2 Samuel
> 2 Samuel  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
- David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes. (Ⅰ)
- καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας (Ⅲ)
- Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויסף עוד דוד את כל בחור בישראל שלשים אלף ‬ (Ⅴ)
- Et David assembla encore toute l’élite d’Israël, trente mille hommes. (Ⅵ)
- David assembla encore tous les hommes d’élite d’Israël, [qui furent] trente mille [hommes]. (Ⅶ)
- David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille. (Ⅷ)
6. 2  
Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins.
- Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτου̃ ἀπὸ τω̃ν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει του̃ ἀναγαγει̃ν ἐκει̃θεν τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ ἐφ' ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τω̃ν Χερουβιν ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   ויקם וילך דוד וכל העם אשר אתו מבעלי יהודה להעלות משם את ארון האלהים אשר נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הכרבים עליו ‬ (Ⅴ)
- Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins. (Ⅵ)
- Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l’Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l’Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l’Arche. (Ⅶ)
- Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui habite entre les chérubins. (Ⅷ)
6. 3  
Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; Oza et Achio, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf
- Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf. (Ⅰ)
- καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν κυρίου ἐφ' ἅμαξαν καινὴν καὶ ἠ̃ρεν αὐτὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ του̃ ἐν τω̨̃ βουνω̨̃ καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ υἱοὶ Αμιναδαβ ἠ̃γον τὴν ἅμαξαν (Ⅲ)
- Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum : tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa : Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   וירכבו את ארון האלהים אל עגלה חדשה וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינדב נהגים את העגלה חדשה ‬ (Ⅴ)
- Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. (Ⅵ)
- Et ils mirent l’Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était au coteau ; et Huza et Ahjo, enfants d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf. (Ⅶ)
- Et ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. (Ⅷ)
6. 4  
(et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline) avec l'arche de Dieu; Achio marchait devant l'arche.
- Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche. (Ⅰ)
- σὺν τη̨̃ κιβωτω̨̃ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τη̃ς κιβωτου̃ (Ⅲ)
- Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון ‬ (Ⅴ)
- Et ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline, et Akhio allait devant l’arche. (Ⅵ)
- Et ils l’emmenèrent, savoir l’Arche de Dieu de la maison d’Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l’Arche. (Ⅶ)
- Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche. (Ⅷ)
6. 5  
David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales.
- David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. (Ⅰ)
- καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ὠ̨δαι̃ς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοι̃ς (Ⅲ)
- David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   ודוד וכל בית ישראל משחקים לפני יהוה בכל עצי ברושים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים ‬ (Ⅴ)
- Et David et toute la maison d’Israël s’égayaient devant l’Éternel avec toutes sortes d’instruments de bois de cyprès: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales. (Ⅵ)
- Et David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Eternel de toutes sortes [d’instruments faits] de bois de sapin, et des violons, des musettes, des tambours, des sistres, et des cymbales. (Ⅶ)
- Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales. (Ⅷ)
6. 6  
Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nachon, Oza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas.
- Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher. (Ⅰ)
- καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν του̃ θεου̃ κατασχει̃ν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος του̃ κατασχει̃ν αὐτήν (Ⅲ)
- Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam : quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   ויבאו עד גרן נכון וישלח עזא אל ארון האלהים ויאחז בו כי שמטו הבקר ‬ (Ⅴ)
- Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché. (Ⅵ)
- Et quand ils furent venus jusqu’à l’aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l’Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. (Ⅶ)
- Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. (Ⅷ)
6. 7  
La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation; et Oza mourut là, près de l'arche de Dieu.
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu. (Ⅰ)
- καὶ ἐθυμώθη κύριος τω̨̃ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκει̃ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ παρὰ τὴν κιβωτὸν του̃ κυρίου ἐνώπιον του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate : qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   ויחר אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על השל וימת שם עם ארון האלהים ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, près de l’arche de Dieu. (Ⅵ)
- Et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu. (Ⅶ)
- Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de Dieu. (Ⅷ)
6. 8  
David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
- David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza. (Ⅰ)
- καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὑ̃ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τω̨̃ Οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκει̃νος διακοπὴ Οζα ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)
- Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius : Percussio Ozæ, usque in diem hanc. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
- Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- Et David fut affligé de ce que l’Eternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu’à aujourd’hui Pérets-Huza. (Ⅶ)
- Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza). (Ⅷ)
6. 9  
David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit: « Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle vers moi? »
- David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi? (Ⅰ)
- καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγων πω̃ς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου (Ⅲ)
- Et extimuit David Dominum in die illa, dicens : Quomodo ingredietur ad me arca Domini ? (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וירא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi? (Ⅵ)
- Et David eut peur de l’Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l’Arche de l’Eternel entrerait-elle chez moi ? (Ⅶ)
- David eut donc peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi? (Ⅷ)
6. 10  
Et David ne voulut pas retirer l'arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
- Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ του̃ ἐκκλι̃ναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἰ̃κον Αβεδδαρα του̃ Γεθθαίου (Ⅲ)
- Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David : sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   ולא אבה דוד להסיר אליו את ארון יהוה על עיר דוד ויטהו דוד בית עבד אדום הגתי ‬ (Ⅴ)
- Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. (Ⅵ)
- Et David ne voulut point retirer l’Arche de l’Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d’Hobed-Edom Guittien. (Ⅶ)
- Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath. (Ⅷ)
6. 11  
L'arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d'Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
- L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς του̃ κυρίου εἰς οἰ̃κον Αβεδδαρα του̃ Γεθθαίου μη̃νας τρει̃ς καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἰ̃κον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus : et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   וישב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שלשה חדשים ויברך יהוה את עבד אדם ואת כל ביתו ‬ (Ⅴ)
- Et l’arche de l’Éternel demeura trois mois dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien; et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison. (Ⅵ)
- Et l’Arche de l’Eternel demeura trois mois en la maison d’Hobed-Edom Guittien ; et l’Eternel bénit Hobed-Edom, et toute sa maison. (Ⅶ)
- Et l'arche de l'Éternel demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison. (Ⅷ)
6. 12  
On vint dire au roi David: « Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. » Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
- On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances. (Ⅰ)
- καὶ ἀπηγγέλη τω̨̃ βασιλει̃ Δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἰ̃κον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτου̃ ἕνεκεν τη̃ς κιβωτου̃ του̃ θεου̃ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν του̃ κυρίου ἐκ του̃ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅲ)
- Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio : et erant cum David septem chori, et victima vituli. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשר לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה ‬ (Ⅴ)
- Et on rapporta au roi David, en disant: L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie. (Ⅵ)
- Depuis on vint dire à David : L’Eternel a béni la maison d’Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l’amour de l’Arche de Dieu ; c’est pourquoi David s’en alla, et amena l’Arche de Dieu de la maison d’Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie. (Ⅶ)
- Puis on vint dire à David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie. (Ⅷ)
6. 13  
Quand les porteurs de l'arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras.
- Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃σαν μετ' αὐτω̃ν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θυ̃μα μόσχος καὶ ἄρνα (Ⅲ)
- Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   ויהי כי צעדו נשאי ארון יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse. (Ⅵ)
- Et il arriva que quand ceux qui portaient l’Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. (Ⅶ)
- Et quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. (Ⅷ)
6. 14  
David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin.
- David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin. (Ⅰ)
- καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον (Ⅲ)
- et David saltabat totis viribus ante Dominum : porro David erat accinctus ephod lineo. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   ודוד מכרכר בכל עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד ‬ (Ⅴ)
- Et David dansait de toute sa force devant l’Éternel; et David était ceint d’un éphod de lin. (Ⅵ)
- Et David sautait de toute sa force devant l’Eternel ; et il était ceint d’un Ephod de lin. (Ⅶ)
- Et David sautait de toute sa force devant l'Éternel; et il était ceint d'un éphod de lin. (Ⅷ)
6. 15  
David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
- David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. (Ⅰ)
- καὶ Δαυιδ καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγη̃ς καὶ μετὰ φωνη̃ς σάλπιγγος (Ⅲ)
- Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   ודוד וכל בית ישראל מעלים את ארון יהוה בתרועה ובקול שופר ‬ (Ⅴ)
- Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. (Ⅵ)
- Ainsi David et toute la maison d’Israël menaient l’Arche de l’Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes. (Ⅶ)
- David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de l'Éternel, avec des cris de joie et au son des trompettes. (Ⅷ)
6. 16  
Lorsque l'arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur.
- Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τη̃ς κιβωτου̃ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ διέκυπτεν διὰ τη̃ς θυρίδος καὶ εἰ̃δεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino : et despexit eum in corde suo. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת שאול נשקפה בעד החלון ותרא את המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה ‬ (Ⅴ)
- Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l’Éternel, et elle le méprisa dans son cœur. (Ⅵ)
- Mais comme l’Arche de l’Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l’Eternel, et elle le méprisa en son cœur. (Ⅶ)
- Mais comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant l'Éternel, et elle le méprisa en son cœur. (Ⅷ)
6. 17  
Après qu'on eut fait entrer l'arche de Yahweh et qu'on l'eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
- Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅰ)
- καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν του̃ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτη̃ς εἰς μέσον τη̃ς σκηνη̃ς ἡ̃ς ἔπηξεν αὐτη̨̃ Δαυιδ καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς (Ⅲ)
- Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David : et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   ויבאו את ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושלמים ‬ (Ⅴ)
- Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Ils emmenèrent donc l’Arche de l’Eternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils amenèrent donc l'arche de l'Éternel et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel. (Ⅷ)
6. 18  
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
- Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées. (Ⅰ)
- καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τω̃ν δυνάμεων (Ⅲ)
- Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées; (Ⅵ)
- Quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées; (Ⅷ)
6. 19  
Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison.
- Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison. (Ⅰ)
- καὶ διεμέρισεν παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ εἰς πα̃σαν τὴν δύναμιν του̃ Ισραηλ ἀπὸ Δαν ἕως Βηρσαβεε ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστω̨ κολλυρίδα ἄρτου καὶ ἐσχαρίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου καὶ ἀπη̃λθεν πα̃ς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo : et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   ויחלק לכל העם לכל המון ישראל למאיש ועד אשה לאיש חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשישה אחת וילך כל העם איש לביתו ‬ (Ⅴ)
- et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison. (Ⅵ)
- Et il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d’Israël, tant aux hommes qu’aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin] ; et tout le peuple s’en retourna chacun en sa maison. (Ⅶ)
- Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. (Ⅷ)
6. 20  
Comme David s'en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit: « Quelle gloire aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aujourd'hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
- David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! (Ⅰ)
- καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ εὐλογη̃σαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ ἐξη̃λθεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοι̃ς παιδισκω̃ν τω̃ν δούλων ἑαυτου̃ καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἱ̃ς τω̃ν ὀρχουμένων (Ⅲ)
- Reversusque est David ut benediceret domui suæ : et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait : Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   וישב דוד לברך את ביתו ותצא מיכל בת שאול לקראת דוד ותאמר מה נכבד היום מלך ישראל אשר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים ‬ (Ⅴ)
- Et David s’en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s’est honoré aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien! (Ⅵ)
- Puis David s’en retourna pour bénir sa maison ; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d’Israël s’est fait aujourd’hui un grand honneur en se découvrant aujourd’hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte ! (Ⅶ)
- David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! (Ⅷ)
6. 21  
David répondit à Michol: « C'est devant Yahweh, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh que j'ai dansé.
- David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ του̃ καταστη̃σαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου (Ⅲ)
- Dixitque David ad Michol : Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישראל ושחקתי לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et David dit à Mical: Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël; et j’ai dansé devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Eternel, qui m’a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être le Conducteur de son peuple d’Israël ; c’est pourquoi je me réjouirai devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais David dit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant l'Éternel que je me suis réjoui. (Ⅷ)
6. 22  
Je m'humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles, je serai en honneur. »
- Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. (Ⅰ)
- καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρει̃ος ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου καὶ μετὰ τω̃ν παιδισκω̃ν ὡ̃ν εἰ̃πάς με δοξασθη̃ναι (Ⅲ)
- et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum : et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   ונקלתי עוד מזאת והייתי שפל בעיני ועם האמהות אשר אמרת עמם אכבדה ‬ (Ⅴ)
- et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré. (Ⅵ)
- Et je me rendrai encore plus abject que [je n’ai fait] cette fois, et je m’estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. (Ⅶ)
- Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. (Ⅷ)
6. 23  
Et Michol, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
- Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort. (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ Μελχολ θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τη̃ς ἡμέρας του̃ ἀποθανει̃ν αὐτήν (Ⅲ)
- Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ולמיכל בת שאול לא היה לה ילד עד יום מותה פ‬ (Ⅴ)
- Et Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfant jusqu’au jour de sa mort. (Ⅵ)
- Or Mical fille de Saül n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort. (Ⅶ)
- Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>