6.
1
Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
- Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. (Ⅰ) - Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. (Ⅱ) - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. (Ⅳ) - Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. (Ⅴ) - Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. (Ⅶ) - Mes frères, lorsqu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
2
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
- Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; (Ⅰ) - Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. (Ⅱ) - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ) - Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. (Ⅴ) - Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; (Ⅶ) - Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
3
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
- car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. (Ⅰ) - Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. (Ⅱ) - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· (Ⅳ) - Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. (Ⅴ) - car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; (Ⅶ) - Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
4
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
- Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; (Ⅰ) - Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; (Ⅱ) - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, (Ⅳ) - Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. (Ⅴ) - mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: (Ⅶ) - Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
5
Car chacun portera son propre fardeau.
- car chacun aura son propre fardeau à porter. (Ⅰ) - car chacun portera son propre fardeau. (Ⅱ) - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. (Ⅳ) - Unusquisque enim onus suum portabit. (Ⅴ) - car chacun portera son propre fardeau. (Ⅶ) - Car chacun portera son propre fardeau. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
6
Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
- Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. (Ⅰ) - Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. (Ⅱ) - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. (Ⅳ) - Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. (Ⅴ) - Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. (Ⅶ) - Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l’enseigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
7
Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
- Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. (Ⅰ) - Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ⅱ) - μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· (Ⅳ) - Nolite errare : Deus non irridetur. (Ⅴ) - Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. (Ⅶ) - Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
8
Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
- Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. (Ⅰ) - Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. (Ⅱ) - ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ) - Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (Ⅴ) - Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. (Ⅶ) - C’est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
9
Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
- Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. (Ⅰ) - Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. (Ⅱ) - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. (Ⅳ) - Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. (Ⅴ) - Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. (Ⅶ) - Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
10
C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
- Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. (Ⅰ) - Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. (Ⅱ) - ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. (Ⅳ) - Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.\ (Ⅴ) - Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. (Ⅶ) - C’est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
11
Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
- Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! (Ⅰ) - Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. (Ⅱ) - Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. (Ⅳ) - Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. (Ⅴ) - Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. (Ⅶ) - Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
12
Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
- Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. (Ⅰ) - Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. (Ⅱ) - ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· (Ⅳ) - Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. (Ⅴ) - Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. (Ⅶ) - Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d’être circoncis ; afin seulement qu’ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
13
Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
- Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. (Ⅰ) - Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. (Ⅱ) - οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. (Ⅳ) - Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. (Ⅴ) - Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. (Ⅶ) - Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
14
Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
- — Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! (Ⅰ) - Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! (Ⅱ) - ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ. (Ⅳ) - Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. (Ⅴ) - Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde. (Ⅶ) - Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m’est crucifié, et moi au monde ! (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
15
Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
- Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. (Ⅰ) - Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. (Ⅱ) - ⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. (Ⅳ) - In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. (Ⅴ) - Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. (Ⅶ) - Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n’ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
16
Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
- Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! (Ⅰ) - Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! (Ⅱ) - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. (Ⅳ) - Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. (Ⅴ) - Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu! (Ⅶ) - Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
17
Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
- Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. (Ⅰ) - Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. (Ⅱ) - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. (Ⅳ) - De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. (Ⅴ) - Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du seigneur Jésus. (Ⅶ) - Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. (Ⅷ)
|
|
|
|
6.
18
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
- Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! (Ⅰ) - Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! (Ⅱ) - Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. (Ⅳ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. (Ⅴ) - Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen. (Ⅶ) - Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|