2 Rois
> 2 Rois  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

6. 1  
Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
- Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πον οἱ υἱοὶ τω̃ν προφητω̃ν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ὡ̨̃ ἡμει̃ς οἰκου̃μεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויאמרו בני הנביאים אל אלישע הנה נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו ‬ (Ⅴ)
- Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. (Ⅵ)
- Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous. (Ⅶ)
- Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. (Ⅷ)
6. 2  
Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.
- Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. Elisée répondit: « Allez. » (Ⅰ)
- πορευθω̃μεν δὴ ἕως του̃ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκει̃θεν ἀνὴρ εἱ̃ς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοι̃ς ἐκει̃ του̃ οἰκει̃ν ἐκει̃ καὶ εἰ̃πεν δευ̃τε (Ⅲ)
- Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   נלכה נא עד הירדן ונקחה משם איש קורה אחת ונעשה לנו שם מקום לשבת שם ויאמר לכו ‬ (Ⅴ)
- Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez. (Ⅵ)
- Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez. (Ⅶ)
- Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure. (Ⅷ)
6. 3  
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
- Et l'un d'eux dit: « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit: « J'irai »; (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ εἱ̃ς ἐπιεικέως δευ̃ρο μετὰ τω̃ν δούλων σου καὶ εἰ̃πεν ἐγὼ πορεύσομαι (Ⅲ)
- Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך ‬ (Ⅴ)
- Et l’un d’eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit: J’irai. (Ⅵ)
- Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai. (Ⅶ)
- Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai. (Ⅷ)
6. 4  
Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
- et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθη μετ' αὐτω̃ν καὶ ἠ̃λθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα (Ⅲ)
- Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים ‬ (Ⅴ)
- Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres. (Ⅵ)
- Il s’en alla donc avec eux ; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois. (Ⅶ)
- Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois. (Ⅷ)
6. 5  
Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
- Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit: « Hélas! Mon seigneur!... et il était emprunté! » (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ ὁ εἱ̃ς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὠ̃ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον (Ⅲ)
- Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   ויהי האחד מפיל הקורה ואת הברזל נפל אל המים ויצעק ויאמר אהה אדני והוא שאול ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté! (Ⅵ)
- Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté. (Ⅶ)
- Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté! (Ⅷ)
6. 6  
L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
- L'homme de Dieu dit: « Où est-il tombé? » Et il lui montra l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ που̃ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτω̨̃ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκει̃ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον (Ⅲ)
- Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   ויאמר איש האלהים אנה נפל ויראהו את המקום ויקצב עץ וישלך שמה ויצף הברזל ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l’endroit; et Élisée coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer; (Ⅵ)
- Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l’endroit ; alors [Elisée] coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus. (Ⅶ)
- Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le. (Ⅷ)
6. 7  
Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
- Et il dit: « Prends-le. » Il avança la main et le prit. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὕψωσον σαυτω̨̃ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἔλαβεν αὐτό (Ⅲ)
- et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו פ‬ (Ⅴ)
- et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit. (Ⅵ)
- Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit. (Ⅶ)
- Et il étendit la main et le prit. (Ⅷ)
6. 8  
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
- Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit: « Mon camp sera dans tel et tel lieu. » (Ⅰ)
- καὶ βασιλεὺς Συρίας ἠ̃ν πολεμω̃ν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλω̃ (Ⅲ)
- Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל עבדיו לאמר אל מקום פלני אלמני תחנתי ‬ (Ⅴ)
- Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp. (Ⅵ)
- Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp. (Ⅶ)
- Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. (Ⅷ)
6. 9  
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
- Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. » (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθει̃ν ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ὅτι ἐκει̃ Συρία κέκρυπται (Ⅲ)
- Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וישלח איש האלהים אל מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי שם ארם נחתים ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus. (Ⅵ)
- Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus. (Ⅶ)
- Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent. (Ⅷ)
6. 10  
Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
- Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux fois. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκει̃θεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο (Ⅲ)
- Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   וישלח מלך ישראל אל המקום אשר אמר לו איש האלהים *והזהירה **והזהירו ונשמר שם לא אחת ולא שתים ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois. (Ⅵ)
- Et le Roi d’Israël envoyait au lieu que lui disait l’homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes ; ce qu’il fit plusieurs fois. (Ⅶ)
- Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois. (Ⅷ)
6. 11  
Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?
- Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cette manoeuvre; il appela ses serviteurs et il leur dit: « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël? » (Ⅰ)
- καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ του̃ λόγου τούτου καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς οὐκ ἀναγγελει̃τέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλει̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël ? (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   ויסער לב מלך ארם על הדבר הזה ויקרא אל עבדיו ויאמר אליהם הלוא תגידו לי מי משלנו אל מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël? (Ⅵ)
- Et le cœur du Roi de Syrie en fut troublé, et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le Roi d’Israël ? (Ⅶ)
- Et le coeur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël? (Ⅷ)
6. 12  
L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
- Un de ses serviteurs répondit: « Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν εἱ̃ς τω̃ν παίδων αὐτου̃ οὐχί κύριέ μου βασιλευ̃ ὅτι Ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τω̨̃ βασιλει̃ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήση̨ς ἐν τω̨̃ ταμιείω̨ του̃ κοιτω̃νός σου (Ⅲ)
- Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   ויאמר אחד מעבדיו לוא אדני המלך כי אלישע הנביא אשר בישראל יגיד למלך ישראל את הדברים אשר תדבר בחדר משכבך ‬ (Ⅴ)
- Et l’un de ses serviteurs lui dit: Personne, ô roi, mon seigneur! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. (Ⅵ)
- Et l’un de ses serviteurs lui dit : Il n’y en a point, ô Roi mon Seigneur ! mais Elisée le Prophète qui est en Israël, déclare au Roi d’Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. (Ⅶ)
- Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. (Ⅷ)
6. 13  
Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
- Le roi dit: « Allez et voyez où il est, et je l'enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport: « Voici qu'il est à Dothan. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν δευ̃τε ἴδετε που̃ οὑ̃τος καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτω̨̃ λέγοντες ἰδοὺ ἐν Δωθαϊμ (Ⅲ)
- Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   ויאמר לכו וראו איכה הוא ואשלח ואקחהו ויגד לו לאמר הנה בדתן ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan. (Ⅵ)
- Et il dit : Allez, et voyez où il est, afin que j’envoie pour le prendre ; et on lui rapporta, en disant : [Le] voilà à Dothan. (Ⅶ)
- Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. (Ⅷ)
6. 14  
Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
- Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν ἐκει̃ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρει̃αν καὶ ἠ̃λθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν (Ⅲ)
- Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   וישלח שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויבאו לילה ויקפו על העיר ‬ (Ⅴ)
- Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville. (Ⅵ)
- Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit, et qui environnèrent la ville. (Ⅶ)
- Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville. (Ⅷ)
6. 15  
Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?
- Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Elisée: « Ah! Mon seigneur, comment ferons-nous? » (Ⅰ)
- καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστη̃ναι καὶ ἐξη̃λθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλου̃σα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἰ̃πεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὠ̃ κύριε πω̃ς ποιήσωμεν (Ⅲ)
- Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ? (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   וישכם משרת איש האלהים לקום ויצא והנה חיל סובב את העיר וסוס ורכב ויאמר נערו אליו אהה אדני איכה נעשה ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit: et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous? (Ⅵ)
- Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit, et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville ; et le serviteur de l’homme de Dieu lui dit : Hélas mon Seigneur ! comment ferons-nous ? (Ⅶ)
- Or le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous? (Ⅷ)
6. 16  
Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
- Il répondit: « Ne crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε μὴ φοβου̃ ὅτι πλείους οἱ μεθ' ἡμω̃ν ὑπὲρ τοὺς μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   ויאמר אל תירא כי רבים אשר אתנו מאשר אותם ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Ne crains pas; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. (Ⅵ)
- Et il lui répondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. (Ⅶ)
- Élisée répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. (Ⅷ)
6. 17  
Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
- Elisée prié et dit: « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. » Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée. (Ⅰ)
- καὶ προσεύξατο Ελισαιε καὶ εἰ̃πεν κύριε διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς του̃ παιδαρίου καὶ ἰδέτω καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλη̃ρες ἵππων καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλω̨ Ελισαιε (Ⅲ)
- Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   ויתפלל אלישע ויאמר יהוה פקח נא את עיניו ויראה ויפקח יהוה את עיני הנער וירא והנה ההר מלא סוסים ורכב אש סביבת אלישע ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée pria, et dit: Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit: et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. (Ⅵ)
- Elisée donc pria, et dit : Je te prie, ô Eternel ! ouvre ses yeux, afin qu’il voie ; et l’Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici la montagne était pleine de chevaux, et de chariots de feu autour d’Elisée. (Ⅶ)
- Et Élisée pria et dit: O Éternel, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée. (Ⅷ)
6. 18  
Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
- Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit: « Daigne frapper d'aveuglement cette nation! » Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée. (Ⅰ)
- καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἰ̃πεν πάταξον δὴ του̃το τὸ ἔθνος ἀορασία̨ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασία̨ κατὰ τὸ ῥη̃μα Ελισαιε (Ⅲ)
- Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   וירדו אליו ויתפלל אלישע אל יהוה ויאמר הך נא את הגוי הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישע ‬ (Ⅴ)
- Et les Syriens descendirent vers Élisée; et il pria l’Éternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. (Ⅵ)
- Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. (Ⅶ)
- Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria l'Éternel et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et Dieu les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. (Ⅷ)
6. 19  
Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
- Elisée leur dit: « Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δευ̃τε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμα̃ς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητει̃τε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν (Ⅲ)
- Dixit autem ad eos Eliseus : Non est hæc via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   ויאמר אלהם אלישע לא זה הדרך ולא זה העיר לכו אחרי ואוליכה אתכם אל האיש אשר תבקשון וילך אותם שמרונה ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. (Ⅵ)
- Et Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie. (Ⅶ)
- Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. (Ⅷ)
6. 20  
Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
- Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: « Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰση̃λθον εἰς Σαμάρειαν καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἰδέτωσαν καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἠ̃σαν ἐν μέσω̨ Σαμαρείας (Ⅲ)
- cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   ויהי כבאם שמרון ויאמר אלישע יהוה פקח את עיני אלה ויראו ויפקח יהוה את עיניהם ויראו והנה בתוך שמרון ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils étaient au milieu de Samarie. (Ⅵ)
- Et il arriva que sitôt qu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Ô Eternel ouvre leurs yeux afin qu’ils voient. Et l’Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie. (Ⅶ)
- Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: O Éternel, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. (Ⅷ)
6. 21  
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
- Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père? » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εἰ̃δεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ (Ⅲ)
- Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ? (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי ‬ (Ⅴ)
- Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? (Ⅵ)
- Et dès que le Roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (Ⅶ)
- Et dès que le roi d'Israël les vit, il dit à Élisée: Mon père, frapperai-je, frapperai-je? (Ⅷ)
6. 22  
Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
- Et Elisée répondit: « Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les; mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ἠ̨χμαλώτευσας ἐν ῥομφαία̨ σου καὶ τόξω̨ σου σὺ τύπτεις παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτω̃ν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   ויאמר לא תכה האשר שבית בחרבך ובקשתך אתה מכה שים לחם ומים לפניהם ויאכלו וישתו וילכו אל אדניהם ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Tu ne frapperas point; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu? Mets du pain et de l’eau devant eux; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. (Ⅵ)
- Et il répondit : Tu ne frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? mets, [au contraire], du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’après cela ils s’en aillent vers leur Seigneur. (Ⅶ)
- Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur. (Ⅷ)
6. 23  
Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
- Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ παρέθηκεν αὐτοι̃ς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπη̃λθον πρὸς τὸν κύριον αὐτω̃ν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας του̃ ἐλθει̃ν εἰς γη̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ויכרה להם כרה גדולה ויאכלו וישתו וישלחם וילכו אל אדניהם ולא יספו עוד גדודי ארם לבוא בארץ ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël. (Ⅵ)
- Et il leur fit grand’chère, et ils mangèrent et burent ; puis il les laissa aller, et ils s’en allèrent vers leur Seigneur. Depuis ce temps-là les partis de Syrie ne revinrent plus au pays d’Israël. (Ⅶ)
- Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël. (Ⅷ)
6. 24  
Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
- Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ ταυ̃τα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πα̃σαν τὴν παρεμβολὴν αὐτου̃ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν (Ⅲ)
- Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   ויהי אחרי כן ויקבץ בן הדד מלך ארם את כל מחנהו ויעל ויצר על שמרון ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie. (Ⅵ)
- Mais il arriva, après ces choses que Ben-hadad Roi de Syrie, assembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie. (Ⅶ)
- Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie. (Ⅷ)
6. 25  
Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
- Il y eut une grande famine à Samarie; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρεία̨ καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ' αὐτήν ἕως οὑ̃ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον του̃ κάβου κόπρου περιστερω̃ν πέντε σίκλων ἀργυρίου (Ⅲ)
- Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   ויהי רעב גדול בשמרון והנה צרים עליה עד היות ראש חמור בשמנים כסף ורבע הקב *חרייונים **דביונים‪[a]‬ בחמשה כסף ‬ (Ⅴ)
- Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq sicles d’argent. (Ⅵ)
- Et il y eut une grande famine dans Samarie ; car voilà, ils l’assiégèrent si longtemps, que la tête d’un âne se vendait quatre-vingts [pièces] d’argent, et la quatrième partie d’un kad de fiente de pigeons, cinq [pièces] d’argent. (Ⅶ)
- Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent. (Ⅷ)
6. 26  
Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
- Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant: « Sauve-moi, ô roi mon seigneur! » (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃ν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ του̃ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σω̃σον κύριε βασιλευ̃ (Ⅲ)
- Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   ויהי מלך ישראל עבר על החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! (Ⅵ)
- Or il arriva que comme le Roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur ! délivre-moi. (Ⅶ)
- Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: O roi, mon seigneur, secours-moi! (Ⅷ)
6. 27  
Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
- Il dit: « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec le produit de l'aire ou du pressoir? » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τη̃ς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τη̃ς ληνου̃ (Ⅲ)
- Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   ויאמר אל יושעך יהוה מאין אושיעך המן הגרן או מן היקב ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve? (Ⅵ)
- Et il répondit : Puisque l’Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? (Ⅶ)
- Et il dit: Si l'Éternel ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir? (Ⅷ)
6. 28  
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
- Et le roi lui dit: « Qu'as-tu? » Elle dit: « Cette femme m'a dit: Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἰ̃πεν ἡ γυνὴ αὕτη εἰ̃πεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον (Ⅲ)
- Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר ‬ (Ⅴ)
- Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui; et demain nous mangerons mon fils. (Ⅵ)
- Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain. (Ⅶ)
- Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien. (Ⅷ)
6. 29  
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
- Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. » (Ⅰ)
- καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἰ̃πον πρὸς αὐτὴν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה ‬ (Ⅴ)
- Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. (Ⅵ)
- Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils. (Ⅶ)
- Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. (Ⅷ)
6. 30  
Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
- Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille; et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur son corps. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τη̃ς γυναικός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ του̃ τείχους καὶ εἰ̃δεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τη̃ς σαρκὸς αὐτου̃ ἔσωθεν (Ⅲ)
- Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   ויהי כשמע המלך את דברי האשה ויקרע את בגדיו והוא עבר על החמה וירא העם והנה השק על בשרו מבית ‬ (Ⅴ)
- Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit: et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans. (Ⅵ)
- Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans. (Ⅶ)
- Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps. (Ⅷ)
6. 31  
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
- Le roi dit: « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui. » (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ' αὐτω̨̃ σήμερον (Ⅲ)
- Et ait rex : Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃6   ויאמר כה יעשה לי אלהים וכה יוסף אם יעמד ראש אלישע בן שפט עליו היום ‬ (Ⅴ)
- Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui! (Ⅵ)
- C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui. (Ⅶ)
- Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! (Ⅷ)
6. 32  
Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
- Or, pendant qu'Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d'Elisée, celui-ci dit aux anciens: « Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Faites attention: quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?... » (Ⅰ)
- καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ' αὐτου̃ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτου̃ πρὶν ἐλθει̃ν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἰ̃πεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς του̃ φονευτου̃ οὑ̃τος ἀφελει̃ν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθη̨ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τη̨̃ θύρα̨ οὐχὶ φωνὴ τω̃ν ποδω̃ν του̃ κυρίου αὐτου̃ κατόπισθεν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃6   ואלישע ישב בביתו והזקנים ישבים אתו וישלח איש מלפניו בטרם יבא המלאך אליו והוא אמר אל הזקנים הראיתם כי שלח בן המרצח הזה להסיר את ראשי ראו כבא המלאך סגרו הדלת ולחצתם אתו בדלת הלוא קול רגלי אדניו אחריו ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête? Voyez quand le messager entrera; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui? (Ⅵ)
- Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part ; mais avant que le messager fût venu à [Elisée], [Elisée] dit aux Anciens : Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m’ôter la tête ? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l’arrêter à la porte ; [n’entendez-vous] pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui ? (Ⅶ)
- Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit? (Ⅷ)
6. 33  
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel?
- Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui; et il dit: « Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh? » (Ⅰ)
- ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος μετ' αὐτω̃ν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τω̨̃ κυρίω̨ ἔτι (Ⅲ)
- Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ? (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃6   עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת יהוה מה אוחיל ליהוה עוד ס‬ (Ⅴ)
- Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit: Voici, ce mal est de par l’Éternel; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel? (Ⅵ)
- Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Eternel, qu’attendrai-je plus de l’Eternel ? (Ⅶ)
- Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je plus à attendre de l'Éternel? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>