63.
1
Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
- Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅰ) - Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς Ιουδαίας (Ⅳ) - Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. (Ⅴ) - 1 ׃63 מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה (Ⅵ) - Psaume de David; quand il était dans le désert de Juda. (Ⅶ) - Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
2
Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
- O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau. (Ⅰ) - O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλω̃ς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀβάτω̨ καὶ ἀνύδρω̨ (Ⅳ) - [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo./ Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !/ (Ⅴ) - 2 ׃63 אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים (Ⅵ) - Ô Dieu! tu es mon Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, (Ⅶ) - O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
3
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire.
- C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅰ) - Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅱ) - οὕτως ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὤφθην σοι του̃ ἰδει̃ν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου (Ⅳ) - In terra deserta, et invia, et inaquosa,/ sic in sancto apparui tibi,/ ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam./ (Ⅴ) - 3 ׃63 כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך (Ⅵ) - Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint. (Ⅶ) - Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
4
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
- Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges ! (Ⅰ) - Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. (Ⅱ) - ὅτι κρει̃σσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε (Ⅳ) - Quoniam melior est misericordia tua super vitas,/ labia mea laudabunt te./ (Ⅴ) - 4 ׃63 כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך (Ⅵ) - Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. (Ⅶ) - Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
5
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom.
- Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains. (Ⅰ) - Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅱ) - οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀρω̃ τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - Sic benedicam te in vita mea,/ et in nomine tuo levabo manus meas./ (Ⅴ) - 5 ׃63 כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי (Ⅵ) - Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. (Ⅶ) - Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
6
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
- Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. (Ⅰ) - Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. (Ⅱ) - ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου (Ⅳ) - Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,/ et labiis exsultationis laudabit os meum./ (Ⅴ) - 6 ׃63 כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל פי (Ⅵ) - Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. (Ⅶ) - Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
7
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
- Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅰ) - Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅱ) - εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τη̃ς στρωμνη̃ς μου ἐν τοι̃ς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ (Ⅳ) - Si memor fui tui super stratum meum,/ in matutinis meditabor in te./ (Ⅴ) - 7 ׃63 אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך (Ⅵ) - Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; (Ⅶ) - Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
8
Parce que tu m’as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l’ombre de tes ailes.
- Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅰ) - Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅱ) - ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τη̨̃ σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅳ) - Quia fuisti adjutor meus,/ et in velamento alarum tuarum exsultabo./ (Ⅴ) - 8 ׃63 כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן (Ⅵ) - Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie. (Ⅶ) - Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
9
Mon âme s’est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
- Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient. (Ⅰ) - Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. (Ⅱ) - ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμου̃ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου (Ⅳ) - Adhæsit anima mea post te ;/ me suscepit dextera tua./ (Ⅴ) - 9 ׃63 דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך (Ⅵ) - Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. (Ⅶ) - Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
10
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
- Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. (Ⅰ) - Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; (Ⅱ) - αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :/ introibunt in inferiora terræ ;/ (Ⅴ) - 10 ׃63 והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ (Ⅵ) - Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; (Ⅶ) - Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
11
On les détruira à coups d’épée ; ils seront la portion des renards.
- On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. (Ⅰ) - Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. (Ⅱ) - παραδοθήσονται εἰς χει̃ρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται (Ⅳ) - tradentur in manus gladii :/ partes vulpium erunt./ (Ⅴ) - 11 ׃63 יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו (Ⅵ) - On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards. (Ⅶ) - Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. (Ⅷ)
|
|
|
|
63.
12
Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
- Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅰ) - Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅱ) - ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθήσεται πα̃ς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα (Ⅳ) - Rex vero lætabitur in Deo ;/ laudabuntur omnes qui jurant in eo :/ quia obstructum est os loquentium iniqua.] (Ⅴ) - 12 ׃63 והמלך ישמח באלהים יתהלל כל הנשבע בו כי יסכר פי דוברי שקר (Ⅵ) - Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅶ) - Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅷ)
|
|
|
|
|