58.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.
- Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. <> Hymne de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν (Ⅳ) - In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. (Ⅴ) - 1 ׃58 למנצח אל תשחת לדוד מכתם (Ⅵ) - Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
2
En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
- Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? (Ⅰ) - Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? (Ⅱ) - εἰ ἀληθω̃ς ἄρα δικαιοσύνην λαλει̃τε εὐθει̃α κρίνετε οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - [Si vere utique justitiam loquimini,/ recta judicate, filii hominum./ (Ⅴ) - 2 ׃58 האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם (Ⅵ) - Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? (Ⅶ) - Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
3
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
- Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. (Ⅰ) - Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἐν καρδία̨ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἀδικίαν αἱ χει̃ρες ὑμω̃ν συμπλέκουσιν (Ⅳ) - Etenim in corde iniquitates operamini ;/ in terra injustitias manus vestræ concinnant./ (Ⅴ) - 3 ׃58 אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון (Ⅵ) - Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. (Ⅶ) - Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
4
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
- Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. (Ⅰ) - Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. (Ⅱ) - ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη (Ⅳ) - Alienati sunt peccatores a vulva ;/ erraverunt ab utero :/ locuti sunt falsa./ (Ⅴ) - 4 ׃58 זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב (Ⅵ) - Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. (Ⅶ) - Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
5
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l’aspic sourd, qui bouche son oreille ;
- Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, (Ⅰ) - Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, (Ⅱ) - θυμὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν του̃ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφη̃ς καὶ βυούσης τὰ ὠ̃τα αὐτη̃ς (Ⅳ) - Furor illis secundum similitudinem serpentis,/ sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,/ (Ⅴ) - 5 ׃58 חמת למו כדמות חמת נחש כמו פתן חרש יאטם אזנו (Ⅵ) - Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, (Ⅶ) - Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
6
Qui n’écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
- et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. (Ⅰ) - Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. (Ⅱ) - ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπα̨δόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφου̃ (Ⅳ) - quæ non exaudiet vocem incantantium,/ et venefici incantantis sapienter./ (Ⅴ) - 6 ׃58 אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם (Ⅵ) - Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. (Ⅶ) - Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
7
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
- O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! (Ⅰ) - O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux! (Ⅱ) - ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν τὰς μύλας τω̃ν λεόντων συνέθλασεν κύριος (Ⅳ) - Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;/ molas leonum confringet Dominus./ (Ⅴ) - 7 ׃58 אלהים הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה (Ⅵ) - Ô Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. (Ⅶ) - O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
8
Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
- Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! (Ⅰ) - Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! (Ⅱ) - ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενει̃ τὸ τόξον αὐτου̃ ἕως οὑ̃ ἀσθενήσουσιν (Ⅳ) - Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;/ intendit arcum suum donec infirmentur./ (Ⅴ) - 8 ׃58 ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך *חצו **חציו כמו יתמללו (Ⅵ) - Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées! (Ⅶ) - Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
9
Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
- Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! (Ⅰ) - Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! (Ⅱ) - ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πυ̃ρ καὶ οὐκ εἰ̃δον τὸν ἥλιον (Ⅳ) - Sicut cera quæ fluit auferentur ;/ supercecidit ignis, et non viderunt solem./ (Ⅴ) - 9 ׃58 כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש (Ⅵ) - Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil! (Ⅶ) - Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
10
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue.
- Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. (Ⅰ) - Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. (Ⅱ) - πρὸ του̃ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμω̃ν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζω̃ντας ὡσεὶ ἐν ὀργη̨̃ καταπίεται ὑμα̃ς (Ⅳ) - Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,/ sicut viventes sic in ira absorbet eos./ (Ⅴ) - 10 ׃58 בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו (Ⅵ) - Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. (Ⅶ) - Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
11
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
- Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. (Ⅰ) - Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. (Ⅱ) - εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδη̨ ἐκδίκησιν ἀσεβω̃ν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ νίψεται ἐν τω̨̃ αἵματι του̃ ἁμαρτωλου̃ (Ⅳ) - Lætabitur justus cum viderit vindictam ;/ manus suas lavabit in sanguine peccatoris./ (Ⅴ) - 11 ׃58 ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע (Ⅵ) - Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. (Ⅶ) - Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. (Ⅷ)
|
|
|
|
58.
12
Et chacun dira : quoi qu’il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu’il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
- Et l'on dira " Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! " (Ⅰ) - Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τω̨̃ δικαίω̨ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Et dicet homo : Si utique est fructus justo,/ utique est Deus judicans eos in terra.] (Ⅴ) - 12 ׃58 ויאמר אדם אך פרי לצדיק אך יש אלהים שפטים בארץ (Ⅵ) - Et l’homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. (Ⅶ) - Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|