6.
1
Venez, [diront-ils], et retournons à l’Eternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
- Venez et retournons à Yahweh ; (Ⅰ) - Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. (Ⅱ) - πορευθω̃μεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμα̃ς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμα̃ς (Ⅳ) - In tribulatione sua mane consurgent ad me :/ Venite, et revertamur ad Dominum,/ (Ⅴ) - 1 ׃6 לכו ונשובה אל יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו (Ⅵ) - Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies. (Ⅶ) - Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.
- car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. (Ⅰ) - Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. (Ⅱ) - ὑγιάσει ἡμα̃ς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ) - quia ipse cepit, et sanabit nos ;/ percutiet, et curabit nos./ (Ⅴ) - 2 ׃6 יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו (Ⅵ) - Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, (Ⅶ) - Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Car nous connaîtrons l’Eternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.
- Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. (Ⅰ) - Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (Ⅱ) - καὶ γνωσόμεθα διώξομεν του̃ γνω̃ναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμι̃ν πρόιμος καὶ ὄψιμος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Vivificabit nos post duos dies ;/ in die tertia suscitabit nos,/ et vivemus in conspectu ejus./ Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :/ quasi diluculum præparatus est egressus ejus,/ et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ./ (Ⅴ) - 3 ׃6 ונדעה נרדפה לדעת את יהוה כשחר נכון מוצאו ויבוא כגשם לנו כמלקוש יורה ארץ (Ⅵ) - et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre. (Ⅶ) - Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va.
- Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. (Ⅰ) - Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. (Ⅱ) - τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμω̃ν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη (Ⅳ) - Quid faciam tibi, Ephraim ?/ quid faciam tibi, Juda ?/ misericordia vestra quasi nubes matutina,/ et quasi ros mane pertransiens./ (Ⅴ) - 4 ׃6 מה אעשה לך אפרים מה אעשה לך יהודה וחסדכם כענן בקר וכטל משכים הלך (Ⅵ) - Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. (Ⅶ) - Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
C’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.
- C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. (Ⅰ) - C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμω̃ν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φω̃ς ἐξελεύσεται (Ⅳ) - Propter hoc dolavi in prophetis ;/ occidi eos in verbis oris mei :/ et judicia tua quasi lux egredientur./ (Ⅴ) - 5 ׃6 על כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי פי ומשפטיך אור יצא (Ⅵ) - C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche… Et mon jugement sort comme la lumière. (Ⅶ) - C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes.
- Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice: à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. (Ⅰ) - Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (Ⅱ) - διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ ἢ ὁλοκαυτώματα (Ⅳ) - Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;/ et scientiam Dei plus quam holocausta./ (Ⅴ) - 6 ׃6 כי חסד חפצתי ולא זבח ודעת אלהים מעלות (Ⅵ) - Car j’ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes; (Ⅶ) - Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Mais ils ont transgressé l’alliance, comme [si elle eût été] d’un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi.
- Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. (Ⅰ) - Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. (Ⅱ) - αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκει̃ κατεφρόνησέν μου (Ⅳ) - Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :/ ibi prævaricati sunt in me./ (Ⅴ) - 7 ׃6 והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי (Ⅵ) - mais eux, comme Adam, ont transgressé l’alliance; là ils ont agi perfidement envers moi. (Ⅶ) - Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, rusée à tuer.
- Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. (Ⅰ) - Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. (Ⅱ) - Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ (Ⅳ) - Galaad civitas operantium idolum,/ supplantata sanguine./ (Ⅴ) - 8 ׃6 גלעד קרית פעלי און עקבה מדם (Ⅵ) - Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang. (Ⅶ) - Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.
- Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. (Ⅰ) - La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. (Ⅱ) - καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατου̃ ἔκρυψαν ἱερει̃ς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν (Ⅳ) - Et quasi fauces virorum latronum,/ particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :/ quia scelus operati sunt./ (Ⅴ) - 9 ׃6 וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו (Ⅵ) - Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies. (Ⅶ) - Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
J’ai vu une chose infâme dans la maison d’Israël ; là est la prostitution d’Ephraïm, Israël en est souillé.
- Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. (Ⅰ) - Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἰ̃δον φρικώδη ἐκει̃ πορνείαν του̃ Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα (Ⅳ) - In domo Israël vidi horrendum :/ ibi fornicationes Ephraim,/ contaminatus est Israël./ (Ⅴ) - 10 ׃6 בבית ישראל ראיתי *שעריריה **שערוריה שם זנות לאפרים נטמא ישראל (Ⅵ) - J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël: là est la prostitution d’Éphraïm! Israël s’est souillé! (Ⅶ) - Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.
- Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. (Ⅰ) - A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (Ⅱ) - ἄρχου τρυγα̃ν σεαυτω̨̃ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ μου (Ⅳ) - Sed et Juda, pone messem tibi,/ cum convertero captivitatem populi mei.] (Ⅴ) - 11 ׃6 גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי פ (Ⅵ) - Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple. (Ⅶ) - Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
|