6.
1
Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour qu’ils fussent dans tout le royaume;
- Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans tout le royaume. (Ⅰ) - Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume. (Ⅱ) - καὶ Δαρει̃ος ὁ Μη̃δος παρέλαβεν τὴν βασιλείαν ὢν ἐτω̃ν ἑξήκοντα δύο (Ⅳ) - Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo. (Ⅴ) - 2 ׃6 שפר קדם דריוש והקים על מלכותא לאחשדרפניא מאה ועשרין די להון בכל מלכותא (Ⅵ) - Or il plut à Darius d’établir sur le Royaume six-vingts Satrapes pour être sur tout le Royaume. (Ⅶ) - Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être répartis dans tout le royaume, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
- Et il mit au-dessus d'eux trois ministres, dont Daniel était l'un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fut pas lésé. (Ⅰ) - Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. (Ⅱ) - καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Δαρείου καὶ κατέστησεν ἐπὶ τη̃ς βασιλείας σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι του̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἐν ὅλη̨ τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat : ut satrapæ illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. (Ⅴ) - 3 ׃6 ועלא מנהון סרכין תלתא די דניאל חד מנהון די להון אחשדרפניא אלין יהבין להון טעמא ומלכא לא להוא נזק (Ⅵ) - Et au-dessus d’eux trois Gouverneurs, dont Daniel était l’un, auxquels ces Satrapes devaient rendre compte, afin que le Roi ne souffrît aucun préjudice. (Ⅶ) - Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.
- Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume. (Ⅰ) - Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume. (Ⅱ) - καὶ ἐπάνω αὐτω̃ν τακτικοὺς τρει̃ς ὡ̃ν ἠ̃ν Δανιηλ εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν του̃ ἀποδιδόναι αὐτοι̃ς τοὺς σατράπας λόγον ὅπως ὁ βασιλεὺς μὴ ἐνοχλη̃ται (Ⅳ) - Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, quia spiritus Dei amplior erat in illo. (Ⅴ) - 4 ׃6 אדין דניאל דנה הוא מתנצח על סרכיא ואחשדרפניא כל קבל די רוח יתירא בה ומלכא עשית להקמותה על כל מלכותא (Ⅵ) - Mais Daniel excellait par-dessus les autres Gouverneurs et Satrapes, parce qu’il avait plus d’esprit qu’eux ; et le Roi pensait à l’établir sur tout le Royaume. (Ⅶ) - Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans l’administration du royaume quelque sujet d’accusation contre Daniel; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d’accusation ni aucune faute, parce qu’il était fidèle; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.
- Alors les ministres et les satrapes cherchèrent à trouver un sujet d'accusation contre Daniel touchant les affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à reprendre; car il était fidèle, et il ne se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible. (Ⅰ) - Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était fidèle, et qu'on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃ν Δανιηλ ὑπὲρ αὐτούς ὅτι πνευ̃μα περισσὸν ἐν αὐτω̨̃ καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν αὐτὸν ἐφ' ὅλης τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ (Ⅳ) - Porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum : unde principes, et satrapæ quærebant occasionem ut invenirent Danieli ex latere regis : nullamque causam, et suspicionem reperire potuerunt, eo quod fidelis esset, et omnis culpa, et suspicio non inveniretur in eo. (Ⅴ) - 5 ׃6 אדין סרכיא ואחשדרפניא הוו בעין עלה להשכחה לדניאל מצד מלכותא וכל עלה ושחיתה לא יכלין להשכחה כל קבל די מהימן הוא וכל שלו ושחיתה לא השתכחת עלוהי (Ⅵ) - Alors les Gouverneurs et les Satrapes cherchaient à trouver quelque occasion d’accuser Daniel touchant les affaires du Royaume ; mais ils ne pouvaient trouver en lui aucune occasion ni aucun vice, parce qu’il était fidèle, et qu’il ne se trouvait en lui ni faute, ni vice. (Ⅶ) - Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune malversation, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni malversation. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d’accusation, à moins que nous n’en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu.
- Ces hommes dirent donc : " Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. " (Ⅰ) - Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu. (Ⅱ) - καὶ οἱ τακτικοὶ καὶ οἱ σατράπαι ἐζήτουν πρόφασιν εὑρει̃ν κατὰ Δανιηλ καὶ πα̃σαν πρόφασιν καὶ παράπτωμα καὶ ἀμβλάκημα οὐχ εὑ̃ρον κατ' αὐτου̃ ὅτι πιστὸς ἠ̃ν (Ⅳ) - Dixerunt ergo viri illi : Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui. (Ⅴ) - 6 ׃6 אדין גבריא אלך אמרין די לא נהשכח לדניאל דנה כל עלא להן השכחנה עלוהי בדת אלהה ס (Ⅵ) - Ces hommes donc dirent : Nous ne trouverons point d’occasion d’accuser ce Daniel, si nous ne la trouvons dans ce qui regarde la Loi de son Dieu. (Ⅶ) - Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi de son Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis à jamais!
- Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : " Roi Darius, vis éternellement ! (Ⅰ) - Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πον οἱ τακτικοί οὐχ εὑρήσομεν κατὰ Δανιηλ πρόφασιν εἰ μὴ ἐν νομίμοις θεου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Tunc principes et satrapæ surripuerunt regi, et sic locuti sunt ei : Dari rex, in æternum vive ! (Ⅴ) - 7 ׃6 אדין סרכיא ואחשדרפניא אלן הרגשו על מלכא וכן אמרין לה דריוש מלכא לעלמין חיי (Ⅵ) - Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement ! (Ⅶ) - Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, portant que quiconque fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
- Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont entendus pour rendre un édit royal et publier une défense portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. (Ⅰ) - Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. (Ⅱ) - τότε οἱ τακτικοὶ καὶ οἱ σατράπαι παρέστησαν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ Δαρει̃ε βασιλευ̃ εἰς τοὺς αἰω̃νας ζη̃θι (Ⅳ) - consilium inierunt omnes principes regni tui, magistratus, et satrapæ, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum : ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. (Ⅴ) - 8 ׃6 אתיעטו כל סרכי מלכותא סגניא ואחשדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר די כל די יבעה בעו מן כל אלה ואנש עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגב אריותא (Ⅵ) - Tous les Gouverneurs de ton Royaume, les Lieutenants, les Satrapes, les Conseillers, et les Capitaines sont d’avis d’établir une ordonnance royale, et de faire un décret ferme, que quiconque fera aucune requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce soit, d’ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi ! qu’il soit jeté dans la fosse des lions. (Ⅶ) - Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
- Maintenant, ô roi, porte la défense et écris le décret, afin qu'il n'y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. " (Ⅰ) - Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. (Ⅱ) - συνεβουλεύσαντο πάντες οἱ ἐπὶ τη̃ς βασιλείας σου στρατηγοὶ καὶ σατράπαι ὕπατοι καὶ τοπάρχαι του̃ στη̃σαι στάσει βασιλικη̨̃ καὶ ἐνισχυ̃σαι ὁρισμόν ὅπως ὃς ἂν αἰτήση̨ αἴτημα παρὰ παντὸς θεου̃ καὶ ἀνθρώπου ἕως ἡμερω̃ν τριάκοντα ἀλλ' ἢ παρὰ σου̃ βασιλευ̃ ἐμβληθήσεται εἰς τὸν λάκκον τω̃ν λεόντων (Ⅳ) - Nunc itaque rex, confirma sententiam, et scribe decretum : ut non immutetur quod statutum est a Medis et Persis, nec prævaricari cuiquam liceat. (Ⅴ) - 9 ׃6 כען מלכא תקים אסרא ותרשם כתבא די לא להשניה כדת מדי ופרס די לא תעדא (Ⅵ) - Maintenant donc, ô Roi ! établis ce décret, et fais en écrire des Lettres afin qu’on ne le change point, selon que la Loi des Mèdes et des Perses est irrévocable. (Ⅶ) - Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
A cause de cela, le roi Darius signa l’écrit et la défense.
- En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense. (Ⅰ) - Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν βασιλευ̃ στη̃σον τὸν ὁρισμὸν καὶ ἔκθες γραφήν ὅπως μὴ ἀλλοιωθη̨̃ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσω̃ν (Ⅳ) - Porro rex Darius proposuit edictum, et statuit.\ (Ⅴ) - 10 ׃6 כל קבל דנה מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא (Ⅵ) - C’est pourquoi le Roi Darius écrivit la lettre et le décret. (Ⅶ) - C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
Or Daniel, quand il sut que l’écrit était signé, entra dans sa maison; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s’agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme il avait fait auparavant.
- Lorsque Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre haute, des fenêtres ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant. (Ⅰ) - Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant. (Ⅱ) - τότε ὁ βασιλεὺς Δαρει̃ος ἐπέταξεν γραφη̃ναι τὸ δόγμα (Ⅳ) - Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam : et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat. (Ⅴ) - 11 ׃6 ודניאל כדי ידע די רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה ס (Ⅵ) - Or quand Daniel eut appris que les Lettres en étaient écrites, il entra dans sa maison, et les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et célébrait son Dieu, comme il avait fait auparavant. (Ⅶ) - Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il célébrait son Dieu comme auparavant. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
Mais ces hommes s’assemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et présentait sa supplication devant son Dieu.
- Alors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu. (Ⅰ) - Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu. (Ⅱ) - καὶ Δανιηλ ἡνίκα ἔγνω ὅτι ἐνετάγη τὸ δόγμα εἰση̃λθεν εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ αἱ θυρίδες ἀνεω̨γμέναι αὐτω̨̃ ἐν τοι̃ς ὑπερώ̨οις αὐτου̃ κατέναντι Ιερουσαλημ καὶ καιροὺς τρει̃ς τη̃ς ἡμέρας ἠ̃ν κάμπτων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ καὶ προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος ἐναντίον του̃ θεου̃ αὐτου̃ καθὼς ἠ̃ν ποιω̃ν ἔμπροσθεν (Ⅳ) - Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem, et obsecrantem Deum suum. (Ⅴ) - 12 ׃6 אדין גבריא אלך הרגשו והשכחו לדניאל בעא ומתחנן קדם אלהה (Ⅵ) - Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant, et faisant requête à son Dieu. (Ⅶ) - Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
12
Alors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi: N’as-tu pas signé une défense, portant que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
- Alors ils s'approchèrent du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale : " N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque, pendant trente jours, prierait quelque dieu ou homme, si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? " Le roi répondit et dit : " La chose est certaine, d'après la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. " (Ⅰ) - Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. (Ⅱ) - τότε οἱ ἄνδρες ἐκει̃νοι παρετήρησαν καὶ εὑ̃ρον τὸν Δανιηλ ἀξιου̃ντα καὶ δεόμενον του̃ θεου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Et accedentes locuti sunt regi super edicto : Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum ? Ad quos respondens rex, ait : Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet. (Ⅴ) - 13 ׃6 באדין קריבו ואמרין קדם מלכא על אסר מלכא הלא אסר רשמת די כל אנש די יבעה מן כל אלה ואנש עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת מדי ופרס די לא תעדא (Ⅵ) - Ils s’approchèrent et dirent au Roi touchant le décret royal : N’as-tu pas écrit ce décret, que tout homme qui ferait requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce fût, d’ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi ! serait jeté dans la fosse des lions ? [Et] le Roi répondit, et dit : La chose est constante, selon la Loi des Mèdes et des Perses, laquelle est irrévocable. (Ⅶ) - Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
13
Alors ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour.
- Alors ils reprirent et dirent devant le roi : " Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière. " (Ⅰ) - Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour. (Ⅱ) - καὶ προσελθόντες λέγουσιν τω̨̃ βασιλει̃ βασιλευ̃ οὐχ ὁρισμὸν ἔταξας ὅπως πα̃ς ἄνθρωπος ὃς ἂν αἰτήση̨ παρὰ παντὸς θεου̃ καὶ ἀνθρώπου αἴτημα ἕως ἡμερω̃ν τριάκοντα ἀλλ' ἢ παρὰ σου̃ βασιλευ̃ ἐμβληθήσεται εἰς τὸν λάκκον τω̃ν λεόντων καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς ἀληθινὸς ὁ λόγος καὶ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσω̃ν οὐ παρελεύσεται (Ⅳ) - Tunc respondentes dixerunt coram rege : Daniel de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua, et de edicto quod constituisti : sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua. (Ⅴ) - 14 ׃6 באדין ענו ואמרין קדם מלכא די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שם *עליך **עלך מלכא טעם ועל אסרא די רשמת וזמנין תלתה ביומא בעא בעותה (Ⅵ) - Alors ils répondirent, et dirent au Roi : Daniel, qui est un de ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, n’a tenu compte de toi, ô Roi ! ni du décret que tu as écrit ; mais il prie, faisant requête trois fois le jour. (Ⅶ) - Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
14
Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.
- Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir; quant à Daniel, il prit à coeur de le délivrer, et jusqu'au coucher du soleil il essaya de le sauver. (Ⅰ) - Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver. (Ⅱ) - τότε ἀπεκρίθησαν καὶ λέγουσιν ἐνώπιον του̃ βασιλέως Δανιηλ ὁ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς αἰχμαλωσίας τη̃ς Ιουδαίας οὐχ ὑπετάγη τω̨̃ δόγματί σου περὶ του̃ ὁρισμου̃ οὑ̃ ἔταξας καὶ καιροὺς τρει̃ς τη̃ς ἡμέρας αἰτει̃ παρὰ του̃ θεου̃ αὐτου̃ τὰ αἰτήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est : et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. (Ⅴ) - 15 ׃6 אדין מלכא כדי מלתא שמע שגיא באש עלוהי ועל דניאל שם בל לשיזבותה ועד מעלי שמשא הוא משתדר להצלותה (Ⅵ) - Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à cœur Daniel pour le délivrer, et s’appliqua fortement jusqu’au soleil couchant à le délivrer. (Ⅶ) - Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à le sauver. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
15
Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.
- Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que c'est la loi des Mèdes et des Perses qu'on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi. " (Ⅰ) - Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. (Ⅱ) - τότε ὁ βασιλεύς ὡς τὸ ῥη̃μα ἤκουσεν πολὺ ἐλυπήθη ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ περὶ του̃ Δανιηλ ἠγωνίσατο του̃ ἐξελέσθαι αὐτὸν καὶ ἕως ἑσπέρας ἠ̃ν ἀγωνιζόμενος του̃ ἐξελέσθαι αὐτόν (Ⅳ) - Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei : Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est ut omne decretum, quod constituerit rex, non liceat immutari. (Ⅴ) - 16 ׃6 באדין גבריא אלך הרגשו על מלכא ואמרין למלכא דע מלכא די דת למדי ופרס די כל אסר וקים די מלכא יהקים לא להשניה (Ⅵ) - Mais ces hommes-là s’assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi ! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer. (Ⅶ) - Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
16
Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.
- Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : "Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même! " (Ⅰ) - Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! (Ⅱ) - τότε οἱ ἄνδρες ἐκει̃νοι λέγουσιν τω̨̃ βασιλει̃ γνω̃θι βασιλευ̃ ὅτι δόγμα Μήδοις καὶ Πέρσαις του̃ πα̃ν ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἣν ἂν ὁ βασιλεὺς στήση̨ οὐ δει̃ παραλλάξαι (Ⅳ) - Tunc rex præcepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli : Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. (Ⅴ) - 17 ׃6 באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די *אנתה **אנת פלח לה בתדירא הוא ישיזבנך (Ⅵ) - Alors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera. (Ⅶ) - Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
17
Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée.
- On apporta une pierre et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. (Ⅰ) - On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. (Ⅱ) - τότε ὁ βασιλεὺς εἰ̃πεν καὶ ἤγαγον τὸν Δανιηλ καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τω̃ν λεόντων καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ Δανιηλ ὁ θεός σου ὡ̨̃ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχω̃ς αὐτὸς ἐξελει̃ταί σε (Ⅳ) - Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci : quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.\ (Ⅴ) - 18 ׃6 והיתית אבן חדה ושמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשנא צבו בדניאל (Ⅵ) - Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l’anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel. (Ⅶ) - Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
18
Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
- Le roi s'en alla ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui. (Ⅰ) - Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. (Ⅱ) - καὶ ἤνεγκαν λίθον καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ στόμα του̃ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τω̨̃ δακτυλίω̨ αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ δακτυλίω̨ τω̃ν μεγιστάνων αὐτου̃ ὅπως μὴ ἀλλοιωθη̨̃ πρα̃γμα ἐν τω̨̃ Δανιηλ (Ⅳ) - Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. (Ⅴ) - 19 ׃6 אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי (Ⅵ) - Après quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir. (Ⅶ) - Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
19
Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
- Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. (Ⅰ) - Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. (Ⅱ) - καὶ ἀπη̃λθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτω̨̃ καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπ' αὐτου̃ καὶ ἀπέκλεισεν ὁ θεὸς τὰ στόματα τω̃ν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τω̨̃ Δανιηλ (Ⅳ) - Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit : (Ⅴ) - 20 ׃6 באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל (Ⅵ) - Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions. (Ⅶ) - Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
20
Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions?
- Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions? " (Ⅰ) - En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? (Ⅱ) - τότε ὁ βασιλεὺς ἀνέστη τὸ πρωὶ ἐν τω̨̃ φωτὶ καὶ ἐν σπουδη̨̃ ἠ̃λθεν ἐπὶ τὸν λάκκον τω̃ν λεόντων (Ⅳ) - appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum : Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus ? (Ⅴ) - 21 ׃6 וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די *אנתה **אנת פלח לה בתדירא היכל לשיזבותך מן אריותא (Ⅵ) - Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ? (Ⅶ) - Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
21
Alors Daniel parla au roi: Ô roi, vis à jamais!
- Alors Daniel parla avec le roi : " O roi, vis éternellement ! (Ⅰ) - Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? (Ⅱ) - καὶ ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν αὐτὸν τω̨̃ λάκκω̨ ἐβόησεν φωνη̨̃ ἰσχυρα̨̃ Δανιηλ ὁ δου̃λος του̃ θεου̃ του̃ ζω̃ντος ὁ θεός σου ὡ̨̃ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχω̃ς εἰ ἠδυνήθη ἐξελέσθαι σε ἐκ στόματος τω̃ν λεόντων (Ⅳ) - Et Daniel regi respondens ait : Rex, in æternum vive ! (Ⅴ) - 22 ׃6 אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי (Ⅵ) - Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement. (Ⅶ) - Alors Daniel dit au roi: O roi, vis éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
22
Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
- Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant mon Dieu; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai commis aucun mal! " (Ⅰ) - Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Δανιηλ τω̨̃ βασιλει̃ βασιλευ̃ εἰς τοὺς αἰω̃νας ζη̃θι (Ⅳ) - Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi : quia coram eo justitia inventa est in me : sed et coram te, rex, delictum non feci. (Ⅴ) - 23 ׃6 אלהי שלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השתכחת לי ואף *קדמיך **קדמך מלכא חבולה לא עבדת (Ⅵ) - Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et même à ton égard, ô Roi ! je n’ai commis aucune faute. (Ⅶ) - Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
23
Alors le roi fut très joyeux et dit qu’on tirât Daniel de la fosse. Et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu’il s’était confié en son Dieu.
- Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. (Ⅰ) - Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu. (Ⅱ) - ὁ θεός μου ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτου̃ καὶ ἐνέφραξεν τὰ στόματα τω̃ν λεόντων καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με ὅτι κατέναντι αὐτου̃ εὐθύτης ηὑρέθη μοι καὶ ἐνώπιον δὲ σου̃ βασιλευ̃ παράπτωμα οὐκ ἐποίησα (Ⅳ) - Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu : eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. (Ⅴ) - 24 ׃6 באדין מלכא שגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השתכח בה די הימן באלהה (Ⅵ) - Alors le Roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu’on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi Daniel fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu. (Ⅶ) - Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
24
Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.
- Sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n'avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. (Ⅰ) - Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os. (Ⅱ) - τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ τὸν Δανιηλ εἰ̃πεν ἀνενέγκαι ἐκ του̃ λάκκου καὶ ἀνηνέχθη Δανιηλ ἐκ του̃ λάκκου καὶ πα̃σα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τω̨̃ θεω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem : et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum : et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. (Ⅴ) - 25 ׃6 ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו (Ⅵ) - Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu’ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os. (Ⅶ) - Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
25
Alors le roi Darius écrivit: A tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre! Que votre paix soit multipliée!
- Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : " Que la paix vous soit donnée en abondance ! (Ⅰ) - Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιηλ καὶ εἰς τὸν λάκκον τω̃ν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος του̃ λάκκου ἕως οὑ̃ ἐκυρίευσαν αὐτω̃ν οἱ λέοντες καὶ πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἐλέπτυναν (Ⅳ) - Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra : Pax vobis multiplicetur. (Ⅴ) - 26 ׃6 באדין דריוש מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשניא די *דארין **דירין בכל ארעא שלמכון ישגא (Ⅵ) - Alors le Roi Darius écrivit [des Lettres de telle teneur] : A tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre ; que votre paix soit multipliée ! (Ⅶ) - Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
26
De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.
- Par moi est publié l'ordre que dans toute l'étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n'aura pas de fin. (Ⅰ) - J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. (Ⅱ) - τότε Δαρει̃ος ὁ βασιλεὺς ἔγραψεν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς φυλαι̃ς γλώσσαις τοι̃ς οἰκου̃σιν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ εἰρήνη ὑμι̃ν πληθυνθείη (Ⅳ) - A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis : ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. (Ⅴ) - 27 ׃6 מן קדמי שים טעם די בכל שלטן מלכותי להון *זאעין **זיעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושלטנה עד סופא (Ⅵ) - De par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin. (Ⅶ) - De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c'est le Dieu vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
27
Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
- Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. " (Ⅰ) - C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. (Ⅱ) - ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα του̃ ἐν πάση̨ ἀρχη̨̃ τη̃ς βασιλείας μου εἰ̃ναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ Δανιηλ ὅτι αὐτός ἐστιν θεὸς ζω̃ν καὶ μένων εἰς τοὺς αἰω̃νας καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ οὐ διαφθαρήσεται καὶ ἡ κυριεία αὐτου̃ ἕως τέλους (Ⅳ) - Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. (Ⅴ) - 28 ׃6 משיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשמיא ובארעא די שיזיב לדניאל מן יד אריותא (Ⅵ) - Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. (Ⅶ) - Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
28
Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
- Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse. (Ⅰ) - Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse. (Ⅱ) - ἀντιλαμβάνεται καὶ ῥύεται καὶ ποιει̃ σημει̃α καὶ τέρατα ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅστις ἐξείλατο τὸν Δανιηλ ἐκ χειρὸς τω̃ν λεόντων (Ⅳ) - Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ. (Ⅴ) - 29 ׃6 ודניאל דנה הצלח במלכות דריוש ובמלכות כורש *פרסיא **פרסאה פ (Ⅵ) - Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse. (Ⅶ) - Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse. (Ⅷ)
|
|
|
|
|