Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

62. 1  
In finem, pro Idithun. Psalmus David.
- Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃62  למנצח על ידותון מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. (Ⅷ)
62. 2  
[Nonne Deo subjecta erit anima mea ?/ ab ipso enim salutare meum./
- Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours. (Ⅰ)
- Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut. (Ⅱ)
- οὐχὶ τω̨̃ θεω̨̃ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτου̃ γὰρ τὸ σωτήριόν μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃62  אך אל אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי ‬ (Ⅴ)
- Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. (Ⅵ)
- Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance. (Ⅶ)
- Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. (Ⅷ)
62. 3  
Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;/ susceptor meus, non movebor amplius./
- Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. (Ⅰ)
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ ἐπὶ πλει̃ον (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט רבה ‬ (Ⅴ)
- Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. (Ⅵ)
- Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé. (Ⅶ)
- Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. (Ⅷ)
62. 4  
Quousque irruitis in hominem ?/ interficitis universi vos,/ tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ./
- Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule? (Ⅰ)
- Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse? (Ⅱ)
- ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ' ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχω̨ κεκλιμένω̨ καὶ φραγμω̨̃ ὠσμένω̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃62  עד אנה תהותתו על‪[1]‬ איש תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר הדחויה ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez-vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler? (Ⅵ)
- Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée. (Ⅶ)
- Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? (Ⅷ)
62. 5  
Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;/ cucurri in siti :/ ore suo benedicebant,/ et corde suo maledicebant./
- Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. (Ⅰ)
- Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. (Ⅱ)
- πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐλογου̃σαν καὶ τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν κατηρω̃ντο διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃62  אך משאתו יעצו להדיח ירצו כזב בפיו יברכו ובקרבם יקללו סלה ‬ (Ⅴ)
- Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. (Ⅵ)
- Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah. (Ⅶ)
- Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) (Ⅷ)
62. 6  
Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,/ quoniam ab ipso patientia mea :/
- Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. (Ⅰ)
- Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance. (Ⅱ)
- πλὴν τω̨̃ θεω̨̃ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτου̃ ἡ ὑπομονή μου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃62  אך לאלהים דומי נפשי כי ממנו תקותי ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui. (Ⅵ)
- Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui. (Ⅶ)
- Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. (Ⅷ)
62. 7  
quia ipse Deus meus et salvator meus,/ adjutor meus, non emigrabo./
- Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. (Ⅰ)
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט ‬ (Ⅴ)
- Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé. (Ⅵ)
- Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé. (Ⅶ)
- Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. (Ⅷ)
62. 8  
In Deo salutare meum et gloria mea ;/ Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est./
- Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅰ)
- Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅱ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τη̃ς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃62  על אלהים ישעי וכבודי צור עזי מחסי באלהים ‬ (Ⅴ)
- Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅵ)
- En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite. (Ⅶ)
- En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. (Ⅷ)
62. 9  
Sperate in eo, omnis congregatio populi ;/ effundite coram illo corda vestra :/ Deus adjutor noster in æternum./
- En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. (Ⅰ)
- En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause. (Ⅱ)
- ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πα̃σα συναγωγὴ λαου̃ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτου̃ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃62  בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה ‬ (Ⅴ)
- Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah. (Ⅵ)
- Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre cœur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah. (Ⅶ)
- Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
62. 10  
Verumtamen vani filii hominum,/ mendaces filii hominum in stateris,/ ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum./
- Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle. (Ⅰ)
- Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. (Ⅱ)
- πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ψευδει̃ς οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν ζυγοι̃ς του̃ ἀδικη̃σαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃62  אך הבל בני אדם כזב בני איש במאזנים לעלות המה מהבל יחד ‬ (Ⅴ)
- Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. (Ⅵ)
- Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même]. (Ⅶ)
- Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. (Ⅷ)
62. 11  
Nolite sperare in iniquitate,/ et rapinas nolite concupiscere ;/ divitiæ si affluant, nolite cor apponere./
- Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur. (Ⅰ)
- Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. (Ⅱ)
- μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθει̃τε πλου̃τος ἐὰν ῥέη̨ μὴ προστίθεσθε καρδίαν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃62  אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשיתו לב ‬ (Ⅴ)
- N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur. (Ⅵ)
- Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n’y mettez point votre cœur. (Ⅶ)
- Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. (Ⅷ)
62. 12  
Semel locutus est Deus ;/ duo hæc audivi :/ quia potestas Dei est,
- Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : " La puissance est à Dieu ; (Ⅰ)
- Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. (Ⅱ)
- ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταυ̃τα ἤκουσα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃62  אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Dieu a parlé une fois;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu. (Ⅵ)
- Dieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu. (Ⅶ)
- Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. (Ⅷ)
62. 13  
et tibi, Domine, misericordia :/ quia tu reddes unicuique juxta opera sua.]
- à toi aussi, Seigneur, la bonté. " Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (Ⅰ)
- A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- ὅτι τὸ κράτος του̃ θεου̃ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃62  ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו ‬ (Ⅴ)
- Et à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son œuvre. (Ⅵ)
- Et c’est à toi, Seigneur, qu’appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre. (Ⅶ)
- A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 62
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 62| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>