69.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
- Au maître de chant. Sur les lys. De David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro iis qui commutabuntur. David. (Ⅴ) - 1 ׃69 למנצח על שושנים לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
2
Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme.
- Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. (Ⅰ) - Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. (Ⅱ) - σω̃σόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχη̃ς μου (Ⅳ) - [Salvum me fac, Deus,/ quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam./ (Ⅴ) - 2 ׃69 הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש (Ⅵ) - Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. (Ⅶ) - Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
3
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte.
- Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. (Ⅰ) - J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. (Ⅱ) - ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἠ̃λθον εἰς τὰ βάθη τη̃ς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με (Ⅳ) - Infixus sum in limo profundi et non est substantia./ Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me./ (Ⅴ) - 3 ׃69 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני (Ⅵ) - Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. (Ⅶ) - Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
4
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j’attends après mon Dieu.
- Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. (Ⅰ) - Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. (Ⅱ) - ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ του̃ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου (Ⅳ) - Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;/ defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum./ (Ⅴ) - 4 ׃69 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי (Ⅵ) - Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu. (Ⅶ) - Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
5
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j’ai alors rendu ce que je n’avais point ravi.
- Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. (Ⅰ) - Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. (Ⅱ) - ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου οἱ μισου̃ντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον (Ⅳ) - Multiplicati sunt super capillos capitis mei/ qui oderunt me gratis./ Confortati sunt qui persecuti sunt me/ inimici mei injuste ;/ quæ non rapui, tunc exsolvebam./ (Ⅴ) - 5 ׃69 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב (Ⅵ) - Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. (Ⅶ) - Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
6
Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
- O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (Ⅰ) - O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅱ) - ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβησαν (Ⅳ) - Deus, tu scis insipientiam meam ;/ et delicta mea a te non sunt abscondita./ (Ⅴ) - 6 ׃69 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו (Ⅵ) - Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (Ⅶ) - O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
7
Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
- Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! (Ⅰ) - Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! (Ⅱ) - μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τω̃ν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητου̃ντές σε ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;/ non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël./ (Ⅴ) - 7 ׃69 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל (Ⅵ) - Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël! (Ⅶ) - Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
8
Car pour l’amour de toi j’ai souffert l’opprobre, la honte a couvert mon visage.
- Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. (Ⅰ) - Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; (Ⅱ) - ὅτι ἕνεκα σου̃ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου (Ⅳ) - Quoniam propter te sustinui opprobrium ;/ operuit confusio faciem meam./ (Ⅴ) - 8 ׃69 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני (Ⅵ) - Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. (Ⅶ) - Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
9
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
- Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅰ) - Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅱ) - ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου καὶ ξένος τοι̃ς υἱοι̃ς τη̃ς μητρός μου (Ⅳ) - Extraneus factus sum fratribus meis,/ et peregrinus filiis matris meæ./ (Ⅴ) - 9 ׃69 מוזר[c] הייתי לאחי ונכרי לבני אמי (Ⅵ) - Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; (Ⅶ) - Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
10
Car le zèle de ta maison m’a rongé, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi.
- Car le zèle de ta maison me dévore, t les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. (Ⅰ) - Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. (Ⅱ) - ὅτι ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τω̃ν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - Quoniam zelus domus tuæ comedit me,/ et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me./ (Ⅴ) - 10 ׃69 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי (Ⅵ) - Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. (Ⅶ) - Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
11
Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre.
- Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. (Ⅰ) - Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; (Ⅱ) - καὶ συνέκαμψα ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί (Ⅳ) - Et operui in jejunio animam meam,/ et factum est in opprobrium mihi./ (Ⅴ) - 11 ׃69 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי (Ⅵ) - Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre. (Ⅶ) - Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
12
J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
- Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (Ⅰ) - Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (Ⅱ) - καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοι̃ς εἰς παραβολήν (Ⅳ) - Et posui vestimentum meum cilicium ;/ et factus sum illis in parabolam./ (Ⅴ) - 12 ׃69 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל (Ⅵ) - J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. (Ⅶ) - J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
13
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
- Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. (Ⅰ) - Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. (Ⅱ) - κατ' ἐμου̃ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλη̨ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἰ̃νον (Ⅳ) - Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,/ et in me psallebant qui bibebant vinum./ (Ⅴ) - 13 ׃69 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר (Ⅵ) - Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. (Ⅶ) - Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
14
Mais, pour moi, ma requête s’adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
- Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. (Ⅰ) - Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ τη̨̃ προσευχη̨̃ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθεία̨ τη̃ς σωτηρίας σου (Ⅳ) - Ego vero orationem meam ad te, Domine ;/ tempus beneplaciti, Deus./ In multitudine misericordiæ tuæ,/ exaudi me in veritate salutis tuæ./ (Ⅴ) - 14 ׃69 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך (Ⅵ) - Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. (Ⅶ) - Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
15
Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
- Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! (Ⅰ) - Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! (Ⅱ) - σω̃σόν με ἀπὸ πηλου̃ ἵνα μὴ ἐμπαγω̃ ῥυσθείην ἐκ τω̃ν μισούντων με καὶ ἐκ του̃ βάθους τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ) - Eripe me de luto, ut non infigar ;/ libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum./ (Ⅴ) - 15 ׃69 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים (Ⅵ) - Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. (Ⅶ) - Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
16
Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
- Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! (Ⅰ) - Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! (Ⅱ) - μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ' ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Non me demergat tempestas aquæ,/ neque absorbeat me profundum,/ neque urgeat super me puteus os suum./ (Ⅴ) - 16 ׃69 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה (Ⅵ) - Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. (Ⅶ) - Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
17
Eternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
- Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, (Ⅰ) - Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, (Ⅱ) - εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;/ secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me./ (Ⅴ) - 17 ׃69 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי (Ⅵ) - Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; (Ⅶ) - Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
18
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
- Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. (Ⅰ) - Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! (Ⅱ) - μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ του̃ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ) - Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;/ quoniam tribulor, velociter exaudi me./ (Ⅴ) - 18 ׃69 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני (Ⅵ) - Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. (Ⅶ) - Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
19
Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
- Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. (Ⅰ) - Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! (Ⅱ) - πρόσχες τη̨̃ ψυχη̨̃ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ῥυ̃σαί με (Ⅳ) - Intende animæ meæ, et libera eam ;/ propter inimicos meos, eripe me./ (Ⅴ) - 19 ׃69 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני (Ⅵ) - Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. (Ⅶ) - Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
20
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
- Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. (Ⅰ) - Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅱ) - σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με (Ⅳ) - Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;/ (Ⅴ) - 20 ׃69 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי (Ⅵ) - Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅶ) - Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
21
L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé.
- L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (Ⅰ) - L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (Ⅱ) - ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπη̃ρξεν καὶ παρακαλου̃ντας καὶ οὐχ εὑ̃ρον (Ⅳ) - in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me./ Improperium exspectavit cor meum et miseriam :/ et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;/ et qui consolaretur, et non inveni./ (Ⅴ) - 21 ׃69 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי (Ⅵ) - L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (Ⅶ) - L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
22
Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
- Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅰ) - Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρω̃μά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος (Ⅳ) - Et dederunt in escam meam fel,/ et in siti mea potaverunt me aceto./ (Ⅴ) - 22 ׃69 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ (Ⅵ) - Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. (Ⅶ) - Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
23
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
- Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! (Ⅰ) - Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! (Ⅱ) - γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον (Ⅳ) - Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,/ et in retributiones, et in scandalum./ (Ⅴ) - 23 ׃69 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש (Ⅵ) - Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; (Ⅶ) - Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
24
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
- Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. (Ⅰ) - Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! (Ⅱ) - σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν του̃ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νω̃τον αὐτω̃ν διὰ παντὸς σύγκαμψον (Ⅳ) - Obscurentur oculi eorum, ne videant,/ et dorsum eorum semper incurva./ (Ⅴ) - 24 ׃69 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד (Ⅵ) - Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. (Ⅶ) - Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
25
Répands ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ta colère les saisisse.
- Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! (Ⅰ) - Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! (Ⅱ) - ἔκχεον ἐπ' αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τη̃ς ὀργη̃ς σου καταλάβοι αὐτούς (Ⅳ) - Effunde super eos iram tuam,/ et furor iræ tuæ comprehendat eos./ (Ⅴ) - 25 ׃69 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם (Ⅵ) - Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. (Ⅶ) - Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
26
Que leur palais soit désolé, et qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
- Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! (Ⅰ) - Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! (Ⅱ) - γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτω̃ν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν μὴ ἔστω ὁ κατοικω̃ν (Ⅳ) - Fiat habitatio eorum deserta,/ et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet./ (Ⅴ) - 26 ׃69 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב (Ⅵ) - Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. (Ⅶ) - Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
27
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
- Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. (Ⅰ) - Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. (Ⅱ) - ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τω̃ν τραυματιω̃ν σου προσέθηκαν (Ⅳ) - Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,/ et super dolorem vulnerum meorum addiderunt./ (Ⅴ) - 27 ׃69 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו (Ⅵ) - Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. (Ⅶ) - Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
28
Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu’ils n’entrent point en ta justice.
- Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. (Ⅰ) - Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! (Ⅱ) - πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνη̨ σου (Ⅳ) - Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,/ et non intrent in justitiam tuam./ (Ⅴ) - 28 ׃69 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך (Ⅵ) - Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice; (Ⅶ) - Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
29
Qu’ils soient effacés du Livre de vie, et qu’ils ne soient point écrits avec les justes.
- Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. (Ⅰ) - Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes! (Ⅱ) - ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν (Ⅳ) - Deleantur de libro viventium,/ et cum justis non scribantur./ (Ⅴ) - 29 ׃69 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו (Ⅵ) - Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes. (Ⅶ) - Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
30
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m’élèvera en une haute retraite.
- Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! (Ⅰ) - Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! (Ⅱ) - πτωχὸς καὶ ἀλγω̃ν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου (Ⅳ) - Ego sum pauper et dolens ;/ salus tua, Deus, suscepit me./ (Ⅴ) - 30 ׃69 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני (Ⅵ) - Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté! (Ⅶ) - Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
31
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
- Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; (Ⅰ) - Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. (Ⅱ) - αἰνέσω τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ μετ' ὠ̨δη̃ς μεγαλυνω̃ αὐτὸν ἐν αἰνέσει (Ⅳ) - Laudabo nomen Dei cum cantico,/ et magnificabo eum in laude :/ (Ⅴ) - 31 ׃69 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה (Ⅵ) - Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; (Ⅶ) - Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
32
Et cela plaira plus à l’Eternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé.
- Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. (Ⅰ) - Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. (Ⅱ) - καὶ ἀρέσει τω̨̃ θεω̨̃ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς (Ⅳ) - et placebit Deo super vitulum novellum,/ cornua producentem et ungulas./ (Ⅴ) - 32 ׃69 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס (Ⅵ) - Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé. (Ⅶ) - Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
33
Les débonnaires le verront, [et] ils s’en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
- Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. (Ⅰ) - Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! (Ⅱ) - ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν (Ⅳ) - Videant pauperes, et lætentur ;/ quærite Deum, et vivet anima vestra :/ (Ⅴ) - 33 ׃69 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם (Ⅵ) - Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. (Ⅶ) - Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
34
Car l’Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
- Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. (Ⅰ) - Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. (Ⅱ) - ὅτι εἰσήκουσεν τω̃ν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτου̃ οὐκ ἐξουδένωσεν (Ⅳ) - quoniam exaudivit pauperes Dominus,/ et vinctos suos non despexit./ (Ⅴ) - 34 ׃69 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה (Ⅵ) - Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. (Ⅶ) - Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
35
Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
- Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! (Ⅰ) - Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γη̃ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Laudent illum cæli et terra ;/ mare, et omnia reptilia in eis./ (Ⅴ) - 35 ׃69 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם (Ⅵ) - Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. (Ⅶ) - Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
36
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
- Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; (Ⅰ) - Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; (Ⅱ) - ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τη̃ς Ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκει̃ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν (Ⅳ) - Quoniam Deus salvam faciet Sion,/ et ædificabuntur civitates Juda,/ et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam./ (Ⅴ) - 36 ׃69 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה (Ⅵ) - Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; (Ⅶ) - Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. (Ⅷ)
|
|
|
|
69.
37
Et la postérité de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
- La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (Ⅰ) - La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (Ⅱ) - καὶ τὸ σπέρμα τω̃ν δούλων αὐτου̃ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομα αὐτου̃ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Et semen servorum ejus possidebit eam ;/ et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.] (Ⅴ) - 37 ׃69 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה (Ⅵ) - Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. (Ⅶ) - La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
|