61.
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
- Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. In hymnis David. (Ⅳ) - 1 ׃61 למנצח על נגינת לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
2
O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
- O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. (Ⅰ) - εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς δεήσεώς μου πρόσχες τη̨̃ προσευχη̨̃ μου (Ⅲ) - [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;/ intende orationi meæ./ (Ⅳ) - 2 ׃61 שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי (Ⅴ) - Ô Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. (Ⅵ) - Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. (Ⅶ) - O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
3
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
- De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. (Ⅰ) - ἀπὸ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τω̨̃ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρα̨ ὕψωσάς με (Ⅲ) - A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;/ in petra exaltasti me./ Deduxisti me, (Ⅳ) - 3 ׃61 מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני (Ⅴ) - Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. (Ⅵ) - Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. (Ⅶ) - Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
4
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
- Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. (Ⅰ) - ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ (Ⅲ) - quia factus es spes mea :/ turris fortitudinis a facie inimici./ (Ⅳ) - 4 ׃61 כי היית מחסה לי מגדל עז מפני אויב (Ⅴ) - Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. (Ⅵ) - Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. (Ⅶ) - Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
5
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
- Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla. (Ⅰ) - παροικήσω ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰω̃νας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου διάψαλμα (Ⅲ) - Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;/ protegar in velamento alarum tuarum./ (Ⅳ) - 5 ׃61 אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה (Ⅴ) - Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. (Ⅵ) - Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. (Ⅶ) - Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
6
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
- Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. (Ⅰ) - ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τω̃ν εὐχω̃ν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου (Ⅲ) - Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;/ dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum./ (Ⅳ) - 6 ׃61 כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך (Ⅴ) - Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅵ) - Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. (Ⅶ) - Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
7
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
- Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! (Ⅰ) - ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτου̃ ἕως ἡμέρας γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς (Ⅲ) - Dies super dies regis adjicies ;/ annos ejus usque in diem generationis et generationis./ (Ⅳ) - 7 ׃61 ימים על ימי מלך תוסיף שנותיו כמו דר ודר (Ⅴ) - Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. (Ⅵ) - Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. (Ⅶ) - Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
8
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
- Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! (Ⅰ) - διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τίς ἐκζητήσει (Ⅲ) - Permanet in æternum in conspectu Dei :/ misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?/ (Ⅳ) - 8 ׃61 ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו (Ⅴ) - Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. (Ⅵ) - Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! (Ⅶ) - Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
61.
9
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
- Alors je célébrerai ton nom à jamais, Et j'accomplirai mes voeux chaque jour. (Ⅰ) - οὕτως ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος του̃ ἀποδου̃ναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (Ⅲ) - Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,/ ut reddam vota mea de die in diem.] (Ⅳ) - 9 ׃61 כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום יום (Ⅴ) - Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. (Ⅵ) - Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. (Ⅶ) - Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
|