Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Respondens autem Job, dixit :
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
6. 2  
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,/ et calamitas quam patior, in statera !/
- Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!... (Ⅰ)
- Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, (Ⅱ)
- εἰ γάρ τις ἱστω̃ν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγω̨̃ ὁμοθυμαδόν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   לו שקול ישקל כעשי *והיתי **והותי במאזנים ישאו יחד ‬ (Ⅴ)
- Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! (Ⅵ)
- Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu’on mît ensemble dans une balance ma calamité ! (Ⅶ)
- Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! (Ⅷ)
6. 3  
Quasi arena maris hæc gravior appareret ;/ unde et verba mea dolore sunt plena :/
- Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie. (Ⅰ)
- Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! (Ⅱ)
- καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ' ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαυ̃λα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו ‬ (Ⅴ)
- Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées; (Ⅵ)
- Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont englouties. (Ⅶ)
- Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. (Ⅷ)
6. 4  
quia sagittæ Domini in me sunt,/ quarum indignatio ebibit spiritum meum ;/ et terrores Domini militant contra me./
- Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. (Ⅰ)
- Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅱ)
- βέλη γὰρ κυρίου ἐν τω̨̃ σώματί μού ἐστιν ὡ̃ν ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ἐκπίνει μου τὸ αἱ̃μα ὅταν ἄρξωμαι λαλει̃ν κεντου̃σί με (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני ‬ (Ⅴ)
- Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅵ)
- Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. (Ⅶ)
- Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅷ)
6. 5  
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?/ aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?/
- Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture? (Ⅰ)
- L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅱ)
- τί γάρ μὴ διὰ κενη̃ς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ' ἢ τὰ σι̃τα ζητω̃ν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βου̃ς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו ‬ (Ⅴ)
- L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅵ)
- L’âne sauvage braira-t-il après l’herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage ? (Ⅶ)
- L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅷ)
6. 6  
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?/ aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?/
- Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide? (Ⅰ)
- Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? (Ⅱ)
- εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γευ̃μα ἐν ῥήμασιν κενοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות ‬ (Ⅴ)
- Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf? (Ⅵ)
- Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d’un œuf ? (Ⅶ)
- Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf? (Ⅷ)
6. 7  
Quæ prius nolebat tangere anima mea,/ nunc, præ angustia, cibi mei sunt./
- Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures. (Ⅰ)
- Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! (Ⅱ)
- οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρω̃ τὰ σι̃τά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי ‬ (Ⅴ)
- Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. (Ⅵ)
- Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange. (Ⅶ)
- Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. (Ⅷ)
6. 8  
Quis det ut veniat petitio mea,/ et quod expecto tribuat mihi Deus ?/
- Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente! (Ⅰ)
- Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! (Ⅱ)
- εἰ γὰρ δώ̨η καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώ̨η ὁ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה ‬ (Ⅴ)
- Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir, (Ⅵ)
- Plût à Dieu que ce que je demande m’arrivât, et que Dieu me donnât ce que j’attends ; (Ⅶ)
- Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends! (Ⅷ)
6. 9  
et qui cœpit, ipse me conterat ;/ solvat manum suam, et succidat me ?/
- Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours! (Ⅰ)
- Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! (Ⅱ)
- ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני ‬ (Ⅴ)
- S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher! (Ⅵ)
- Et que Dieu voulût m’écraser, et [qu’il voulût] lâcher sa main pour m’achever ! (Ⅶ)
- Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! (Ⅷ)
6. 10  
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,/ nec contradicam sermonibus Sancti./
- Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint! (Ⅰ)
- Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. (Ⅱ)
- εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ' ἡ̃ς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ' αὐτη̃ς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש ‬ (Ⅴ)
- Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint. (Ⅵ)
- Mais j’ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu’elle ne m’épargne point, que je n’ai point tû les paroles du Saint. (Ⅶ)
- Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. (Ⅷ)
6. 11  
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?/ aut quis finis meus, ut patienter agam ?/
- Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience? (Ⅰ)
- Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? (Ⅱ)
- τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי ‬ (Ⅴ)
- Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente? (Ⅵ)
- Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ? (Ⅶ)
- Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? (Ⅷ)
6. 12  
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,/ nec caro mea ænea est./
- Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain? (Ⅰ)
- Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? (Ⅱ)
- μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש ‬ (Ⅴ)
- Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain? (Ⅵ)
- Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d’acier ? (Ⅶ)
- Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? (Ⅷ)
6. 13  
Ecce non est auxilium mihi in me,/ et necessarii quoque mei recesserunt a me./
- Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé? (Ⅰ)
- Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐκ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμου̃ ἄπεστιν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני ‬ (Ⅴ)
- N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi? (Ⅵ)
- Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n’est-il pas éloigné de moi ? (Ⅶ)
- Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée? (Ⅷ)
6. 14  
Qui tollit ab amico suo misericordiam,/ timorem Domini derelinquit./
- Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. (Ⅱ)
- ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερει̃δέν με (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב ‬ (Ⅴ)
- A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. (Ⅵ)
- A celui qui se fond [sous l’ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. (Ⅶ)
- Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. (Ⅷ)
6. 15  
Fratres mei præterierunt me,/ sicut torrens qui raptim transit in convallibus./
- Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent. (Ⅰ)
- Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. (Ⅱ)
- οὐ προσει̃δόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κυ̃μα παρη̃λθόν με (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו ‬ (Ⅴ)
- Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, (Ⅵ)
- Mes frères m’ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ; (Ⅶ)
- Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; (Ⅷ)
6. 16  
Qui timent pruinam,/ irruet super eos nix./
- Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. (Ⅰ)
- Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; (Ⅱ)
- οἵτινές με διευλαβου̃ντο νυ̃ν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג ‬ (Ⅴ)
- Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; (Ⅵ)
- Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ; (Ⅶ)
- Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; (Ⅷ)
6. 17  
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;/ et ut incaluerit, solventur de loco suo./
- Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. (Ⅰ)
- Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (Ⅱ)
- καθὼς τακει̃σα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἠ̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם ‬ (Ⅴ)
- Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: (Ⅵ)
- Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ; (Ⅶ)
- Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. (Ⅷ)
6. 18  
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;/ ambulabunt in vacuum, et peribunt./
- Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent. (Ⅰ)
- Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. (Ⅱ)
- οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו ‬ (Ⅴ)
- Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent. (Ⅵ)
- Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. (Ⅶ)
- Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent. (Ⅷ)
6. 19  
Considerate semitas Thema, itinera Saba,/ et expectate paulisper./
- Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux; (Ⅰ)
- Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; (Ⅱ)
- ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορω̃ντες (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו ‬ (Ⅴ)
- Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux; (Ⅵ)
- Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s’y attendaient ; (Ⅶ)
- Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient. (Ⅷ)
6. 20  
Confusi sunt, quia speravi :/ venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt./
- ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus. (Ⅰ)
- Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. (Ⅱ)
- καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   בשו כי בטח באו‪[1]‬ עדיה ויחפרו ‬ (Ⅴ)
- Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus. (Ⅵ)
- [Mais] ils sont honteux d’y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi. (Ⅶ)
- Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. (Ⅷ)
6. 21  
Nunc venistis ;/ et modo videntes plagam meam, timetis./
- Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés. (Ⅰ)
- Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! (Ⅱ)
- ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμει̃ς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραυ̃μα φοβήθητε (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   כי עתה הייתם *לא **לו תראו חתת ותיראו ‬ (Ⅴ)
- De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. (Ⅵ)
- Certes, vous m’êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. (Ⅶ)
- C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! (Ⅷ)
6. 22  
Numquid dixi : Afferte mihi,/ et de substantia vestra donate mihi ?/
- Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens, (Ⅰ)
- Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, (Ⅱ)
- τί γάρ μή τι ὑμα̃ς ἤ̨τησα ἢ τη̃ς παρ' ὑμω̃ν ἰσχύος ἐπιδέομαι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי ‬ (Ⅴ)
- Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, (Ⅵ)
- Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? (Ⅶ)
- Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; (Ⅷ)
6. 23  
vel : Liberate me de manu hostis,/ et de manu robustorum eruite me ?/
- délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? » (Ⅰ)
- Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? (Ⅱ)
- ὥστε σω̃σαί με ἐξ ἐχθρω̃ν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστω̃ν ῥύσασθαί με (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני ‬ (Ⅴ)
- Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles? (Ⅵ)
- Et délivrez-moi de la main de l’ennemi, et me rachetez de la main des terribles ? (Ⅶ)
- Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? " (Ⅷ)
6. 24  
Docete me, et ego tacebo :/ et si quid forte ignoravi, instruite me./
- Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli. (Ⅰ)
- Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. (Ⅱ)
- διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי ‬ (Ⅴ)
- Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. (Ⅵ)
- Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j’ai erré. (Ⅶ)
- Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. (Ⅷ)
6. 25  
Quare detraxistis sermonibus veritatis,/ cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?/
- Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme? (Ⅰ)
- Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? (Ⅱ)
- ἀλλ' ὡς ἔοικεν φαυ̃λα ἀληθινου̃ ῥήματα οὐ γὰρ παρ' ὑμω̃ν ἰσχὺν αἰτου̃μαι (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם ‬ (Ⅴ)
- Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle? (Ⅵ)
- Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ? (Ⅶ)
- Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure? (Ⅷ)
6. 26  
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,/ et in ventum verba profertis./
- Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent. (Ⅰ)
- Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? (Ⅱ)
- οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμω̃ν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμω̃ν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש ‬ (Ⅴ)
- Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent. (Ⅵ)
- Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d’espérance, ne soient que du vent ? (Ⅶ)
- Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. (Ⅷ)
6. 27  
Super pupillum irruitis,/ et subvertere nitimini amicum vestrum./
- Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami! (Ⅰ)
- Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. (Ⅱ)
- πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανω̨̃ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλω̨ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם ‬ (Ⅴ)
- Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami. (Ⅵ)
- Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. (Ⅶ)
- Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! (Ⅷ)
6. 28  
Verumtamen quod cœpistis explete :/ præbete aurem, et videte an mentiar./
- Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. (Ⅰ)
- Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ ψεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? (Ⅵ)
- Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence ! (Ⅶ)
- Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! (Ⅷ)
6. 29  
Respondete, obsecro, absque contentione ;/ et loquentes id quod justum est, judicate./
- Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra. (Ⅰ)
- Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. (Ⅱ)
- καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τω̨̃ δικαίω̨ συνέρχεσθε (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   שבו נא אל תהי עולה *ושבי **ושובו‪[c]‬‪[k]‬ עוד צדקי בה ‬ (Ⅴ)
- Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là. (Ⅵ)
- Revenez, je vous prie, [et] qu’il n’y ait point d’injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela. (Ⅶ)
- Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse! (Ⅷ)
6. 30  
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,/ nec in faucibus meis stultitia personabit.]
- Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal? (Ⅰ)
- Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? (Ⅱ)
- οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσση̨ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετα̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות ‬ (Ⅴ)
- Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté? (Ⅵ)
- Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ? (Ⅶ)
- Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>