Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
- Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, (Ⅰ)
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν ἐγγυήση̨ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χει̃ρα ἐχθρω̨̃ (Ⅳ)
- Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,/ defixisti apud extraneum manum tuam :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃6   בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך ‬ (Ⅵ)
- Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, (Ⅶ)
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, (Ⅷ)
6. 2  
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
- si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅰ)
- Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅱ)
- παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος (Ⅳ)
- illaqueatus es verbis oris tui,/ et captus propriis sermonibus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃6   נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך ‬ (Ⅵ)
- tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. (Ⅶ)
- Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. (Ⅷ)
6. 3  
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
- fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! (Ⅰ)
- Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; (Ⅱ)
- ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σώ̨ζου ἥκεις γὰρ εἰς χει̃ρας κακω̃ν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω (Ⅳ)
- Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,/ quia incidisti in manum proximi tui./ Discurre, festina, suscita amicum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃6   עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך ‬ (Ⅵ)
- Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. (Ⅶ)
- Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. (Ⅷ)
6. 4  
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; (Ⅰ)
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; (Ⅱ)
- μὴ δω̨̃ς ὕπνον σοι̃ς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξη̨ς σοι̃ς βλεφάροις (Ⅳ)
- Ne dederis somnum oculis tuis,/ nec dormitent palpebræ tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃6   אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך ‬ (Ⅵ)
- Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; (Ⅶ)
- Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; (Ⅷ)
6. 5  
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
- dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅰ)
- Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅱ)
- ἵνα σώ̨ζη̨ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος (Ⅳ)
- Eruere quasi damula de manu,/ et quasi avis de manu aucupis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃6   הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש פ‬ (Ⅵ)
- dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. (Ⅶ)
- Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅷ)
6. 6  
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
- Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. (Ⅰ)
- Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. (Ⅱ)
- ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὠ̃ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ γενου̃ ἐκείνου σοφώτερος (Ⅳ)
- Vade ad formicam, o piger,/ et considera vias ejus, et disce sapientiam./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃6   לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם ‬ (Ⅵ)
- Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. (Ⅶ)
- Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. (Ⅷ)
6. 7  
Elle n’a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
- Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, (Ⅰ)
- Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; (Ⅱ)
- ἐκείνω̨ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν (Ⅳ)
- Quæ cum non habeat ducem,/ nec præceptorem, nec principem,/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃6   אשר אין לה קצין שטר ומשל ‬ (Ⅵ)
- Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, (Ⅶ)
- Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, (Ⅷ)
6. 8  
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
- elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. (Ⅰ)
- Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. (Ⅱ)
- ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τω̨̃ ἀμήτω̨ ποιει̃ται τὴν παράθεσιν (Ⅳ)
- parat in æstate cibum sibi,/ et congregat in messe quod comedat./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃6   תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה ‬ (Ⅵ)
- elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. (Ⅶ)
- Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. (Ⅷ)
6. 9  
Paresseux, jusqu’à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
- Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅰ)
- Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅱ)
- ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήση̨ (Ⅳ)
- Usquequo, piger, dormies ?/ quando consurges e somno tuo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃6   עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅶ)
- Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅷ)
6. 10  
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
- « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » (Ⅰ)
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ)
- ὀλίγον μὲν ὑπνοι̃ς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζη̨ χερσὶν στήθη (Ⅳ)
- Paululum dormies, paululum dormitabis,/ paululum conseres manus ut dormias ;/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃6   מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב ‬ (Ⅵ)
- Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, (Ⅶ)
- Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; (Ⅷ)
6. 11  
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
- Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! (Ⅰ)
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ)
- εἰ̃τ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅳ)
- et veniet tibi quasi viator egestas,/ et pauperies quasi vir armatus./ Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,/ et egestas longe fugiet a te.]\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃6   ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן פ‬ (Ⅵ)
- et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. (Ⅶ)
- Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. (Ⅷ)
6. 12  
L’homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
- Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; (Ⅰ)
- L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅳ)
- Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃6   אדם בליעל איש און הולך עקשות פה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; (Ⅶ)
- Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. (Ⅷ)
6. 13  
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
- il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. (Ⅰ)
- Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; (Ⅱ)
- ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμω̨̃ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων (Ⅳ)
- annuit oculis, terit pede, digito loquitur,/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃6   קרץ בעינו‪[Q]‬‪[q]‬ מלל ברגלו‪[Q]‬‪[q]‬ מרה באצבעתיו ‬ (Ⅵ)
- il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; (Ⅶ)
- Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. (Ⅷ)
6. 14  
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
- La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. (Ⅰ)
- La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. (Ⅱ)
- διεστραμμένη̨ δὲ καρδία̨ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ὁ τοιου̃τος ταραχὰς συνίστησιν πόλει (Ⅳ)
- pravo corde machinatur malum,/ et omni tempore jurgia seminat./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃6   תהפכות בלבו חרש רע בכל עת *מדנים **מדינים ישלח ‬ (Ⅵ)
- il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. (Ⅶ)
- La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. (Ⅷ)
6. 15  
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n’y aura point de guérison.
- Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. (Ⅰ)
- Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτου̃ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος (Ⅳ)
- Huic extemplo veniet perditio sua,/ et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃6   על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא פ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. (Ⅶ)
- C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. (Ⅷ)
6. 16  
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
- Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur: (Ⅰ)
- Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur; (Ⅱ)
- ὅτι χαίρει πα̃σιν οἱ̃ς μισει̃ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχη̃ς (Ⅳ)
- Sex sunt quæ odit Dominus,/ et septimum detestatur anima ejus :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃6   שש הנה שנא יהוה ושבע *תועבות **תועבת‪[y]‬ נפשו ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: (Ⅶ)
- Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: (Ⅷ)
6. 17  
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
- les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, (Ⅰ)
- Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅱ)
- ὀφθαλμὸς ὑβριστου̃ γλω̃σσα ἄδικος χει̃ρες ἐκχέουσαι αἱ̃μα δικαίου (Ⅳ)
- oculos sublimes, linguam mendacem,/ manus effundentes innoxium sanguinem,/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃6   עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי ‬ (Ⅵ)
- les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, (Ⅶ)
- Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅷ)
6. 18  
Le cœur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
- le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, (Ⅰ)
- Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅱ)
- καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιει̃ν (Ⅳ)
- cor machinans cogitationes pessimas,/ pedes veloces ad currendum in malum,/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃6   לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅶ)
- Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, (Ⅷ)
6. 19  
Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
- le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. (Ⅰ)
- Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. (Ⅱ)
- ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν (Ⅳ)
- proferentem mendacia testem fallacem,/ et eum qui seminat inter fratres discordias.]\ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃6   יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים פ‬ (Ⅵ)
- le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. (Ⅶ)
- Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. (Ⅷ)
6. 20  
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère ;
- Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅰ)
- Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅱ)
- υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅳ)
- Conserva, fili mi, præcepta patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃6   נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅵ)
- Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère; (Ⅶ)
- Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. (Ⅷ)
6. 21  
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
- Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. (Ⅰ)
- Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. (Ⅱ)
- ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ση̨̃ ψυχη̨̃ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ)
- Liga ea in corde tuo jugiter,/ et circumda gutturi tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃6   קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך ‬ (Ⅵ)
- tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. (Ⅶ)
- Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou. (Ⅷ)
6. 22  
Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
- Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. (Ⅰ)
- Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. (Ⅱ)
- ἡνίκα ἂν περιπατη̨̃ς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σου̃ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδη̨ς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένω̨ συλλαλη̨̃ σοι (Ⅳ)
- Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;/ cum dormieris, custodiant te :/ et evigilans loquere cum eis./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃6   בהתהלכך‪[C]‬ תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך ‬ (Ⅵ)
- Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. (Ⅶ)
- Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. (Ⅷ)
6. 23  
Car le commandement est une lampe ; et l’enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
- Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. (Ⅰ)
- Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: (Ⅱ)
- ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φω̃ς καὶ ὁδὸς ζωη̃ς ἔλεγχος καὶ παιδεία (Ⅳ)
- Quia mandatum lucerna est, et lex lux,/ et via vitæ increpatio disciplinæ :/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃6   כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר ‬ (Ⅵ)
- Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, (Ⅶ)
- Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. (Ⅷ)
6. 24  
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
- Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅰ)
- Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅱ)
- του̃ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολη̃ς γλώσσης ἀλλοτρίας (Ⅳ)
- ut custodiant te a muliere mala,/ et a blanda lingua extraneæ./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃6   לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה ‬ (Ⅵ)
- pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. (Ⅶ)
- Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, (Ⅷ)
6. 25  
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
- Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. (Ⅰ)
- Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. (Ⅱ)
- μή σε νικήση̨ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθη̨̃ς σοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μηδὲ συναρπασθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν αὐτη̃ς βλεφάρων (Ⅳ)
- Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,/ nec capiaris nutibus illius :/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃6   אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה ‬ (Ⅵ)
- Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières; (Ⅶ)
- Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. (Ⅷ)
6. 26  
Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.]
- Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. (Ⅰ)
- Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. (Ⅱ)
- τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρω̃ν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει (Ⅳ)
- pretium enim scorti vix est unius panis,/ mulier autem viri pretiosam animam capit./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃6   כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד פ‬ (Ⅵ)
- car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. (Ⅶ)
- Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. (Ⅷ)
6. 27  
Quelqu’un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
- Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅰ)
- Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅱ)
- ἀποδήσει τις πυ̃ρ ἐν κόλπω̨ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει (Ⅳ)
- Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,/ ut vestimenta illius non ardeant ?/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃6   היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה ‬ (Ⅵ)
- Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? (Ⅶ)
- Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? (Ⅷ)
6. 28  
Quelqu’un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
- Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅰ)
- Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅱ)
- ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει (Ⅳ)
- aut ambulare super prunas,/ ut non comburantur plantæ ejus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃6   אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה ‬ (Ⅵ)
- Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? (Ⅶ)
- Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅷ)
6. 29  
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
- Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni. (Ⅰ)
- Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναι̃κα ὕπανδρον οὐκ ἀθω̨ωθήσεται οὐδὲ πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτη̃ς (Ⅳ)
- sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,/ non erit mundus cum tetigerit eam./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃6   כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. (Ⅶ)
- Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. (Ⅷ)
6. 30  
On ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
- On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger: (Ⅰ)
- On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; (Ⅱ)
- οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλω̨̃ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήση̨ τὴν ψυχὴν πεινω̃ν (Ⅳ)
- Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :/ furatur enim ut esurientem impleat animam ;/ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃6   לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב ‬ (Ⅵ)
- On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; (Ⅶ)
- On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; (Ⅷ)
6. 31  
Et s’il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
- surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅰ)
- Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἁλω̨̃ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν (Ⅳ)
- deprehensus quoque reddet septuplum,/ et omnem substantiam domus suæ tradet./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃6   ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן ‬ (Ⅵ)
- et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. (Ⅶ)
- Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅷ)
6. 32  
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
- Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; (Ⅰ)
- Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; (Ⅱ)
- ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενω̃ν ἀπώλειαν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ περιποιει̃ται (Ⅳ)
- Qui autem adulter est,/ propter cordis inopiam perdet animam suam ;/ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃6   נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: (Ⅶ)
- Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. (Ⅷ)
6. 33  
Il trouvera des plaies et de l’ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
- il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. (Ⅰ)
- Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. (Ⅱ)
- ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτου̃ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- turpitudinem et ignominiam congregat sibi,/ et opprobrium illius non delebitur :/ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃6   נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה ‬ (Ⅵ)
- il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; (Ⅶ)
- Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; (Ⅷ)
6. 34  
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point [l’adultère] au jour de la vengeance.
- Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅰ)
- Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅱ)
- μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτη̃ς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως (Ⅳ)
- quia zelus et furor viri/ non parcet in die vindictæ,/ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃6   כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם ‬ (Ⅵ)
- car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance; (Ⅶ)
- Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. (Ⅷ)
6. 35  
Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
- il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅰ)
- Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. (Ⅱ)
- οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθη̨̃ πολλω̃ν δώρων (Ⅳ)
- nec acquiescet cujusquam precibus,/ nec suscipiet pro redemptione dona plurima.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃6   לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד פ‬ (Ⅵ)
- il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. (Ⅶ)
- Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>