67.
1
Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅳ) - In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. (Ⅴ) - 1 ׃67 למנצח בנגינת מזמור שיר (Ⅵ) - Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
2
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah,)
- Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla. (Ⅰ) - Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. (Ⅱ) - ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμα̃ς καὶ εὐλογήσαι ἡμα̃ς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐφ' ἡμα̃ς διάψαλμα (Ⅳ) - [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;/ illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :/ (Ⅴ) - 2 ׃67 אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה (Ⅵ) - Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. (Ⅶ) - Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
3
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
- afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (Ⅰ) - Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! (Ⅱ) - του̃ γνω̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ τὴν ὁδόν σου ἐν πα̃σιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου (Ⅳ) - ut cognoscamus in terra viam tuam,/ in omnibus gentibus salutare tuum./ (Ⅴ) - 3 ׃67 לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך (Ⅵ) - Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. (Ⅶ) - Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
4
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
- Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (Ⅰ) - Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅱ) - ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅳ) - Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅴ) - 4 ׃67 יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם (Ⅵ) - Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. (Ⅶ) - Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
5
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah.
- Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. (Ⅰ) - Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. (Ⅱ) - εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινει̃ς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὁδηγήσεις διάψαλμα (Ⅳ) - Lætentur et exsultent gentes,/ quoniam judicas populos in æquitate,/ et gentes in terra dirigis./ (Ⅴ) - 5 ׃67 ישמחו וירננו לאמים כי תשפט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה (Ⅵ) - Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. (Ⅶ) - Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
6
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
- Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (Ⅰ) - Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅱ) - ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅳ) - Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅴ) - 6 ׃67 יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם (Ⅵ) - Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. (Ⅶ) - Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
7
La terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
- La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! (Ⅰ) - La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. (Ⅱ) - γη̃ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτη̃ς εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Terra dedit fructum suum :/ benedicat nos Deus, Deus noster !/ (Ⅴ) - 7 ׃67 ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו (Ⅵ) - La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅶ) - La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅷ)
|
|
|
|
67.
8
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
- Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! (Ⅰ) - Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. (Ⅱ) - εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Benedicat nos Deus,/ et metuant eum omnes fines terræ.] (Ⅴ) - 8 ׃67 יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ (Ⅵ) - Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅶ) - Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. (Ⅷ)
|
|
|
|
|