60.
1
εἰς τὸ τέλος τοι̃ς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τω̨̃ Δαυιδ εἰς διδαχήν
- Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (Ⅱ) - In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, (Ⅳ) - 1 ׃60 למנצח על שושן עדות מכתם לדוד ללמד (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Shushan. Témoignage. Mictam. De David; pour enseigner; (Ⅵ) - Mictam de David, [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
2
ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας καὶ τὴν Συρίαν Σωβα καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τω̃ν ἁλω̃ν δώδεκα χιλιάδας
- Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. (Ⅰ) - Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (Ⅱ) - cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. (Ⅳ) - 2 ׃60 בהצותו את ארם נהרים ואת ארם צובה וישב יואב ויך את אדום בגיא מלח שנים עשר אלף (Ⅴ) - quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïm, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille. (Ⅵ) - Touchant la guerre qu’il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. (Ⅶ) - Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
3
ὁ θεός ἀπώσω ἡμα̃ς καὶ καθει̃λες ἡμα̃ς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμα̃ς
- O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! (Ⅰ) - O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous! (Ⅱ) - [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;/ iratus es, et misertus es nobis./ (Ⅳ) - 3 ׃60 אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו (Ⅴ) - Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité; ramène-nous. (Ⅵ) - Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es courroucé ; retourne-toi vers nous. (Ⅶ) - O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
4
συνέσεισας τὴν γη̃ν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτη̃ς ὅτι ἐσαλεύθη
- Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! (Ⅰ) - Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle! (Ⅱ) - Commovisti terram, et conturbasti eam ;/ sana contritiones ejus, quia commota est./ (Ⅳ) - 4 ׃60 הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי מטה (Ⅴ) - Tu as fait trembler la terre, tu l’as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. (Ⅵ) - Tu as ébranlé la terre, et l’as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée. (Ⅶ) - Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
5
ἔδειξας τω̨̃ λαω̨̃ σου σκληρά ἐπότισας ἡμα̃ς οἰ̃νον κατανύξεως
- Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. (Ⅰ) - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. (Ⅱ) - Ostendisti populo tuo dura ;/ potasti nos vino compunctionis./ (Ⅳ) - 5 ׃60 הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה (Ⅴ) - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement. (Ⅵ) - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d’étourdissement. (Ⅶ) - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
6
ἔδωκας τοι̃ς φοβουμένοις σε σημείωσιν του̃ φυγει̃ν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα
- Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla. (Ⅰ) - Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. (Ⅱ) - Dedisti metuentibus te significationem,/ ut fugiant a facie arcus ;/ ut liberentur dilecti tui./ (Ⅳ) - 6 ׃60 נתתה ליראיך נס להתנוסס מפני קשט סלה (Ⅴ) - Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah,) (Ⅵ) - [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l’élever en haut pour l’amour de ta vérité ; Sélah. (Ⅶ) - Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
7
ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. (Ⅰ) - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ) - Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅳ) - 7 ׃60 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך *ועננו **וענני (Ⅴ) - Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! (Ⅵ) - Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. (Ⅶ) - Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
8
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω
- Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅰ) - Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ) - Deus locutus est in sancto suo :/ lætabor, et partibor Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum metibor./ (Ⅳ) - 8 ׃60 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד (Ⅴ) - Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. (Ⅵ) - Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅶ) - Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
9
ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ κραταίωσις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου
- Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre. (Ⅰ) - A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses ;/ et Ephraim fortitudo capitis mei./ Juda rex meus ;/ (Ⅳ) - 9 ׃60 לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי (Ⅴ) - Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; (Ⅵ) - Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. (Ⅶ) - Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
10
Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν
- Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! " (Ⅰ) - Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! - (Ⅱ) - Moab olla spei meæ./ In Idumæam extendam calceamentum meum :/ mihi alienigenæ subditi sunt./ (Ⅳ) - 10 ׃60 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת התרעעי (Ⅴ) - Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! (Ⅵ) - Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. (Ⅶ) - Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
11
τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας
- Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? (Ⅰ) - Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom? (Ⅱ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅳ) - 11 ׃60 מי יבלני עיר מצור מי נחני עד אדום (Ⅴ) - Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom? (Ⅵ) - Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? (Ⅶ) - Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
12
οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées? (Ⅰ) - N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅳ) - 12 ׃60 הלא אתה אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאותינו (Ⅴ) - Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅵ) - Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées. (Ⅶ) - N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
13
δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου
- Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅰ) - Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅳ) - 13 ׃60 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם[1] (Ⅴ) - Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine. (Ⅵ) - Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vanité. (Ⅶ) - Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car (Ⅷ)
|
|
|
|
60.
14
ἐν δὲ τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμα̃ς
- Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. (Ⅰ) - Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.] (Ⅳ) - 14 ׃60 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו (Ⅴ) - Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires. (Ⅵ) - Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis. (Ⅶ) - En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
|