Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,/ defixisti apud extraneum manum tuam :/
- Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, (Ⅰ)
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν ἐγγυήση̨ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χει̃ρα ἐχθρω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, (Ⅵ)
- Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger, (Ⅶ)
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, (Ⅷ)
6. 2  
illaqueatus es verbis oris tui,/ et captus propriis sermonibus./
- si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅰ)
- Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅱ)
- παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך ‬ (Ⅴ)
- tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. (Ⅵ)
- Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. (Ⅶ)
- Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. (Ⅷ)
6. 3  
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,/ quia incidisti in manum proximi tui./ Discurre, festina, suscita amicum tuum./
- fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! (Ⅰ)
- Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; (Ⅱ)
- ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σώ̨ζου ἥκεις γὰρ εἰς χει̃ρας κακω̃ν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. (Ⅵ)
- Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. (Ⅶ)
- Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. (Ⅷ)
6. 4  
Ne dederis somnum oculis tuis,/ nec dormitent palpebræ tuæ./
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; (Ⅰ)
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; (Ⅱ)
- μὴ δω̨̃ς ὕπνον σοι̃ς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξη̨ς σοι̃ς βλεφάροις (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך ‬ (Ⅴ)
- Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; (Ⅵ)
- Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. (Ⅶ)
- Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; (Ⅷ)
6. 5  
Eruere quasi damula de manu,/ et quasi avis de manu aucupis.]\
- dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅰ)
- Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅱ)
- ἵνα σώ̨ζη̨ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש פ‬ (Ⅴ)
- dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. (Ⅵ)
- Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. (Ⅶ)
- Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅷ)
6. 6  
Vade ad formicam, o piger,/ et considera vias ejus, et disce sapientiam./
- Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. (Ⅰ)
- Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. (Ⅱ)
- ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὠ̃ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ γενου̃ ἐκείνου σοφώτερος (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם ‬ (Ⅴ)
- Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. (Ⅵ)
- Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. (Ⅶ)
- Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. (Ⅷ)
6. 7  
Quæ cum non habeat ducem,/ nec præceptorem, nec principem,/
- Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, (Ⅰ)
- Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; (Ⅱ)
- ἐκείνω̨ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   אשר אין לה קצין שטר ומשל ‬ (Ⅴ)
- Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, (Ⅵ)
- Elle n’a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, (Ⅶ)
- Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, (Ⅷ)
6. 8  
parat in æstate cibum sibi,/ et congregat in messe quod comedat./
- elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. (Ⅰ)
- Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. (Ⅱ)
- ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τω̨̃ ἀμήτω̨ ποιει̃ται τὴν παράθεσιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה ‬ (Ⅴ)
- elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. (Ⅵ)
- [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. (Ⅶ)
- Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. (Ⅷ)
6. 9  
Usquequo, piger, dormies ?/ quando consurges e somno tuo ?/
- Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅰ)
- Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅱ)
- ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅵ)
- Paresseux, jusqu’à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? (Ⅶ)
- Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅷ)
6. 10  
Paululum dormies, paululum dormitabis,/ paululum conseres manus ut dormias ;/
- « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » (Ⅰ)
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ)
- ὀλίγον μὲν ὑπνοι̃ς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζη̨ χερσὶν στήθη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב ‬ (Ⅴ)
- Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, (Ⅵ)
- Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; (Ⅶ)
- Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; (Ⅷ)
6. 11  
et veniet tibi quasi viator egestas,/ et pauperies quasi vir armatus./ Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,/ et egestas longe fugiet a te.]\
- Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! (Ⅰ)
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ)
- εἰ̃τ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן פ‬ (Ⅴ)
- et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. (Ⅵ)
- Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat. (Ⅶ)
- Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. (Ⅷ)
6. 12  
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;/
- Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; (Ⅰ)
- L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   אדם בליעל איש און הולך עקשות פה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; (Ⅵ)
- L’homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. (Ⅶ)
- Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. (Ⅷ)
6. 13  
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,/
- il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. (Ⅰ)
- Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; (Ⅱ)
- ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμω̨̃ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   קרץ בעינו‪[Q]‬‪[q]‬ מלל ברגלו‪[Q]‬‪[q]‬ מרה באצבעתיו ‬ (Ⅴ)
- il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; (Ⅵ)
- Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. (Ⅶ)
- Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. (Ⅷ)
6. 14  
pravo corde machinatur malum,/ et omni tempore jurgia seminat./
- La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. (Ⅰ)
- La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. (Ⅱ)
- διεστραμμένη̨ δὲ καρδία̨ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ὁ τοιου̃τος ταραχὰς συνίστησιν πόλει (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   תהפכות בלבו חרש רע בכל עת *מדנים **מדינים ישלח ‬ (Ⅴ)
- il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. (Ⅵ)
- Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. (Ⅶ)
- La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. (Ⅷ)
6. 15  
Huic extemplo veniet perditio sua,/ et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]\
- Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. (Ⅰ)
- Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτου̃ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא פ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. (Ⅵ)
- C’est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n’y aura point de guérison. (Ⅶ)
- C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. (Ⅷ)
6. 16  
Sex sunt quæ odit Dominus,/ et septimum detestatur anima ejus :/
- Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur: (Ⅰ)
- Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur; (Ⅱ)
- ὅτι χαίρει πα̃σιν οἱ̃ς μισει̃ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   שש הנה שנא יהוה ושבע *תועבות **תועבת‪[y]‬ נפשו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: (Ⅵ)
- Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ; (Ⅶ)
- Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: (Ⅷ)
6. 17  
oculos sublimes, linguam mendacem,/ manus effundentes innoxium sanguinem,/
- les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, (Ⅰ)
- Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅱ)
- ὀφθαλμὸς ὑβριστου̃ γλω̃σσα ἄδικος χει̃ρες ἐκχέουσαι αἱ̃μα δικαίου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי ‬ (Ⅴ)
- les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, (Ⅵ)
- Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ; (Ⅶ)
- Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅷ)
6. 18  
cor machinans cogitationes pessimas,/ pedes veloces ad currendum in malum,/
- le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, (Ⅰ)
- Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅱ)
- καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
- le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅵ)
- Le cœur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; (Ⅶ)
- Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, (Ⅷ)
6. 19  
proferentem mendacia testem fallacem,/ et eum qui seminat inter fratres discordias.]\
- le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. (Ⅰ)
- Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. (Ⅱ)
- ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים פ‬ (Ⅴ)
- le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. (Ⅵ)
- Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères. (Ⅶ)
- Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. (Ⅷ)
6. 20  
Conserva, fili mi, præcepta patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ./
- Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅰ)
- Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅱ)
- υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère; (Ⅵ)
- Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère ; (Ⅶ)
- Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. (Ⅷ)
6. 21  
Liga ea in corde tuo jugiter,/ et circumda gutturi tuo./
- Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. (Ⅰ)
- Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. (Ⅱ)
- ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ση̨̃ ψυχη̨̃ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך ‬ (Ⅴ)
- tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. (Ⅵ)
- Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou. (Ⅶ)
- Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou. (Ⅷ)
6. 22  
Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;/ cum dormieris, custodiant te :/ et evigilans loquere cum eis./
- Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. (Ⅰ)
- Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. (Ⅱ)
- ἡνίκα ἂν περιπατη̨̃ς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σου̃ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδη̨ς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένω̨ συλλαλη̨̃ σοι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   בהתהלכך‪[C]‬ תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך ‬ (Ⅴ)
- Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. (Ⅵ)
- Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. (Ⅶ)
- Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. (Ⅷ)
6. 23  
Quia mandatum lucerna est, et lex lux,/ et via vitæ increpatio disciplinæ :/
- Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. (Ⅰ)
- Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: (Ⅱ)
- ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φω̃ς καὶ ὁδὸς ζωη̃ς ἔλεγχος καὶ παιδεία (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר ‬ (Ⅴ)
- Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, (Ⅵ)
- Car le commandement est une lampe ; et l’enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. (Ⅶ)
- Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. (Ⅷ)
6. 24  
ut custodiant te a muliere mala,/ et a blanda lingua extraneæ./
- Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅰ)
- Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅱ)
- του̃ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολη̃ς γλώσσης ἀλλοτρίας (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה ‬ (Ⅴ)
- pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. (Ⅵ)
- Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, (Ⅶ)
- Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, (Ⅷ)
6. 25  
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,/ nec capiaris nutibus illius :/
- Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. (Ⅰ)
- Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. (Ⅱ)
- μή σε νικήση̨ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθη̨̃ς σοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μηδὲ συναρπασθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν αὐτη̃ς βλεφάρων (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה ‬ (Ⅴ)
- Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières; (Ⅵ)
- Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. (Ⅶ)
- Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. (Ⅷ)
6. 26  
pretium enim scorti vix est unius panis,/ mulier autem viri pretiosam animam capit./
- Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. (Ⅰ)
- Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. (Ⅱ)
- τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρω̃ν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד פ‬ (Ⅴ)
- car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. (Ⅵ)
- Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.] (Ⅶ)
- Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. (Ⅷ)
6. 27  
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,/ ut vestimenta illius non ardeant ?/
- Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅰ)
- Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅱ)
- ἀποδήσει τις πυ̃ρ ἐν κόλπω̨ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה ‬ (Ⅴ)
- Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? (Ⅵ)
- Quelqu’un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? (Ⅶ)
- Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? (Ⅷ)
6. 28  
aut ambulare super prunas,/ ut non comburantur plantæ ejus ?/
- Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅰ)
- Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅱ)
- ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה ‬ (Ⅴ)
- Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? (Ⅵ)
- Quelqu’un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? (Ⅶ)
- Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅷ)
6. 29  
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,/ non erit mundus cum tetigerit eam./
- Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni. (Ⅰ)
- Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναι̃κα ὕπανδρον οὐκ ἀθω̨ωθήσεται οὐδὲ πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. (Ⅵ)
- Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. (Ⅶ)
- Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. (Ⅷ)
6. 30  
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :/ furatur enim ut esurientem impleat animam ;/
- On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger: (Ⅰ)
- On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; (Ⅱ)
- οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλω̨̃ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήση̨ τὴν ψυχὴν πεινω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב ‬ (Ⅴ)
- On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; (Ⅵ)
- On ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ; (Ⅶ)
- On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; (Ⅷ)
6. 31  
deprehensus quoque reddet septuplum,/ et omnem substantiam domus suæ tradet./
- surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅰ)
- Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἁλω̨̃ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃6   ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן ‬ (Ⅴ)
- et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. (Ⅵ)
- Et s’il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu’il a dans sa maison. (Ⅶ)
- Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅷ)
6. 32  
Qui autem adulter est,/ propter cordis inopiam perdet animam suam ;/
- Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; (Ⅰ)
- Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; (Ⅱ)
- ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενω̃ν ἀπώλειαν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ περιποιει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃6   נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: (Ⅵ)
- [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. (Ⅶ)
- Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. (Ⅷ)
6. 33  
turpitudinem et ignominiam congregat sibi,/ et opprobrium illius non delebitur :/
- il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. (Ⅰ)
- Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. (Ⅱ)
- ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτου̃ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃6   נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה ‬ (Ⅴ)
- il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; (Ⅵ)
- Il trouvera des plaies et de l’ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. (Ⅶ)
- Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; (Ⅷ)
6. 34  
quia zelus et furor viri/ non parcet in die vindictæ,/
- Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅰ)
- Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅱ)
- μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτη̃ς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃6   כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם ‬ (Ⅴ)
- car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance; (Ⅵ)
- Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point [l’adultère] au jour de la vengeance. (Ⅶ)
- Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. (Ⅷ)
6. 35  
nec acquiescet cujusquam precibus,/ nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
- il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅰ)
- Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. (Ⅱ)
- οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθη̨̃ πολλω̃ν δώρων (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃6   לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד פ‬ (Ⅴ)
- il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. (Ⅵ)
- Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. (Ⅶ)
- Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>