Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Et Job répondit et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃6   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
6. 2  
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
- Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!... (Ⅰ)
- Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, (Ⅱ)
- εἰ γάρ τις ἱστω̃ν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγω̨̃ ὁμοθυμαδόν (Ⅳ)
- Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,/ et calamitas quam patior, in statera !/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃6   לו שקול ישקל כעשי *והיתי **והותי במאזנים ישאו יחד ‬ (Ⅵ)
- Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu’on mît ensemble dans une balance ma calamité ! (Ⅶ)
- Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! (Ⅷ)
6. 3  
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
- Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie. (Ⅰ)
- Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! (Ⅱ)
- καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ' ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαυ̃λα (Ⅳ)
- Quasi arena maris hæc gravior appareret ;/ unde et verba mea dolore sunt plena :/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃6   כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו ‬ (Ⅵ)
- Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c’est pourquoi mes paroles sont englouties. (Ⅶ)
- Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. (Ⅷ)
6. 4  
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
- Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. (Ⅰ)
- Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅱ)
- βέλη γὰρ κυρίου ἐν τω̨̃ σώματί μού ἐστιν ὡ̃ν ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ἐκπίνει μου τὸ αἱ̃μα ὅταν ἄρξωμαι λαλει̃ν κεντου̃σί με (Ⅳ)
- quia sagittæ Domini in me sunt,/ quarum indignatio ebibit spiritum meum ;/ et terrores Domini militant contra me./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃6   כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני ‬ (Ⅵ)
- Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. (Ⅶ)
- Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅷ)
6. 5  
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
- Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture? (Ⅰ)
- L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅱ)
- τί γάρ μὴ διὰ κενη̃ς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ' ἢ τὰ σι̃τα ζητω̃ν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βου̃ς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (Ⅳ)
- Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?/ aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃6   הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו ‬ (Ⅵ)
- L’âne sauvage braira-t-il après l’herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage ? (Ⅶ)
- L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅷ)
6. 6  
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
- Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide? (Ⅰ)
- Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? (Ⅱ)
- εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γευ̃μα ἐν ῥήμασιν κενοι̃ς (Ⅳ)
- aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?/ aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃6   היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות ‬ (Ⅵ)
- Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d’un œuf ? (Ⅶ)
- Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf? (Ⅷ)
6. 7  
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
- Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures. (Ⅰ)
- Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! (Ⅱ)
- οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρω̃ τὰ σι̃τά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (Ⅳ)
- Quæ prius nolebat tangere anima mea,/ nunc, præ angustia, cibi mei sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃6   מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי ‬ (Ⅵ)
- Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange. (Ⅶ)
- Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. (Ⅷ)
6. 8  
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
- Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente! (Ⅰ)
- Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! (Ⅱ)
- εἰ γὰρ δώ̨η καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώ̨η ὁ κύριος (Ⅳ)
- Quis det ut veniat petitio mea,/ et quod expecto tribuat mihi Deus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃6   מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה ‬ (Ⅵ)
- Plût à Dieu que ce que je demande m’arrivât, et que Dieu me donnât ce que j’attends ; (Ⅶ)
- Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends! (Ⅷ)
6. 9  
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
- Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours! (Ⅰ)
- Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! (Ⅱ)
- ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (Ⅳ)
- et qui cœpit, ipse me conterat ;/ solvat manum suam, et succidat me ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃6   ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני ‬ (Ⅵ)
- Et que Dieu voulût m’écraser, et [qu’il voulût] lâcher sa main pour m’achever ! (Ⅶ)
- Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! (Ⅷ)
6. 10  
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
- Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint! (Ⅰ)
- Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. (Ⅱ)
- εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ' ἡ̃ς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ' αὐτη̃ς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεου̃ μου (Ⅳ)
- Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,/ nec contradicam sermonibus Sancti./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃6   ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש ‬ (Ⅵ)
- Mais j’ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu’elle ne m’épargne point, que je n’ai point tû les paroles du Saint. (Ⅶ)
- Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. (Ⅷ)
6. 11  
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
- Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience? (Ⅰ)
- Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? (Ⅱ)
- τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (Ⅳ)
- Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?/ aut quis finis meus, ut patienter agam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃6   מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי ‬ (Ⅵ)
- Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ? (Ⅶ)
- Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? (Ⅷ)
6. 12  
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
- Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain? (Ⅰ)
- Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? (Ⅱ)
- μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (Ⅳ)
- Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,/ nec caro mea ænea est./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃6   אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש ‬ (Ⅵ)
- Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d’acier ? (Ⅶ)
- Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? (Ⅷ)
6. 13  
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
- Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé? (Ⅰ)
- Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐκ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμου̃ ἄπεστιν (Ⅳ)
- Ecce non est auxilium mihi in me,/ et necessarii quoque mei recesserunt a me./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃6   האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני ‬ (Ⅵ)
- Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n’est-il pas éloigné de moi ? (Ⅶ)
- Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée? (Ⅷ)
6. 14  
A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
- Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. (Ⅱ)
- ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερει̃δέν με (Ⅳ)
- Qui tollit ab amico suo misericordiam,/ timorem Domini derelinquit./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃6   למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב ‬ (Ⅵ)
- A celui qui se fond [sous l’ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. (Ⅶ)
- Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. (Ⅷ)
6. 15  
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
- Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent. (Ⅰ)
- Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. (Ⅱ)
- οὐ προσει̃δόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κυ̃μα παρη̃λθόν με (Ⅳ)
- Fratres mei præterierunt me,/ sicut torrens qui raptim transit in convallibus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃6   אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו ‬ (Ⅵ)
- Mes frères m’ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ; (Ⅶ)
- Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; (Ⅷ)
6. 16  
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
- Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. (Ⅰ)
- Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; (Ⅱ)
- οἵτινές με διευλαβου̃ντο νυ̃ν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (Ⅳ)
- Qui timent pruinam,/ irruet super eos nix./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃6   הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג ‬ (Ⅵ)
- Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ; (Ⅶ)
- Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; (Ⅷ)
6. 17  
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
- Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. (Ⅰ)
- Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (Ⅱ)
- καθὼς τακει̃σα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἠ̃ν (Ⅳ)
- Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;/ et ut incaluerit, solventur de loco suo./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃6   בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם ‬ (Ⅵ)
- Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ; (Ⅶ)
- Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. (Ⅷ)
6. 18  
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
- Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent. (Ⅰ)
- Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. (Ⅱ)
- οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (Ⅳ)
- Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;/ ambulabunt in vacuum, et peribunt./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃6   ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו ‬ (Ⅵ)
- Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. (Ⅶ)
- Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent. (Ⅷ)
6. 19  
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
- Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux; (Ⅰ)
- Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; (Ⅱ)
- ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορω̃ντες (Ⅳ)
- Considerate semitas Thema, itinera Saba,/ et expectate paulisper./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃6   הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו ‬ (Ⅵ)
- Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s’y attendaient ; (Ⅶ)
- Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient. (Ⅷ)
6. 20  
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
- ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus. (Ⅰ)
- Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. (Ⅱ)
- καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (Ⅳ)
- Confusi sunt, quia speravi :/ venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃6   בשו כי בטח באו‪[1]‬ עדיה ויחפרו ‬ (Ⅵ)
- [Mais] ils sont honteux d’y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi. (Ⅶ)
- Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. (Ⅷ)
6. 21  
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
- Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés. (Ⅰ)
- Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! (Ⅱ)
- ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμει̃ς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραυ̃μα φοβήθητε (Ⅳ)
- Nunc venistis ;/ et modo videntes plagam meam, timetis./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃6   כי עתה הייתם *לא **לו תראו חתת ותיראו ‬ (Ⅵ)
- Certes, vous m’êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. (Ⅶ)
- C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! (Ⅷ)
6. 22  
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
- Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens, (Ⅰ)
- Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, (Ⅱ)
- τί γάρ μή τι ὑμα̃ς ἤ̨τησα ἢ τη̃ς παρ' ὑμω̃ν ἰσχύος ἐπιδέομαι (Ⅳ)
- Numquid dixi : Afferte mihi,/ et de substantia vestra donate mihi ?/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃6   הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי ‬ (Ⅵ)
- Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? (Ⅶ)
- Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; (Ⅷ)
6. 23  
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
- délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? » (Ⅰ)
- Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? (Ⅱ)
- ὥστε σω̃σαί με ἐξ ἐχθρω̃ν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστω̃ν ῥύσασθαί με (Ⅳ)
- vel : Liberate me de manu hostis,/ et de manu robustorum eruite me ?/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃6   ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני ‬ (Ⅵ)
- Et délivrez-moi de la main de l’ennemi, et me rachetez de la main des terribles ? (Ⅶ)
- Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? " (Ⅷ)
6. 24  
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
- Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli. (Ⅰ)
- Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. (Ⅱ)
- διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (Ⅳ)
- Docete me, et ego tacebo :/ et si quid forte ignoravi, instruite me./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃6   הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי ‬ (Ⅵ)
- Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j’ai erré. (Ⅶ)
- Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. (Ⅷ)
6. 25  
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
- Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme? (Ⅰ)
- Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? (Ⅱ)
- ἀλλ' ὡς ἔοικεν φαυ̃λα ἀληθινου̃ ῥήματα οὐ γὰρ παρ' ὑμω̃ν ἰσχὺν αἰτου̃μαι (Ⅳ)
- Quare detraxistis sermonibus veritatis,/ cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃6   מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם ‬ (Ⅵ)
- Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ? (Ⅶ)
- Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure? (Ⅷ)
6. 26  
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
- Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent. (Ⅰ)
- Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? (Ⅱ)
- οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμω̃ν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμω̃ν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (Ⅳ)
- Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,/ et in ventum verba profertis./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃6   הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש ‬ (Ⅵ)
- Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d’espérance, ne soient que du vent ? (Ⅶ)
- Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. (Ⅷ)
6. 27  
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
- Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami! (Ⅰ)
- Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. (Ⅱ)
- πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανω̨̃ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλω̨ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Super pupillum irruitis,/ et subvertere nitimini amicum vestrum./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃6   אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם ‬ (Ⅵ)
- Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. (Ⅶ)
- Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! (Ⅷ)
6. 28  
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
- Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. (Ⅰ)
- Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ ψεύσομαι (Ⅳ)
- Verumtamen quod cœpistis explete :/ præbete aurem, et videte an mentiar./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃6   ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב ‬ (Ⅵ)
- Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence ! (Ⅶ)
- Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! (Ⅷ)
6. 29  
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
- Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra. (Ⅰ)
- Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. (Ⅱ)
- καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τω̨̃ δικαίω̨ συνέρχεσθε (Ⅳ)
- Respondete, obsecro, absque contentione ;/ et loquentes id quod justum est, judicate./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃6   שבו נא אל תהי עולה *ושבי **ושובו‪[c]‬‪[k]‬ עוד צדקי בה ‬ (Ⅵ)
- Revenez, je vous prie, [et] qu’il n’y ait point d’injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela. (Ⅶ)
- Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse! (Ⅷ)
6. 30  
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
- Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal? (Ⅰ)
- Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? (Ⅱ)
- οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσση̨ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετα̨̃ (Ⅳ)
- Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,/ nec in faucibus meis stultitia personabit.] (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃6   היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות ‬ (Ⅵ)
- Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ? (Ⅶ)
- Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>