Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

59. 1  
εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν
- Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃59  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam; quand Saül envoya et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir. (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. (Ⅷ)
59. 2  
ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με
- Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. (Ⅰ)
- Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! (Ⅱ)
- [Eripe me de inimicis meis, Deus meus,/ et ab insurgentibus in me libera me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃59  הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני ‬ (Ⅴ)
- Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ)
- Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. (Ⅶ)
- Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅷ)
59. 3  
ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρω̃ν αἱμάτων σω̃σόν με
- Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. (Ⅰ)
- Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! (Ⅱ)
- Eripe me de operantibus iniquitatem,/ et de viris sanguinum salva me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃59  הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני ‬ (Ⅴ)
- Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. (Ⅵ)
- Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. (Ⅶ)
- Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! (Ⅷ)
59. 4  
ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε
- Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh (Ⅰ)
- Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel! (Ⅱ)
- Quia ecce ceperunt animam meam ;/ irruerunt in me fortes./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃59  כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא פשעי ולא חטאתי יהוה ‬ (Ⅴ)
- Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! (Ⅵ)
- Car voici, ils m’ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu’il n’y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. (Ⅷ)
59. 5  
ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ
- malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. (Ⅰ)
- Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! (Ⅱ)
- Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;/ sine iniquitate cucurri, et direxi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃59  בלי עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Sans qu’il y ait d’iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. (Ⅵ)
- Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu’il n’y ait point d’iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. (Ⅶ)
- Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! (Ⅷ)
59. 6  
καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες του̃ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήση̨ς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα
- Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. (Ⅰ)
- Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause. (Ⅱ)
- Exsurge in occursum meum, et vide :/ et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,/ intende ad visitandas omnes gentes :/ non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃59  ואתה יהוה אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל הגוים אל תחן כל בגדי און סלה ‬ (Ⅴ)
- Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d’Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah. (Ⅵ)
- Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah. (Ⅶ)
- Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). (Ⅷ)
59. 7  
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
- Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. (Ⅰ)
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃59  ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅴ)
- Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. (Ⅵ)
- Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. (Ⅶ)
- Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. (Ⅷ)
59. 8  
ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαία ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτω̃ν ὅτι τίς ἤκουσεν
- Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. (Ⅰ)
- Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? (Ⅱ)
- Ecce loquentur in ore suo,/ et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃59  הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע ‬ (Ⅴ)
- Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? (Ⅵ)
- Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ? (Ⅶ)
- Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? (Ⅷ)
59. 9  
καὶ σύ κύριε ἐκγελάση̨ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη
- Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! (Ⅰ)
- Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. (Ⅱ)
- Et tu, Domine, deridebis eos ;/ ad nihilum deduces omnes gentes./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃59  ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations. (Ⅵ)
- Mais toi, Eternel ! tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. (Ⅷ)
59. 10  
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃
- Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. (Ⅰ)
- Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. (Ⅱ)
- Fortitudinem meam ad te custodiam,/ quia, Deus, susceptor meus es :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃59  עזו אליך אשמרה כי אלהים משגבי ‬ (Ⅴ)
- A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. (Ⅵ)
- [A cause] de sa force, je m’attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite. (Ⅶ)
- A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. (Ⅷ)
59. 11  
ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτου̃ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου
- Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. (Ⅰ)
- Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. (Ⅱ)
- Deus meus misericordia ejus præveniet me./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃59  אלהי *חסדו **חסדי יקדמני אלהים יראני בשררי ‬ (Ⅴ)
- Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. (Ⅵ)
- Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m’observent. (Ⅶ)
- Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. (Ⅷ)
59. 12  
μὴ ἀποκτείνη̨ς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται του̃ λαου̃ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. (Ⅰ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅱ)
- Deus ostendet mihi super inimicos meos :/ ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei./ Disperge illos in virtute tua,/ et depone eos, protector meus, Domine :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃59  אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני ‬ (Ⅴ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! (Ⅵ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. (Ⅶ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅷ)
59. 13  
ἁμαρτίαν στόματος αὐτω̃ν λόγον χειλέων αὐτω̃ν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τη̨̃ ὑπερηφανία̨ αὐτω̃ν καὶ ἐξ ἀρα̃ς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! (Ⅰ)
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. (Ⅱ)
- delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;/ et comprehendantur in superbia sua./ Et de execratione et mendacio annuntiabuntur (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃59  חטאת פימו דבר שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו ‬ (Ⅴ)
- A cause du péché de leur bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent! (Ⅵ)
- Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu’ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d’exécration et de mensonge. (Ⅶ)
- Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! (Ⅷ)
59. 14  
ἐν ὀργη̨̃ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει του̃ Ιακωβ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς διάψαλμα
- Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. (Ⅰ)
- Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause. (Ⅱ)
- in consummatione :/ in ira consummationis, et non erunt./ Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃59  כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה ‬ (Ⅴ)
- Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah. (Ⅵ)
- Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu’aux bouts de la terre ; Sélah. (Ⅶ)
- Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) (Ⅷ)
59. 15  
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
- Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. (Ⅰ)
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃59  וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅴ)
- Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. (Ⅵ)
- Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville. (Ⅶ)
- Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; (Ⅷ)
59. 16  
αὐτοὶ διασκορπισθήσονται του̃ φαγει̃ν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθω̃σιν καὶ γογγύσουσιν
- Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. (Ⅰ)
- Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅱ)
- Ipsi dispergentur ad manducandum ;/ si vero non fuerint saturati, et murmurabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃59  המה *ינועון **יניעון לאכל אם לא ישבעו וילינו ‬ (Ⅴ)
- Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s’ils ne sont pas rassasiés. (Ⅵ)
- Qu’ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅶ)
- Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! (Ⅷ)
59. 17  
ἐγὼ δὲ ἄ̨σομαι τη̨̃ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου
- Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. (Ⅰ)
- Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. (Ⅱ)
- Ego autem cantabo fortitudinem tuam,/ et exsultabo mane misericordiam tuam :/ quia factus es susceptor meus,/ et refugium meum in die tribulationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃59  ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי היית משגב לי ומנוס ביום צר לי ‬ (Ⅴ)
- Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse. (Ⅵ)
- Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m’as été une haute retraite, et mon asile au jour que j’étais en détresse. (Ⅶ)
- Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. (Ⅷ)
59. 18  
βοηθός μου σοὶ ψαλω̃ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
- O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. (Ⅰ)
- O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. (Ⅱ)
- Adjutor meus, tibi psallam,/ quia Deus susceptor meus es ;/ Deus meus, misericordia mea.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃59  עזי אליך אזמרה כי אלהים משגבי אלהי חסדי ‬ (Ⅴ)
- Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. (Ⅵ)
- Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise. (Ⅶ)
- Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 59
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 59| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>