Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

63. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς Ιουδαίας
- Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅰ)
- Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅱ)
- Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃63  מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David; quand il était dans le désert de Juda. (Ⅵ)
- Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. (Ⅶ)
- Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. (Ⅷ)
63. 2  
ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλω̃ς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀβάτω̨ καὶ ἀνύδρω̨
- O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau. (Ⅰ)
- O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. (Ⅱ)
- [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo./ Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃63  אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! tu es mon Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, (Ⅵ)
- Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau. (Ⅶ)
- O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, (Ⅷ)
63. 3  
οὕτως ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὤφθην σοι του̃ ἰδει̃ν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου
- C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅰ)
- Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅱ)
- In terra deserta, et invia, et inaquosa,/ sic in sancto apparui tibi,/ ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃63  כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך ‬ (Ⅴ)
- Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint. (Ⅵ)
- Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire. (Ⅶ)
- Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. (Ⅷ)
63. 4  
ὅτι κρει̃σσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε
- Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges ! (Ⅰ)
- Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. (Ⅱ)
- Quoniam melior est misericordia tua super vitas,/ labia mea laudabunt te./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃63  כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. (Ⅵ)
- Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. (Ⅶ)
- Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. (Ⅷ)
63. 5  
οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀρω̃ τὰς χει̃ράς μου
- Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains. (Ⅰ)
- Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅱ)
- Sic benedicam te in vita mea,/ et in nomine tuo levabo manus meas./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃63  כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי ‬ (Ⅴ)
- Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. (Ⅵ)
- Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom. (Ⅶ)
- Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅷ)
63. 6  
ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου
- Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. (Ⅰ)
- Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. (Ⅱ)
- Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,/ et labiis exsultationis laudabit os meum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃63  כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל פי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. (Ⅵ)
- Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. (Ⅶ)
- Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; (Ⅷ)
63. 7  
εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τη̃ς στρωμνη̃ς μου ἐν τοι̃ς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ
- Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅰ)
- Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅱ)
- Si memor fui tui super stratum meum,/ in matutinis meditabor in te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃63  אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך ‬ (Ⅴ)
- Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; (Ⅵ)
- Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. (Ⅶ)
- Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅷ)
63. 8  
ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τη̨̃ σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι
- Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅰ)
- Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅱ)
- Quia fuisti adjutor meus,/ et in velamento alarum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃63  כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן ‬ (Ⅴ)
- Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie. (Ⅵ)
- Parce que tu m’as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l’ombre de tes ailes. (Ⅶ)
- Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)
63. 9  
ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμου̃ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου
- Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient. (Ⅰ)
- Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. (Ⅱ)
- Adhæsit anima mea post te ;/ me suscepit dextera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃63  דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך ‬ (Ⅴ)
- Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. (Ⅵ)
- Mon âme s’est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient. (Ⅶ)
- Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. (Ⅷ)
63. 10  
αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τη̃ς γη̃ς
- Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. (Ⅰ)
- Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; (Ⅱ)
- Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :/ introibunt in inferiora terræ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃63  והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ ‬ (Ⅴ)
- Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; (Ⅵ)
- Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. (Ⅶ)
- Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. (Ⅷ)
63. 11  
παραδοθήσονται εἰς χει̃ρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
- On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. (Ⅰ)
- Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. (Ⅱ)
- tradentur in manus gladii :/ partes vulpium erunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃63  יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו ‬ (Ⅴ)
- On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards. (Ⅵ)
- On les détruira à coups d’épée ; ils seront la portion des renards. (Ⅶ)
- Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. (Ⅷ)
63. 12  
ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθήσεται πα̃ς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα
- Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅰ)
- Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅱ)
- Rex vero lætabitur in Deo ;/ laudabuntur omnes qui jurant in eo :/ quia obstructum est os loquentium iniqua.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃63  והמלך ישמח באלהים יתהלל כל הנשבע בו כי יסכר פי דוברי שקר ‬ (Ⅴ)
- Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅵ)
- Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée. (Ⅶ)
- Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 63
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 63| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>