64.
1
Au maître de Chant. Psaume de David.
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃64 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
2
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
- O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains! (Ⅰ) - εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς φωνη̃ς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθρου̃ ἐξελου̃ τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;/ a timore inimici eripe animam meam./ (Ⅳ) - 2 ׃64 שמע אלהים קולי בשיחי מפחד אויב תצר חיי (Ⅴ) - Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l’ennemi. (Ⅵ) - Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m’écrie ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi. (Ⅶ) - O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
3
protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
- Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! (Ⅰ) - ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφη̃ς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Protexisti me a conventu malignantium,/ a multitudine operantium iniquitatem./ (Ⅳ) - 3 ׃64 תסתירני מסוד מרעים מרגשת פעלי און (Ⅴ) - Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité, (Ⅵ) - Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l’assemblée tumultueuse des ouvriers d’iniquité ; (Ⅶ) - Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
4
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
- Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, (Ⅰ) - οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν πρα̃γμα πικρὸν (Ⅲ) - Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;/ intenderunt arcum rem amaram,/ (Ⅳ) - 4 ׃64 אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר (Ⅴ) - Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, — une parole amère, (Ⅵ) - Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. (Ⅶ) - Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
5
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
- Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. (Ⅰ) - του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται (Ⅲ) - ut sagittent in occultis immaculatum./ (Ⅳ) - 5 ׃64 לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו (Ⅴ) - Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. (Ⅵ) - Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte. (Ⅶ) - Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
6
Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? "
- Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? (Ⅰ) - ἐκραταίωσαν ἑαυτοι̃ς λόγον πονηρόν διηγήσαντο του̃ κρύψαι παγίδας εἰ̃παν τίς ὄψεται αὐτούς (Ⅲ) - Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;/ firmaverunt sibi sermonem nequam./ Narraverunt ut absconderent laqueos ;/ dixerunt : Quis videbit eos ?/ (Ⅳ) - 6 ׃64 יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשים אמרו מי יראה למו (Ⅴ) - Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? (Ⅵ) - Ils s’assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ? (Ⅶ) - Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
7
Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
- Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. (Ⅰ) - ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνω̃ντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθει̃α (Ⅲ) - Scrutati sunt iniquitates ;/ defecerunt scrutantes scrutinio./ Accedet homo ad cor altum,/ (Ⅳ) - 7 ׃64 יחפשו עולת תמנו חפש מחפש וקרב איש ולב עמק (Ⅴ) - Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond. (Ⅵ) - Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l’homme, et au cœur le plus profond. (Ⅶ) - Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
8
Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
- Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. (Ⅰ) - καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ) - et exaltabitur Deus./ Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,/ (Ⅳ) - 8 ׃64 וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם (Ⅴ) - Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; (Ⅵ) - Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. (Ⅶ) - Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
9
On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !
- Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. (Ⅰ) - καὶ ἐξησθένησαν ἐπ' αὐτοὺς αἱ γλω̃σσαι αὐτω̃ν ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωρου̃ντες αὐτούς (Ⅲ) - et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum./ Conturbati sunt omnes qui videbant eos,/ (Ⅳ) - 9 ׃64 ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו כל ראה בם (Ⅴ) - Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s’enfuiront. (Ⅵ) - Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra. (Ⅶ) - Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
10
Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.
- Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. (Ⅰ) - καὶ ἐφοβήθη πα̃ς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα του̃ θεου̃ καὶ τὰ ποιήματα αὐτου̃ συνη̃καν (Ⅲ) - et timuit omnis homo./ Et annuntiaverunt opera Dei,/ et facta ejus intellexerunt./ (Ⅳ) - 10 ׃64 וייראו כל אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו (Ⅴ) - Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre. (Ⅵ) - Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l’œuvre de Dieu, et considéreront ce qu’il aura fait. (Ⅶ) - Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
64.
11
Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
- Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. (Ⅰ) - εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐλπιει̃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,/ et laudabuntur omnes recti corde.] (Ⅳ) - 11 ׃64 ישמח צדיק ביהוה וחסה בו ויתהללו כל ישרי לב (Ⅴ) - Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront. (Ⅵ) - Le juste se réjouira en l’Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de cœur s’en glorifieront. (Ⅶ) - Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront. (Ⅷ)
|
|
|
|
|