Psaumes
> Psaumes  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

69. 1  
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
- Au maître de chant. Sur les lys. De David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃69  למנצח על שושנים לדוד ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. (Ⅶ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. (Ⅷ)
69. 2  
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
- Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. (Ⅰ)
- Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. (Ⅱ)
- σω̃σόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχη̃ς μου (Ⅳ)
- [Salvum me fac, Deus,/ quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃69  הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש ‬ (Ⅵ)
- Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. (Ⅶ)
- Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. (Ⅷ)
69. 3  
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
- Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. (Ⅰ)
- J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. (Ⅱ)
- ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἠ̃λθον εἰς τὰ βάθη τη̃ς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με (Ⅳ)
- Infixus sum in limo profundi et non est substantia./ Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃69  טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני ‬ (Ⅵ)
- Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. (Ⅶ)
- Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte. (Ⅷ)
69. 4  
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
- Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. (Ⅰ)
- Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. (Ⅱ)
- ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ του̃ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου (Ⅳ)
- Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;/ defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃69  יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי ‬ (Ⅵ)
- Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu. (Ⅶ)
- Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j’attends après mon Dieu. (Ⅷ)
69. 5  
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
- Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. (Ⅰ)
- Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. (Ⅱ)
- ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου οἱ μισου̃ντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον (Ⅳ)
- Multiplicati sunt super capillos capitis mei/ qui oderunt me gratis./ Confortati sunt qui persecuti sunt me/ inimici mei injuste ;/ quæ non rapui, tunc exsolvebam./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃69  רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. (Ⅶ)
- Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j’ai alors rendu ce que je n’avais point ravi. (Ⅷ)
69. 6  
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
- O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (Ⅰ)
- O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅱ)
- ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβησαν (Ⅳ)
- Deus, tu scis insipientiam meam ;/ et delicta mea a te non sunt abscondita./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃69  אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (Ⅶ)
- Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅷ)
69. 7  
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
- Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! (Ⅰ)
- Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! (Ⅱ)
- μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τω̃ν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητου̃ντές σε ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;/ non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃69  אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël! (Ⅶ)
- Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! (Ⅷ)
69. 8  
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
- Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. (Ⅰ)
- Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; (Ⅱ)
- ὅτι ἕνεκα σου̃ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου (Ⅳ)
- Quoniam propter te sustinui opprobrium ;/ operuit confusio faciem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃69  כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני ‬ (Ⅵ)
- Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. (Ⅶ)
- Car pour l’amour de toi j’ai souffert l’opprobre, la honte a couvert mon visage. (Ⅷ)
69. 9  
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
- Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅰ)
- Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅱ)
- ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου καὶ ξένος τοι̃ς υἱοι̃ς τη̃ς μητρός μου (Ⅳ)
- Extraneus factus sum fratribus meis,/ et peregrinus filiis matris meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃69  מוזר‪[c]‬ הייתי לאחי ונכרי לבני אמי ‬ (Ⅵ)
- Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; (Ⅶ)
- Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. (Ⅷ)
69. 10  
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
- Car le zèle de ta maison me dévore, t les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. (Ⅰ)
- Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. (Ⅱ)
- ὅτι ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τω̃ν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Quoniam zelus domus tuæ comedit me,/ et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃69  כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי ‬ (Ⅵ)
- Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. (Ⅶ)
- Car le zèle de ta maison m’a rongé, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. (Ⅷ)
69. 11  
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
- Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. (Ⅰ)
- Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; (Ⅱ)
- καὶ συνέκαμψα ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί (Ⅳ)
- Et operui in jejunio animam meam,/ et factum est in opprobrium mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃69  ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי ‬ (Ⅵ)
- Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre. (Ⅶ)
- Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre. (Ⅷ)
69. 12  
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
- Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (Ⅰ)
- Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (Ⅱ)
- καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοι̃ς εἰς παραβολήν (Ⅳ)
- Et posui vestimentum meum cilicium ;/ et factus sum illis in parabolam./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃69  ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל ‬ (Ⅵ)
- J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. (Ⅶ)
- J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. (Ⅷ)
69. 13  
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
- Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. (Ⅰ)
- Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. (Ⅱ)
- κατ' ἐμου̃ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλη̨ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἰ̃νον (Ⅳ)
- Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,/ et in me psallebant qui bibebant vinum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃69  ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. (Ⅶ)
- Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. (Ⅷ)
69. 14  
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
- Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. (Ⅰ)
- Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ τη̨̃ προσευχη̨̃ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθεία̨ τη̃ς σωτηρίας σου (Ⅳ)
- Ego vero orationem meam ad te, Domine ;/ tempus beneplaciti, Deus./ In multitudine misericordiæ tuæ,/ exaudi me in veritate salutis tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃69  ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך ‬ (Ⅵ)
- Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. (Ⅶ)
- Mais, pour moi, ma requête s’adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. (Ⅷ)
69. 15  
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
- Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! (Ⅰ)
- Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! (Ⅱ)
- σω̃σόν με ἀπὸ πηλου̃ ἵνα μὴ ἐμπαγω̃ ῥυσθείην ἐκ τω̃ν μισούντων με καὶ ἐκ του̃ βάθους τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ)
- Eripe me de luto, ut non infigar ;/ libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃69  הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים ‬ (Ⅵ)
- Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. (Ⅶ)
- Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. (Ⅷ)
69. 16  
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
- Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! (Ⅰ)
- Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! (Ⅱ)
- μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ' ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Non me demergat tempestas aquæ,/ neque absorbeat me profundum,/ neque urgeat super me puteus os suum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃69  אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה ‬ (Ⅵ)
- Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. (Ⅶ)
- Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. (Ⅷ)
69. 17  
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
- Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, (Ⅰ)
- Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, (Ⅱ)
- εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;/ secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃69  ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי ‬ (Ⅵ)
- Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; (Ⅶ)
- Eternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ; (Ⅷ)
69. 18  
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
- Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. (Ⅰ)
- Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ του̃ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ)
- Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;/ quoniam tribulor, velociter exaudi me./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃69  ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני ‬ (Ⅵ)
- Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. (Ⅶ)
- Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. (Ⅷ)
69. 19  
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
- Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. (Ⅰ)
- Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! (Ⅱ)
- πρόσχες τη̨̃ ψυχη̨̃ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ῥυ̃σαί με (Ⅳ)
- Intende animæ meæ, et libera eam ;/ propter inimicos meos, eripe me./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃69  קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני ‬ (Ⅵ)
- Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. (Ⅶ)
- Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis. (Ⅷ)
69. 20  
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
- Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. (Ⅰ)
- Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅱ)
- σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με (Ⅳ)
- Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃69  אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי ‬ (Ⅵ)
- Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅶ)
- Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. (Ⅷ)
69. 21  
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
- L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (Ⅰ)
- L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (Ⅱ)
- ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπη̃ρξεν καὶ παρακαλου̃ντας καὶ οὐχ εὑ̃ρον (Ⅳ)
- in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me./ Improperium exspectavit cor meum et miseriam :/ et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;/ et qui consolaretur, et non inveni./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃69  חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי ‬ (Ⅵ)
- L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (Ⅶ)
- L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé. (Ⅷ)
69. 22  
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
- Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅰ)
- Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρω̃μά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος (Ⅳ)
- Et dederunt in escam meam fel,/ et in siti mea potaverunt me aceto./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃69  ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ ‬ (Ⅵ)
- Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. (Ⅶ)
- Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. (Ⅷ)
69. 23  
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
- Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! (Ⅰ)
- Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον (Ⅳ)
- Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,/ et in retributiones, et in scandalum./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃69  יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש ‬ (Ⅵ)
- Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; (Ⅶ)
- Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. (Ⅷ)
69. 24  
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
- Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. (Ⅰ)
- Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! (Ⅱ)
- σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν του̃ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νω̃τον αὐτω̃ν διὰ παντὸς σύγκαμψον (Ⅳ)
- Obscurentur oculi eorum, ne videant,/ et dorsum eorum semper incurva./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃69  תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד ‬ (Ⅵ)
- Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. (Ⅶ)
- Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. (Ⅷ)
69. 25  
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
- Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! (Ⅰ)
- Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! (Ⅱ)
- ἔκχεον ἐπ' αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τη̃ς ὀργη̃ς σου καταλάβοι αὐτούς (Ⅳ)
- Effunde super eos iram tuam,/ et furor iræ tuæ comprehendat eos./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃69  שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם ‬ (Ⅵ)
- Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. (Ⅶ)
- Répands ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ta colère les saisisse. (Ⅷ)
69. 26  
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
- Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! (Ⅰ)
- Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτω̃ν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν μὴ ἔστω ὁ κατοικω̃ν (Ⅳ)
- Fiat habitatio eorum deserta,/ et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃69  תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב ‬ (Ⅵ)
- Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. (Ⅶ)
- Que leur palais soit désolé, et qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. (Ⅷ)
69. 27  
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
- Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. (Ⅰ)
- Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. (Ⅱ)
- ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τω̃ν τραυματιω̃ν σου προσέθηκαν (Ⅳ)
- Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,/ et super dolorem vulnerum meorum addiderunt./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃69  כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו ‬ (Ⅵ)
- Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. (Ⅶ)
- Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. (Ⅷ)
69. 28  
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
- Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. (Ⅰ)
- Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! (Ⅱ)
- πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνη̨ σου (Ⅳ)
- Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,/ et non intrent in justitiam tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃69  תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך ‬ (Ⅵ)
- Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice; (Ⅶ)
- Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu’ils n’entrent point en ta justice. (Ⅷ)
69. 29  
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
- Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. (Ⅰ)
- Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes! (Ⅱ)
- ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν (Ⅳ)
- Deleantur de libro viventium,/ et cum justis non scribantur./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃69  ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes. (Ⅶ)
- Qu’ils soient effacés du Livre de vie, et qu’ils ne soient point écrits avec les justes. (Ⅷ)
69. 30  
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
- Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! (Ⅰ)
- Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! (Ⅱ)
- πτωχὸς καὶ ἀλγω̃ν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου (Ⅳ)
- Ego sum pauper et dolens ;/ salus tua, Deus, suscepit me./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃69  ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני ‬ (Ⅵ)
- Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté! (Ⅶ)
- Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m’élèvera en une haute retraite. (Ⅷ)
69. 31  
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
- Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; (Ⅰ)
- Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. (Ⅱ)
- αἰνέσω τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ μετ' ὠ̨δη̃ς μεγαλυνω̃ αὐτὸν ἐν αἰνέσει (Ⅳ)
- Laudabo nomen Dei cum cantico,/ et magnificabo eum in laude :/ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃69  אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה ‬ (Ⅵ)
- Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; (Ⅶ)
- Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. (Ⅷ)
69. 32  
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
- Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. (Ⅰ)
- Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. (Ⅱ)
- καὶ ἀρέσει τω̨̃ θεω̨̃ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς (Ⅳ)
- et placebit Deo super vitulum novellum,/ cornua producentem et ungulas./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃69  ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס ‬ (Ⅵ)
- Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé. (Ⅶ)
- Et cela plaira plus à l’Eternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé. (Ⅷ)
69. 33  
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
- Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. (Ⅰ)
- Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! (Ⅱ)
- ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Videant pauperes, et lætentur ;/ quærite Deum, et vivet anima vestra :/ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃69  ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם ‬ (Ⅵ)
- Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. (Ⅶ)
- Les débonnaires le verront, [et] ils s’en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu. (Ⅷ)
69. 34  
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
- Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. (Ⅰ)
- Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. (Ⅱ)
- ὅτι εἰσήκουσεν τω̃ν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτου̃ οὐκ ἐξουδένωσεν (Ⅳ)
- quoniam exaudivit pauperes Dominus,/ et vinctos suos non despexit./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃69  כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה ‬ (Ⅵ)
- Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. (Ⅶ)
- Car l’Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. (Ⅷ)
69. 35  
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
- Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! (Ⅰ)
- Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! (Ⅱ)
- αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γη̃ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Laudent illum cæli et terra ;/ mare, et omnia reptilia in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃69  יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם ‬ (Ⅵ)
- Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. (Ⅶ)
- Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. (Ⅷ)
69. 36  
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
- Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; (Ⅰ)
- Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; (Ⅱ)
- ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τη̃ς Ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκει̃ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν (Ⅳ)
- Quoniam Deus salvam faciet Sion,/ et ædificabuntur civitates Juda,/ et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃69  כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה ‬ (Ⅵ)
- Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; (Ⅶ)
- Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera. (Ⅷ)
69. 37  
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
- La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (Ⅰ)
- La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (Ⅱ)
- καὶ τὸ σπέρμα τω̃ν δούλων αὐτου̃ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομα αὐτου̃ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Et semen servorum ejus possidebit eam ;/ et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.] (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃69  וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה ‬ (Ⅵ)
- Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. (Ⅶ)
- Et la postérité de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 69
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 69| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>