56.
1
In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
- Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ του̃ λαου̃ του̃ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μεμακρυμμένου τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (Ⅳ) - 1 ׃56 למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅵ) - Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
2
[Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;/ tota die impugnans, tribulavit me./
- Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. (Ⅰ) - Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. (Ⅱ) - ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμω̃ν ἔθλιψέν με (Ⅳ) - 2 ׃56 חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני (Ⅴ) - Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime. (Ⅵ) - Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme [mortel] m’engloutit [et] m’opprime, me faisant tout le jour la guerre. (Ⅶ) - O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
3
Conculcaverunt me inimici mei tota die,/ quoniam multi bellantes adversum me./
- Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. (Ⅰ) - Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. (Ⅱ) - κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμου̃ντές με ἀπὸ ὕψους (Ⅳ) - 3 ׃56 שאפו שוררי כל היום כי רבים לחמים לי מרום (Ⅴ) - Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. (Ⅵ) - Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. (Ⅶ) - Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
4
Ab altitudine diei timebo :/ ego vero in te sperabo./
- Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. (Ⅰ) - Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. (Ⅱ) - ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιω̃ (Ⅳ) - 4 ׃56 יום אירא אני אליך אבטח (Ⅴ) - Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅵ) - Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. (Ⅶ) - Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
5
In Deo laudabo sermones meos ;/ in Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi caro./
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel? (Ⅰ) - Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ (Ⅳ) - 5 ׃56 באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה בשר לי (Ⅴ) - En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? (Ⅵ) - Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? (Ⅶ) - Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
6
Tota die verba mea execrabantur ;/ adversum me omnes cogitationes eorum in malum./
- Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. (Ⅰ) - Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. (Ⅱ) - ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμου̃ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν εἰς κακόν (Ⅳ) - 6 ׃56 כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע (Ⅴ) - Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. (Ⅵ) - Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. (Ⅶ) - Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
7
Inhabitabunt, et abscondent ;/ ipsi calcaneum meum observabunt./ Sicut sustinuerunt animam meam,/
- Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. (Ⅰ) - Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. (Ⅱ) - παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - 7 ׃56 יגורו *יצפינו **יצפונו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי (Ⅴ) - Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. (Ⅵ) - Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. (Ⅶ) - Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
8
pro nihilo salvos facies illos ;/ in ira populos confringes./
- Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! (Ⅰ) - C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! (Ⅱ) - ὑπὲρ του̃ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργη̨̃ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός (Ⅳ) - 8 ׃56 על און פלט למו באף עמים הורד אלהים (Ⅴ) - Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! (Ⅵ) - Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! (Ⅶ) - Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
9
Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;/ posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,/ sicut et in promissione tua :/
- Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (Ⅰ) - Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (Ⅱ) - τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τη̨̃ ἐπαγγελία̨ σου (Ⅳ) - 9 ׃56 נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך (Ⅴ) - Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅵ) - Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? (Ⅶ) - Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
10
tunc convertentur inimici mei retrorsum./ In quacumque die invocavero te,/ ecce cognovi quoniam Deus meus es./
- Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. (Ⅰ) - Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. (Ⅱ) - ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅳ) - 10 ׃56 אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה ידעתי כי אלהים לי (Ⅴ) - Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. (Ⅵ) - Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅶ) - Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
11
In Deo laudabo verbum ;/ in Domino laudabo sermonem./
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, (Ⅰ) - Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole; (Ⅱ) - ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ αἰνέσω ῥη̃μα ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ αἰνέσω λόγον (Ⅳ) - 11 ׃56 באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר (Ⅴ) - En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole. (Ⅵ) - Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole. (Ⅶ) - Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
12
In Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi homo./
- Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? (Ⅰ) - Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ) - ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅳ) - 12 ׃56 באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי (Ⅴ) - En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅵ) - Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? (Ⅶ) - Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
13
In me sunt, Deus, vota tua,/ quæ reddam, laudationes tibi :/
- Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅰ) - O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. (Ⅱ) - ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι (Ⅳ) - 13 ׃56 עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך (Ⅴ) - Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. (Ⅵ) - Ô Dieu, tes vœux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅶ) - O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅷ)
|
|
|
|
56.
14
quoniam eripuisti animam meam de morte,/ et pedes meos de lapsu,/ ut placeam coram Deo in lumine viventium.]
- Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. (Ⅰ) - Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. (Ⅱ) - ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος του̃ εὐαρεστη̃σαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐν φωτὶ ζώντων (Ⅳ) - 14 ׃56 כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים (Ⅴ) - Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? (Ⅵ) - Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? (Ⅶ) - Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
|