66.
1
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
- Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ὠ̨δὴ ψαλμου̃ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ) - In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;/ (Ⅳ) - 1 ׃66 למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ (Ⅴ) - Au chef de musique. Cantique. Psaume. ( Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!) (Ⅵ) - Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. (Ⅶ) - Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
2
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
- Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! (Ⅰ) - ψάλατε δὴ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτου̃ (Ⅲ) - psalmum dicite nomini ejus ;/ date gloriam laudi ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃66 זמרו כבוד שמו שימו כבוד תהלתו (Ⅴ) - Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. (Ⅵ) - Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. (Ⅶ) - Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
3
Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
- Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. (Ⅰ) - εἴπατε τω̨̃ θεω̨̃ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τω̨̃ πλήθει τη̃ς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου (Ⅲ) - Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !/ in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui./ (Ⅳ) - 3 ׃66 אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך (Ⅴ) - Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. (Ⅵ) - Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. (Ⅶ) - Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
4
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! " - Séla.
- Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. (Ⅰ) - πα̃σα ἡ γη̃ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου διάψαλμα (Ⅲ) - Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;/ psalmum dicat nomini tuo./ (Ⅳ) - 4 ׃66 כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שמך סלה (Ⅴ) - Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. (Ⅵ) - Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah. (Ⅶ) - Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
5
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
- Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. (Ⅰ) - δευ̃τε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα του̃ θεου̃ φοβερὸς ἐν βουλαι̃ς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Venite, et videte opera Dei :/ terribilis in consiliis super filios hominum./ (Ⅳ) - 5 ׃66 לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם (Ⅴ) - Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. (Ⅵ) - Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes. (Ⅶ) - Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
6
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
- Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. (Ⅰ) - ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμω̨̃ διελεύσονται ποδί ἐκει̃ εὐφρανθησόμεθα ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Qui convertit mare in aridam ;/ in flumine pertransibunt pede :/ ibi lætabimur in ipso./ (Ⅳ) - 6 ׃66 הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו (Ⅴ) - Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. (Ⅵ) - Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui. (Ⅶ) - Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
7
Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.
- Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. (Ⅰ) - τω̨̃ δεσπόζοντι ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ του̃ αἰω̃νος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοι̃ς διάψαλμα (Ⅲ) - Qui dominatur in virtute sua in æternum ;/ oculi ejus super gentes respiciunt :/ qui exasperant non exaltentur in semetipsis./ (Ⅳ) - 7 ׃66 משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל *ירימו **ירומו למו סלה (Ⅴ) - Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! Sélah. (Ⅵ) - Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah. (Ⅶ) - Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
8
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
- Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! (Ⅰ) - εὐλογει̃τε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τη̃ς αἰνέσεως αὐτου̃ (Ⅲ) - Benedicite, gentes, Deum nostrum,/ et auditam facite vocem laudis ejus :/ (Ⅳ) - 8 ׃66 ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו (Ⅴ) - Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. (Ⅵ) - Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. (Ⅶ) - Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
9
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
- Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. (Ⅰ) - του̃ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου (Ⅲ) - qui posuit animam meam ad vitam,/ et non dedit in commotionem pedes meos./ (Ⅳ) - 9 ׃66 השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו (Ⅴ) - C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. (Ⅵ) - C’est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n’a point permis que nos pieds bronchassent. (Ⅶ) - Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
10
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
- Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅰ) - ὅτι ἐδοκίμασας ἡμα̃ς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμα̃ς ὡς πυρου̃ται τὸ ἀργύριον (Ⅲ) - Quoniam probasti nos, Deus ;/ igne nos examinasti, sicut examinatur argentum./ (Ⅳ) - 10 ׃66 כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף (Ⅴ) - Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent; (Ⅵ) - Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l’argent. (Ⅶ) - Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
11
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
- Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, (Ⅰ) - εἰσήγαγες ἡμα̃ς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νω̃τον ἡμω̃ν (Ⅲ) - Induxisti nos in laqueum ;/ posuisti tribulationes in dorso nostro ;/ (Ⅳ) - 11 ׃66 הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו (Ⅴ) - Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; (Ⅵ) - Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. (Ⅶ) - Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
12
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
- Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. (Ⅰ) - ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμω̃ν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμα̃ς εἰς ἀναψυχήν (Ⅲ) - imposuisti homines super capita nostra./ Transivimus per ignem et aquam,/ et eduxisti nos in refrigerium./ (Ⅳ) - 12 ׃66 הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה (Ⅴ) - Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. (Ⅵ) - Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. (Ⅶ) - Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
13
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
- J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: (Ⅰ) - εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου (Ⅲ) - Introibo in domum tuam in holocaustis ;/ reddam tibi vota mea (Ⅳ) - 13 ׃66 אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי (Ⅴ) - J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux, (Ⅵ) - J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes vœux. (Ⅶ) - J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
14
que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
- Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. (Ⅰ) - ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τη̨̃ θλίψει μου (Ⅲ) - quæ distinxerunt labia mea :/ et locutum est os meum in tribulatione mea./ (Ⅳ) - 14 ׃66 אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי (Ⅴ) - Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. (Ⅵ) - Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j’étais en détresse. (Ⅶ) - Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
15
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.
- Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. (Ⅰ) - ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριω̃ν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα (Ⅲ) - Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;/ offeram tibi boves cum hircis./ (Ⅳ) - 15 ׃66 עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשה בקר עם עתודים סלה (Ⅴ) - Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. (Ⅵ) - Je t’offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah. (Ⅶ) - Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
16
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
- Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅰ) - δευ̃τε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅲ) - Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,/ quanta fecit animæ meæ./ (Ⅳ) - 16 ׃66 לכו שמעו ואספרה כל יראי אלהים אשר עשה לנפשי (Ⅴ) - Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme. (Ⅵ) - Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme. (Ⅶ) - Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
17
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
- J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. (Ⅰ) - πρὸς αὐτὸν τω̨̃ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλω̃σσάν μου (Ⅲ) - Ad ipsum ore meo clamavi,/ et exaltavi sub lingua mea./ (Ⅳ) - 17 ׃66 אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני (Ⅴ) - J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. (Ⅵ) - Je l’ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. (Ⅶ) - Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
18
Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
- Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. (Ⅰ) - ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδία̨ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος (Ⅲ) - Iniquitatem si aspexi in corde meo,/ non exaudiet Dominus./ (Ⅳ) - 18 ׃66 און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני (Ⅴ) - Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. (Ⅵ) - Si j’eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. (Ⅶ) - Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
19
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
- Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. (Ⅰ) - διὰ του̃το εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - Propterea exaudivit Deus,/ et attendit voci deprecationis meæ./ (Ⅳ) - 19 ׃66 אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי (Ⅴ) - Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. (Ⅵ) - Mais certainement Dieu m’a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication. (Ⅶ) - Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. (Ⅷ)
|
|
|
|
66.
20
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
- Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! (Ⅰ) - εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ) - Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,/ et misericordiam suam a me.] (Ⅳ) - 20 ׃66 ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי (Ⅴ) - Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté. (Ⅵ) - Béni soit Dieu qui n’a point rejeté ma supplication, et qui n’a point éloigné de moi sa gratuité. (Ⅶ) - Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! (Ⅷ)
|
|
|
|
|