6.
1
Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
- Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, (Ⅰ) - καὶ αὑ̃ται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν διδάξαι ὑμα̃ς ποιει̃ν οὕτως ἐν τη̨̃ γη̨̃ εἰς ἣν ὑμει̃ς εἰσπορεύεσθε ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ) - Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam : (Ⅳ) - 1 ׃6 וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה (Ⅴ) - Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder; (Ⅵ) - Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l’Eternel votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. (Ⅶ) - Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
- afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. (Ⅰ) - ἵνα φοβη̃σθε κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν υἱω̃ν σου πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς σου ἵνα μακροημερεύσητε (Ⅲ) - ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. (Ⅳ) - 2 ׃6 למען תירא את יהוה אלהיך לשמר את כל חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך (Ⅴ) - afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. (Ⅵ) - Afin que tu craignes l’Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. (Ⅶ) - Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
- Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel. (Ⅰ) - καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιει̃ν ὅπως εὐ̃ σοι ἠ̨̃ καὶ ἵνα πληθυνθη̃τε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων σου δου̃ναί σοι γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι (Ⅲ) - Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. (Ⅳ) - 3 ׃6 ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש פ (Ⅴ) - Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit. (Ⅵ) - Tu les écouteras donc, ô Israël ! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l’Eternel, le Dieu de tes pères, l’a dit. (Ⅶ) - Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
- Ecoute, Israël: Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh. (Ⅰ) - καὶ ταυ̃τα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν κύριος εἱ̃ς ἐστιν (Ⅲ) - Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est. (Ⅳ) - 4 ׃6 שמע[5] ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד[5] (Ⅴ) - Écoute, Israël: L’Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel. (Ⅵ) - Ecoute, Israël, l’Eternel notre Dieu est le seul Eternel. (Ⅶ) - Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
- Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. (Ⅰ) - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς δυνάμεώς σου (Ⅲ) - Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. (Ⅳ) - 5 ׃6 ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך (Ⅴ) - Et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force. (Ⅵ) - Tu aimeras donc l’Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toutes tes forces. (Ⅶ) - Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
- Et ces commandements que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. (Ⅰ) - καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταυ̃τα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου καὶ ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ σου (Ⅲ) - Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo : (Ⅳ) - 6 ׃6 והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך (Ⅴ) - Et ces paroles que je te commande aujourd’hui, seront sur ton cœur. (Ⅵ) - Et ces paroles que je te commande aujourd’hui seront en ton cœur. (Ⅶ) - Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
- Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. (Ⅰ) - καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοι̃ς καθήμενος ἐν οἴκω̨ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδω̨̃ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος (Ⅲ) - et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. (Ⅳ) - 7 ׃6 ושננתם לבניך ודברת בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך (Ⅴ) - Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; (Ⅵ) - Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t’en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. (Ⅶ) - Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
- Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux. (Ⅰ) - καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημει̃ον ἐπὶ τη̃ς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμω̃ν σου (Ⅲ) - Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, (Ⅳ) - 8 ׃6 וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך (Ⅴ) - et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, (Ⅵ) - Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. (Ⅶ) - Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
- Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. (Ⅰ) - καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τω̃ν οἰκιω̃ν ὑμω̃ν καὶ τω̃ν πυλω̃ν ὑμω̃ν (Ⅲ) - scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.\ (Ⅳ) - 9 ׃6 וכתבתם על מזוזת ביתך ובשעריך ס (Ⅴ) - et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. (Ⅵ) - Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. (Ⅶ) - Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
- Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner: grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, (Ⅰ) - καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγη̨ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσεν τοι̃ς πατράσιν σου τω̨̃ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δου̃ναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ὠ̨κοδόμησας (Ⅲ) - Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, (Ⅳ) - 10 ׃6 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא בנית (Ⅴ) - Et il arrivera, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties, (Ⅵ) - Et il arrivera que quand l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner ; dans les grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties ; (Ⅶ) - Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
- maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés; lorsque tu mangeras et te rassasieras, (Ⅰ) - οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθω̃ν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελω̃νας καὶ ἐλαιω̃νας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς (Ⅲ) - domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, (Ⅳ) - 11 ׃6 ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת (Ⅴ) - et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des puits creusés que tu n’as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié; (Ⅵ) - Dans les maisons pleines de tous biens que tu n’as point remplies ; vers les puits creusés, que tu n’as point creusés ; près des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés ; tu mangeras, et tu seras rassasié. (Ⅶ) - Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
12
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
- garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Ⅰ) - πρόσεχε σεαυτω̨̃ μὴ ἐπιλάθη̨ κυρίου του̃ θεου̃ σου του̃ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας (Ⅲ) - et comederis, et saturatus fueris : (Ⅳ) - 12 ׃6 השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים (Ⅴ) - alors prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. (Ⅵ) - [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Eternel qui t’a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude. (Ⅶ) - Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
13
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
- Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom. (Ⅰ) - κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήση̨ καὶ αὐτω̨̃ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήση̨ καὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ὀμη̨̃ (Ⅲ) - cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. (Ⅳ) - 13 ׃6 את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע (Ⅴ) - Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. (Ⅵ) - Tu craindras l’Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom. (Ⅶ) - Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
14
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
- Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous. (Ⅰ) - οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεω̃ν ἑτέρων ἀπὸ τω̃ν θεω̃ν τω̃ν ἐθνω̃ν τω̃ν περικύκλω̨ ὑμω̃ν (Ⅲ) - Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt : (Ⅳ) - 14 ׃6 לא תלכון אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיכם (Ⅴ) - Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous; (Ⅵ) - Vous ne marcherez point après les autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous. (Ⅶ) - Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
15
car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
- Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux; la colère de Yahweh, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre. (Ⅰ) - ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθη̨̃ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύση̨ σε ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. (Ⅳ) - 15 ׃6 כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן יחרה אף יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה ס (Ⅴ) - car l’Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’embrase contre toi, et qu’il ne te détruise de dessus la face de la terre. (Ⅵ) - Car le [Dieu] Fort [et] jaloux, qui est l’Eternel ton Dieu, est au milieu de toi ; de peur que la colère de l’Eternel ton Dieu ne s’enflamme contre toi, et qu’il ne t’extermine de dessus la terre. (Ⅶ) - Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
16
Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
- Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massah. (Ⅰ) - οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τω̨̃ Πειρασμω̨̃ (Ⅲ) - Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. (Ⅳ) - 16 ׃6 לא תנסו את יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה (Ⅴ) - Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. (Ⅵ) - Vous ne tenterez point l’Eternel votre Dieu, comme vous l’avez tenté en Massa. (Ⅶ) - Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
17
Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
- Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu'il t'a prescrites. (Ⅰ) - φυλάσσων φυλάξη̨ τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι (Ⅲ) - Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi : (Ⅳ) - 17 ׃6 שמור תשמרון את מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך (Ⅴ) - Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu’il t’a commandés. (Ⅵ) - Vous garderez soigneusement les commandements de l’Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu’il vous a commandés. (Ⅶ) - Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
18
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
- Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères, (Ⅰ) - καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἵνα εὐ̃ σοι γένηται καὶ εἰσέλθη̨ς καὶ κληρονομήση̨ς τὴν γη̃ν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν (Ⅲ) - et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, (Ⅳ) - 18 ׃6 ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך (Ⅴ) - Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes, (Ⅵ) - Tu feras donc ce que l’Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes. (Ⅶ) - Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
19
après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
- lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit. (Ⅰ) - ἐκδιω̃ξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν (Ⅲ) - ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.\ (Ⅳ) - 19 ׃6 להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה ס (Ⅴ) - en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel l’a dit. (Ⅵ) - En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Eternel en a parlé. (Ⅶ) - En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
20
Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?
- Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant: «Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits?» (Ⅰ) - καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήση̨ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἡμι̃ν (Ⅲ) - Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ? (Ⅳ) - 20 ׃6 כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם (Ⅴ) - Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés? (Ⅵ) - Quand ton enfant t’interrogera à l’avenir, en disant : Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l’Eternel notre Dieu vous a commandés ? (Ⅶ) - Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
21
tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.
- tu diras à ton fils: «Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante. (Ⅰ) - καὶ ἐρει̃ς τω̨̃ υἱω̨̃ σου οἰκέται ἠ̃μεν τω̨̃ Φαραω ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἐξήγαγεν ἡμα̃ς κύριος ἐκει̃θεν ἐν χειρὶ κραταια̨̃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ (Ⅲ) - dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti : (Ⅳ) - 21 ׃6 ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה (Ⅴ) - alors tu diras à ton fils: Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte; (Ⅵ) - Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l’Eternel nous a retirés d’Egypte à main forte ; (Ⅶ) - Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
22
L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
- Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon (Ⅰ) - καὶ ἔδωκεν κύριος σημει̃α καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτω̨ ἐν Φαραω καὶ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ ἐνώπιον ἡμω̃ν (Ⅲ) - fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, (Ⅳ) - 22 ׃6 ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים במצרים בפרעה ובכל ביתו לעינינו (Ⅴ) - et l’Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l’Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison; (Ⅵ) - Et l’Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l’avons vu. (Ⅶ) - Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
23
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
- et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. (Ⅰ) - καὶ ἡμα̃ς ἐξήγαγεν ἐκει̃θεν ἵνα εἰσαγάγη̨ ἡμα̃ς δου̃ναι ἡμι̃ν τὴν γη̃ν ταύτην ἣν ὤμοσεν δου̃ναι τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν (Ⅲ) - et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. (Ⅳ) - 23 ׃6 ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו (Ⅴ) - et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. (Ⅵ) - Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ; (Ⅶ) - Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
24
L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.
- Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd'hui. (Ⅰ) - καὶ ἐνετείλατο ἡμι̃ν κύριος ποιει̃ν πάντα τὰ δικαιώματα ταυ̃τα φοβει̃σθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν ἵνα εὐ̃ ἠ̨̃ ἡμι̃ν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζω̃μεν ὥσπερ καὶ σήμερον (Ⅲ) - Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. (Ⅳ) - 24 ׃6 ויצונו יהוה לעשות את כל החקים האלה ליראה את יהוה אלהינו לטוב לנו כל הימים לחיתנו כהיום הזה (Ⅴ) - Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd’hui. (Ⅵ) - Ainsi l’Eternel nous a commandé d’observer tous ces statuts, en craignant l’Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme [il paraît] aujourd’hui. (Ⅶ) - Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
25
Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
- Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.» (Ⅰ) - καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμι̃ν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιει̃ν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καθὰ ἐνετείλατο ἡμι̃ν κύριος (Ⅲ) - Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. (Ⅳ) - 25 ׃6 וצדקה תהיה לנו כי נשמר לעשות את כל המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו ס (Ⅴ) - Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. (Ⅵ) - Et ceci sera notre justice, [savoir] quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l’Eternel notre Dieu, selon qu’il nous l’a commandé. (Ⅶ) - Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. (Ⅷ)
|
|
|
|
|