ οἱ κύνες ἀναιδει̃ς τη̨̃ ψυχη̨̃ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτου̃ (Ⅲ)
- Et canes imprudentissimi/ nescierunt saturitatem ;/ ipsi pastores/ ignoraverunt intelligentiam :/ omnes in viam suam declinaverunt ;/ unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃56  והכלבים עזי נפש לא ידעו שבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו ‬ (Ⅴ)
- et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés: ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier. (Ⅵ)
- Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est que d’être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] : (Ⅶ)
- Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier. (Ⅷ)
56. 12  
Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! -
- "Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd'hui, grand, très grand jour de joie !" (Ⅰ)
- Venite, sumamus vinum,/ et impleamur ebrietate ;/ et erit sicut hodie, sic et cras,/ et multo amplius.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃56  אתיו אקחה יין ונסבאה שכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד ‬ (Ⅴ)
- Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes; et demain sera comme aujourd’hui, et encore bien supérieur. (Ⅵ)
- Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d’aujourd’hui, même beaucoup plus grand. (Ⅶ)
- Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 56
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 56| | | | | | | | | | |
>>