6.
1
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
- Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. (Ⅰ) - Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. (Ⅱ) - Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· (Ⅳ) - Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. (Ⅴ) - Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. (Ⅶ) - Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
«Honore ton père et ta mère», (c’est le premier commandement avec promesse,)
- " Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. — (Ⅰ) - Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse), (Ⅱ) - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, (Ⅳ) - Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : (Ⅴ) - Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). (Ⅶ) - Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
«afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre».
- afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. " (Ⅰ) - afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. (Ⅱ) - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅳ) - ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. (Ⅴ) - Afin qu’il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. (Ⅶ) - Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
- Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. (Ⅰ) - Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. (Ⅱ) - Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. (Ⅳ) - Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.\ (Ⅴ) - Et [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. (Ⅶ) - Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ,
- Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, (Ⅰ) - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, (Ⅱ) - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, (Ⅳ) - Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : (Ⅴ) - Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ. (Ⅶ) - Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
- ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. (Ⅰ) - non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. (Ⅱ) - μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς (Ⅳ) - non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, (Ⅴ) - Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ; (Ⅶ) - Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
- Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, (Ⅰ) - Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, (Ⅱ) - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Ⅳ) - cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : (Ⅴ) - Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. (Ⅶ) - Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
- assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. (Ⅰ) - sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. (Ⅱ) - εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. (Ⅳ) - scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. (Ⅴ) - Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. (Ⅶ) - Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
- Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. (Ⅰ) - Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅱ) - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. (Ⅳ) - Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.\ (Ⅴ) - Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes. (Ⅶ) - Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
- Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. (Ⅰ) - Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. (Ⅱ) - ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. (Ⅳ) - De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. (Ⅴ) - Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. (Ⅶ) - Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:
- Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. (Ⅰ) - Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. (Ⅱ) - ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· (Ⅳ) - Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : (Ⅴ) - Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. (Ⅶ) - Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
12
car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.
- Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. (Ⅰ) - Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. (Ⅳ) - quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (Ⅴ) - Car nous n’avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. (Ⅶ) - Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
13
C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
- C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. (Ⅰ) - C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. (Ⅳ) - Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. (Ⅴ) - C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. (Ⅶ) - C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
14
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
- Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, (Ⅰ) - Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; (Ⅱ) - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, (Ⅳ) - State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, (Ⅴ) - Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. (Ⅶ) - Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
15
et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix;
- et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. (Ⅰ) - mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix; (Ⅱ) - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, (Ⅳ) - et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, (Ⅴ) - Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Evangile de paix ; (Ⅶ) - Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
16
par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.
- Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. (Ⅰ) - prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; (Ⅱ) - ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι· (Ⅳ) - in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : (Ⅴ) - Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. (Ⅶ) - Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
17
Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
- Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. (Ⅰ) - prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. (Ⅱ) - καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, (Ⅳ) - et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), (Ⅴ) - Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. (Ⅶ) - Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
18
priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints,
- Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, (Ⅰ) - Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. (Ⅱ) - διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, (Ⅳ) - per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : (Ⅴ) - Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. (Ⅶ) - Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
19
et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,
- et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, (Ⅰ) - Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, (Ⅱ) - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου (Ⅳ) - et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : (Ⅴ) - Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Evangile, (Ⅶ) - Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
20
pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
- à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. (Ⅰ) - pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. (Ⅱ) - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Ⅳ) - pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.\ (Ⅴ) - Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle. (Ⅶ) - Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
21
Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:
- Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. (Ⅰ) - Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. (Ⅱ) - Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, (Ⅳ) - Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : (Ⅴ) - Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. (Ⅶ) - Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
22
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
- Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs. (Ⅰ) - Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. (Ⅱ) - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. (Ⅳ) - quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. (Ⅴ) - [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs. (Ⅶ) - Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
23
Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ!
- Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ) - Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ) - Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. (Ⅴ) - Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ) - Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
24
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ en pureté!
- Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. (Ⅰ) - Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable! (Ⅱ) - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ. (Ⅳ) - Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. (Ⅴ) - Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! (Ⅶ) - Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen. (Ⅷ)
|
|
|
|
|