6.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
- Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. (Ⅴ) - 1 ׃6 למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
- Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ) - Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ) - κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ) - [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me./ (Ⅴ) - 2 ׃6 יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני (Ⅵ) - Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅶ) - Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
- Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. (Ⅰ) - Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. (Ⅱ) - ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ) - Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;/ sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea./ (Ⅴ) - 3 ׃6 חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי (Ⅵ) - Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. (Ⅶ) - Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
- Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand? (Ⅰ) - Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... (Ⅱ) - καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε (Ⅳ) - Et anima mea turbata est valde ;/ sed tu, Domine, usquequo ?/ (Ⅴ) - 4 ׃6 ונפשי נבהלה מאד *ואת **ואתה יהוה עד מתי (Ⅵ) - Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel! jusques à quand? (Ⅶ) - Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l’amour de ta gratuité.
- Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. (Ⅰ) - Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (Ⅱ) - ἐπίστρεψον κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου σω̃σόν με ἕνεκεν του̃ ἐλέους σου (Ⅳ) - Convertere, Domine, et eripe animam meam ;/ salvum me fac propter misericordiam tuam./ (Ⅴ) - 5 ׃6 שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך (Ⅵ) - Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. (Ⅶ) - Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Car il n’est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
- Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol? (Ⅰ) - Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ θανάτω̨ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τω̨̃ ἅ̨δη̨ τίς ἐξομολογήσεταί σοι (Ⅳ) - Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;/ in inferno autem quis confitebitur tibi ?/ (Ⅴ) - 6 ׃6 כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך (Ⅵ) - Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? (Ⅶ) - Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
- Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅰ) - Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅱ) - ἐκοπίασα ἐν τω̨̃ στεναγμω̨̃ μου λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω (Ⅳ) - Laboravi in gemitu meo ;/ lavabo per singulas noctes lectum meum :/ lacrimis meis stratum meum rigabo./ (Ⅴ) - 7 ׃6 יגעתי באנחתי אשחה בכל לילה מטתי בדמעתי ערשי אמסה (Ⅵ) - Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. (Ⅶ) - Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
- mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. (Ⅰ) - J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (Ⅱ) - ἐταράχθη ἀπὸ θυμου̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ) - Turbatus est a furore oculus meus ;/ inveteravi inter omnes inimicos meos./ (Ⅴ) - 8 ׃6 עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי (Ⅵ) - Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. (Ⅶ) - Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
- Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. (Ⅰ) - Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes; (Ⅱ) - ἀπόστητε ἀπ' ἐμου̃ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς του̃ κλαυθμου̃ μου (Ⅳ) - Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,/ quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei./ (Ⅴ) - 9 ׃6 סורו ממני כל פעלי און כי שמע יהוה קול בכיי (Ⅵ) - Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs; (Ⅶ) - Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
L’Eternel a entendu ma supplication, l’Eternel a reçu ma requête.
- Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. (Ⅰ) - L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. (Ⅱ) - εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο (Ⅳ) - Exaudivit Dominus deprecationem meam ;/ Dominus orationem meam suscepit./ (Ⅴ) - 10 ׃6 שמע יהוה תחנתי יהוה תפלתי יקח (Ⅵ) - L’Éternel a entendu ma supplication; l’Éternel a reçu ma prière. (Ⅶ) - L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
- Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. (Ⅰ) - Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. (Ⅱ) - αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους (Ⅳ) - Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;/ convertantur, et erubescant valde velociter.] (Ⅴ) - 11 ׃6 יבשו ויבהלו מאד כל איבי ישבו יבשו רגע (Ⅵ) - Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment. (Ⅶ) - Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
|