6.
1
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
- Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, (Ⅰ) - Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, (Ⅱ) - υἱέ ἐὰν ἐγγυήση̨ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χει̃ρα ἐχθρω̨̃ (Ⅳ) - Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,/ defixisti apud extraneum manum tuam :/ (Ⅴ) - 1 ׃6 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך (Ⅵ) - Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, (Ⅶ) - Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
- si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅰ) - Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅱ) - παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος (Ⅳ) - illaqueatus es verbis oris tui,/ et captus propriis sermonibus./ (Ⅴ) - 2 ׃6 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך (Ⅵ) - tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. (Ⅶ) - Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
- fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! (Ⅰ) - Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; (Ⅱ) - ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σώ̨ζου ἥκεις γὰρ εἰς χει̃ρας κακω̃ν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω (Ⅳ) - Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,/ quia incidisti in manum proximi tui./ Discurre, festina, suscita amicum tuum./ (Ⅴ) - 3 ׃6 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך (Ⅵ) - Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. (Ⅶ) - Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; (Ⅰ) - Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; (Ⅱ) - μὴ δω̨̃ς ὕπνον σοι̃ς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξη̨ς σοι̃ς βλεφάροις (Ⅳ) - Ne dederis somnum oculis tuis,/ nec dormitent palpebræ tuæ./ (Ⅴ) - 4 ׃6 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך (Ⅵ) - Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; (Ⅶ) - Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
- dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅰ) - Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅱ) - ἵνα σώ̨ζη̨ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος (Ⅳ) - Eruere quasi damula de manu,/ et quasi avis de manu aucupis.]\ (Ⅴ) - 5 ׃6 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש פ (Ⅵ) - dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. (Ⅶ) - Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
- Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. (Ⅰ) - Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. (Ⅱ) - ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὠ̃ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ γενου̃ ἐκείνου σοφώτερος (Ⅳ) - Vade ad formicam, o piger,/ et considera vias ejus, et disce sapientiam./ (Ⅴ) - 6 ׃6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם (Ⅵ) - Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. (Ⅶ) - Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Elle n’a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
- Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, (Ⅰ) - Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; (Ⅱ) - ἐκείνω̨ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν (Ⅳ) - Quæ cum non habeat ducem,/ nec præceptorem, nec principem,/ (Ⅴ) - 7 ׃6 אשר אין לה קצין שטר ומשל (Ⅵ) - Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, (Ⅶ) - Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
- elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. (Ⅰ) - Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. (Ⅱ) - ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τω̨̃ ἀμήτω̨ ποιει̃ται τὴν παράθεσιν (Ⅳ) - parat in æstate cibum sibi,/ et congregat in messe quod comedat./ (Ⅴ) - 8 ׃6 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה (Ⅵ) - elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. (Ⅶ) - Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Paresseux, jusqu’à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
- Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅰ) - Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅱ) - ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήση̨ (Ⅳ) - Usquequo, piger, dormies ?/ quando consurges e somno tuo ?/ (Ⅴ) - 9 ׃6 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך (Ⅵ) - Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅶ) - Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
- « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » (Ⅰ) - Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ) - ὀλίγον μὲν ὑπνοι̃ς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζη̨ χερσὶν στήθη (Ⅳ) - Paululum dormies, paululum dormitabis,/ paululum conseres manus ut dormias ;/ (Ⅴ) - 10 ׃6 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב (Ⅵ) - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, (Ⅶ) - Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
- Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! (Ⅰ) - Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ) - εἰ̃τ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅳ) - et veniet tibi quasi viator egestas,/ et pauperies quasi vir armatus./ Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,/ et egestas longe fugiet a te.]\ (Ⅴ) - 11 ׃6 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן פ (Ⅵ) - et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. (Ⅶ) - Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
12
L’homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
- Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; (Ⅰ) - L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; (Ⅱ) - ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ) - Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;/ (Ⅴ) - 12 ׃6 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה (Ⅵ) - Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; (Ⅶ) - Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
13
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
- il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. (Ⅰ) - Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; (Ⅱ) - ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμω̨̃ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων (Ⅳ) - annuit oculis, terit pede, digito loquitur,/ (Ⅴ) - 13 ׃6 קרץ בעינו[Q][q] מלל ברגלו[Q][q] מרה באצבעתיו (Ⅵ) - il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; (Ⅶ) - Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
14
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
- La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. (Ⅰ) - La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. (Ⅱ) - διεστραμμένη̨ δὲ καρδία̨ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ὁ τοιου̃τος ταραχὰς συνίστησιν πόλει (Ⅳ) - pravo corde machinatur malum,/ et omni tempore jurgia seminat./ (Ⅴ) - 14 ׃6 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת *מדנים **מדינים ישלח (Ⅵ) - il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. (Ⅶ) - La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
15
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n’y aura point de guérison.
- Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. (Ⅰ) - Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτου̃ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος (Ⅳ) - Huic extemplo veniet perditio sua,/ et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]\ (Ⅴ) - 15 ׃6 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא פ (Ⅵ) - C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. (Ⅶ) - C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
16
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
- Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur: (Ⅰ) - Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur; (Ⅱ) - ὅτι χαίρει πα̃σιν οἱ̃ς μισει̃ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχη̃ς (Ⅳ) - Sex sunt quæ odit Dominus,/ et septimum detestatur anima ejus :/ (Ⅴ) - 16 ׃6 שש הנה שנא יהוה ושבע *תועבות **תועבת[y] נפשו (Ⅵ) - L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: (Ⅶ) - Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
17
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
- les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, (Ⅰ) - Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅱ) - ὀφθαλμὸς ὑβριστου̃ γλω̃σσα ἄδικος χει̃ρες ἐκχέουσαι αἱ̃μα δικαίου (Ⅳ) - oculos sublimes, linguam mendacem,/ manus effundentes innoxium sanguinem,/ (Ⅴ) - 17 ׃6 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי (Ⅵ) - les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, (Ⅶ) - Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
18
Le cœur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
- le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, (Ⅰ) - Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅱ) - καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιει̃ν (Ⅳ) - cor machinans cogitationes pessimas,/ pedes veloces ad currendum in malum,/ (Ⅴ) - 18 ׃6 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה[U] (Ⅵ) - le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅶ) - Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
19
Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
- le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. (Ⅰ) - Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. (Ⅱ) - ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν (Ⅳ) - proferentem mendacia testem fallacem,/ et eum qui seminat inter fratres discordias.]\ (Ⅴ) - 19 ׃6 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים פ (Ⅵ) - le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. (Ⅶ) - Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère ;
- Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅰ) - Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅱ) - υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅳ) - Conserva, fili mi, præcepta patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ./ (Ⅴ) - 20 ׃6 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך (Ⅵ) - Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère; (Ⅶ) - Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
21
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
- Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. (Ⅰ) - Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. (Ⅱ) - ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ση̨̃ ψυχη̨̃ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ) - Liga ea in corde tuo jugiter,/ et circumda gutturi tuo./ (Ⅴ) - 21 ׃6 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך (Ⅵ) - tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. (Ⅶ) - Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
22
Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
- Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. (Ⅰ) - Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. (Ⅱ) - ἡνίκα ἂν περιπατη̨̃ς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σου̃ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδη̨ς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένω̨ συλλαλη̨̃ σοι (Ⅳ) - Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;/ cum dormieris, custodiant te :/ et evigilans loquere cum eis./ (Ⅴ) - 22 ׃6 בהתהלכך[C] תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך (Ⅵ) - Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. (Ⅶ) - Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
23
Car le commandement est une lampe ; et l’enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
- Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. (Ⅰ) - Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: (Ⅱ) - ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φω̃ς καὶ ὁδὸς ζωη̃ς ἔλεγχος καὶ παιδεία (Ⅳ) - Quia mandatum lucerna est, et lex lux,/ et via vitæ increpatio disciplinæ :/ (Ⅴ) - 23 ׃6 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר (Ⅵ) - Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, (Ⅶ) - Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
24
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
- Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅰ) - Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅱ) - του̃ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολη̃ς γλώσσης ἀλλοτρίας (Ⅳ) - ut custodiant te a muliere mala,/ et a blanda lingua extraneæ./ (Ⅴ) - 24 ׃6 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה (Ⅵ) - pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. (Ⅶ) - Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
25
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
- Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. (Ⅰ) - Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. (Ⅱ) - μή σε νικήση̨ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθη̨̃ς σοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μηδὲ συναρπασθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν αὐτη̃ς βλεφάρων (Ⅳ) - Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,/ nec capiaris nutibus illius :/ (Ⅴ) - 25 ׃6 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה (Ⅵ) - Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières; (Ⅶ) - Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
26
Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.]
- Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. (Ⅰ) - Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. (Ⅱ) - τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρω̃ν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει (Ⅳ) - pretium enim scorti vix est unius panis,/ mulier autem viri pretiosam animam capit./ (Ⅴ) - 26 ׃6 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד פ (Ⅵ) - car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. (Ⅶ) - Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
27
Quelqu’un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
- Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅰ) - Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅱ) - ἀποδήσει τις πυ̃ρ ἐν κόλπω̨ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει (Ⅳ) - Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,/ ut vestimenta illius non ardeant ?/ (Ⅴ) - 27 ׃6 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה (Ⅵ) - Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? (Ⅶ) - Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
28
Quelqu’un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
- Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅰ) - Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅱ) - ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει (Ⅳ) - aut ambulare super prunas,/ ut non comburantur plantæ ejus ?/ (Ⅴ) - 28 ׃6 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה (Ⅵ) - Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? (Ⅶ) - Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
29
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
- Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni. (Ⅰ) - Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. (Ⅱ) - οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναι̃κα ὕπανδρον οὐκ ἀθω̨ωθήσεται οὐδὲ πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτη̃ς (Ⅳ) - sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,/ non erit mundus cum tetigerit eam./ (Ⅴ) - 29 ׃6 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה (Ⅵ) - Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. (Ⅶ) - Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
30
On ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
- On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger: (Ⅰ) - On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; (Ⅱ) - οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλω̨̃ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήση̨ τὴν ψυχὴν πεινω̃ν (Ⅳ) - Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :/ furatur enim ut esurientem impleat animam ;/ (Ⅴ) - 30 ׃6 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב (Ⅵ) - On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; (Ⅶ) - On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
31
Et s’il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
- surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅰ) - Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἁλω̨̃ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν (Ⅳ) - deprehensus quoque reddet septuplum,/ et omnem substantiam domus suæ tradet./ (Ⅴ) - 31 ׃6 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן (Ⅵ) - et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. (Ⅶ) - Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
32
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
- Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; (Ⅰ) - Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; (Ⅱ) - ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενω̃ν ἀπώλειαν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ περιποιει̃ται (Ⅳ) - Qui autem adulter est,/ propter cordis inopiam perdet animam suam ;/ (Ⅴ) - 32 ׃6 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה (Ⅵ) - Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: (Ⅶ) - Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
33
Il trouvera des plaies et de l’ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
- il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. (Ⅰ) - Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. (Ⅱ) - ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτου̃ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - turpitudinem et ignominiam congregat sibi,/ et opprobrium illius non delebitur :/ (Ⅴ) - 33 ׃6 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה (Ⅵ) - il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; (Ⅶ) - Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
34
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point [l’adultère] au jour de la vengeance.
- Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅰ) - Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅱ) - μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτη̃ς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως (Ⅳ) - quia zelus et furor viri/ non parcet in die vindictæ,/ (Ⅴ) - 34 ׃6 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם (Ⅵ) - car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance; (Ⅶ) - Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
35
Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
- il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅰ) - Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. (Ⅱ) - οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθη̨̃ πολλω̃ν δώρων (Ⅳ) - nec acquiescet cujusquam precibus,/ nec suscipiet pro redemptione dona plurima.] (Ⅴ) - 35 ׃6 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד פ (Ⅵ) - il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. (Ⅶ) - Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅷ)
|
|
|
|
|