Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
- Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃6   למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith. Psaume de David. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. (Ⅷ)
6. 2  
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
- Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ)
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ)
- κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ)
- [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃6   יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני ‬ (Ⅵ)
- Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅶ)
- Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. (Ⅷ)
6. 3  
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
- Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. (Ⅰ)
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. (Ⅱ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ)
- Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;/ sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃6   חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי ‬ (Ⅵ)
- Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. (Ⅶ)
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. (Ⅷ)
6. 4  
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
- Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand? (Ⅰ)
- Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... (Ⅱ)
- καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε (Ⅳ)
- Et anima mea turbata est valde ;/ sed tu, Domine, usquequo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃6   ונפשי נבהלה מאד *ואת **ואתה יהוה עד מתי ‬ (Ⅵ)
- Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel! jusques à quand? (Ⅶ)
- Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? (Ⅷ)
6. 5  
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l’amour de ta gratuité.
- Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. (Ⅰ)
- Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου σω̃σόν με ἕνεκεν του̃ ἐλέους σου (Ⅳ)
- Convertere, Domine, et eripe animam meam ;/ salvum me fac propter misericordiam tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃6   שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך ‬ (Ⅵ)
- Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. (Ⅶ)
- Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! (Ⅷ)
6. 6  
Car il n’est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
- Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol? (Ⅰ)
- Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ θανάτω̨ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τω̨̃ ἅ̨δη̨ τίς ἐξομολογήσεταί σοι (Ⅳ)
- Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;/ in inferno autem quis confitebitur tibi ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃6   כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך ‬ (Ⅵ)
- Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? (Ⅶ)
- Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? (Ⅷ)
6. 7  
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
- Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅰ)
- Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅱ)
- ἐκοπίασα ἐν τω̨̃ στεναγμω̨̃ μου λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω (Ⅳ)
- Laboravi in gemitu meo ;/ lavabo per singulas noctes lectum meum :/ lacrimis meis stratum meum rigabo./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃6   יגעתי באנחתי אשחה בכל לילה מטתי בדמעתי ערשי אמסה ‬ (Ⅵ)
- Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. (Ⅶ)
- Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. (Ⅷ)
6. 8  
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
- mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. (Ⅰ)
- J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (Ⅱ)
- ἐταράχθη ἀπὸ θυμου̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ)
- Turbatus est a furore oculus meus ;/ inveteravi inter omnes inimicos meos./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃6   עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי ‬ (Ⅵ)
- Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. (Ⅶ)
- Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. (Ⅷ)
6. 9  
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
- Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. (Ⅰ)
- Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes; (Ⅱ)
- ἀπόστητε ἀπ' ἐμου̃ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς του̃ κλαυθμου̃ μου (Ⅳ)
- Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,/ quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃6   סורו ממני כל פעלי און כי שמע יהוה קול בכיי ‬ (Ⅵ)
- Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs; (Ⅶ)
- Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. (Ⅷ)
6. 10  
L’Eternel a entendu ma supplication, l’Eternel a reçu ma requête.
- Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. (Ⅰ)
- L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. (Ⅱ)
- εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο (Ⅳ)
- Exaudivit Dominus deprecationem meam ;/ Dominus orationem meam suscepit./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃6   שמע יהוה תחנתי יהוה תפלתי יקח ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel a entendu ma supplication; l’Éternel a reçu ma prière. (Ⅶ)
- L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. (Ⅷ)
6. 11  
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
- Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. (Ⅰ)
- Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. (Ⅱ)
- αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους (Ⅳ)
- Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;/ convertantur, et erubescant valde velociter.] (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃6   יבשו ויבהלו מאד כל איבי ישבו יבשו רגע ‬ (Ⅵ)
- Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment. (Ⅶ)
- Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>