Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

61. 1  
In finem. In hymnis David.
- Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃61  למנצח על נגינת לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. (Ⅷ)
61. 2  
[Exaudi, Deus, deprecationem meam ;/ intende orationi meæ./
- O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. (Ⅰ)
- O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière! (Ⅱ)
- εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς δεήσεώς μου πρόσχες τη̨̃ προσευχη̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃61  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. (Ⅵ)
- Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. (Ⅶ)
- O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! (Ⅷ)
61. 3  
A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;/ in petra exaltasti me./ Deduxisti me,
- De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. (Ⅰ)
- Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! (Ⅱ)
- ἀπὸ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τω̨̃ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρα̨ ὕψωσάς με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃61  מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני ‬ (Ⅴ)
- Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. (Ⅵ)
- Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. (Ⅶ)
- Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. (Ⅷ)
61. 4  
quia factus es spes mea :/ turris fortitudinis a facie inimici./
- Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. (Ⅰ)
- Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. (Ⅱ)
- ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃61  כי היית מחסה לי מגדל עז מפני אויב ‬ (Ⅴ)
- Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. (Ⅵ)
- Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. (Ⅶ)
- Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. (Ⅷ)
61. 5  
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;/ protegar in velamento alarum tuarum./
- Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla. (Ⅰ)
- Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. (Ⅱ)
- παροικήσω ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰω̃νας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃61  אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה ‬ (Ⅴ)
- Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. (Ⅵ)
- Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. (Ⅶ)
- Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) (Ⅷ)
61. 6  
Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;/ dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum./
- Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. (Ⅰ)
- Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅱ)
- ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τω̃ν εὐχω̃ν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃61  כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך ‬ (Ⅴ)
- Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅵ)
- Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. (Ⅶ)
- Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅷ)
61. 7  
Dies super dies regis adjicies ;/ annos ejus usque in diem generationis et generationis./
- Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! (Ⅰ)
- Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! (Ⅱ)
- ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτου̃ ἕως ἡμέρας γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃61  ימים על ימי מלך תוסיף שנותיו כמו דר ודר ‬ (Ⅴ)
- Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. (Ⅵ)
- Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. (Ⅶ)
- Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! (Ⅷ)
61. 8  
Permanet in æternum in conspectu Dei :/ misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?/
- Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! (Ⅰ)
- Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! (Ⅱ)
- διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τίς ἐκζητήσει (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃61  ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו ‬ (Ⅴ)
- Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. (Ⅵ)
- Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! (Ⅶ)
- Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. (Ⅷ)
61. 9  
Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,/ ut reddam vota mea de die in diem.]
- Alors je célébrerai ton nom à jamais, Et j'accomplirai mes voeux chaque jour. (Ⅰ)
- Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. (Ⅱ)
- οὕτως ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος του̃ ἀποδου̃ναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃61  כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום יום ‬ (Ⅴ)
- Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. (Ⅵ)
- Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. (Ⅶ)
- Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 61
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 61| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>