Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
- Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. (Ⅰ)
- υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Fili mi, custodi sermones meos,/ et præcepta mea reconde tibi./ Fili, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. (Ⅵ)
- Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. (Ⅶ)
- Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. (Ⅷ)
7. 2  
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
- Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. (Ⅰ)
- φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων (Ⅲ)
- serva mandata mea, et vives ;/ et legem meam quasi pupillam oculi tui :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך ‬ (Ⅴ)
- Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. (Ⅵ)
- Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. (Ⅶ)
- Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; (Ⅷ)
7. 3  
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
- Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ)
- περίθου δὲ αὐτοὺς σοι̃ς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅲ)
- liga eam in digitis tuis,/ scribe illam in tabulis cordis tui./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅴ)
- Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. (Ⅵ)
- Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. (Ⅶ)
- Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. (Ⅷ)
7. 4  
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
- Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅰ)
- εἰ̃πον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἰ̃ναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Dic sapientiæ : Soror mea es,/ et prudentiam voca amicam tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא ‬ (Ⅴ)
- Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie; (Ⅵ)
- Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence, ta parente. (Ⅶ)
- Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; (Ⅷ)
7. 5  
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
- Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. (Ⅰ)
- ἵνα σε τηρήση̨ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρα̃ς ἐάν σε λόγοις τοι̃ς πρὸς χάριν ἐμβάληται (Ⅲ)
- ut custodiant te a muliere extranea,/ et ab aliena quæ verba sua dulcia facit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅴ)
- pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. (Ⅵ)
- Afin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. (Ⅶ)
- Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. (Ⅷ)
7. 6  
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
- J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. (Ⅰ)
- ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ του̃ οἴκου αὐτη̃ς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα (Ⅲ)
- De fenestra enim domus meæ/ per cancellos prospexi,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי ‬ (Ⅴ)
- Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, (Ⅵ)
- Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, (Ⅶ)
- Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, (Ⅷ)
7. 7  
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
- J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅰ)
- ὃν ἂν ἴδη̨ τω̃ν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεη̃ φρενω̃ν (Ⅲ)
- et video parvulos ;/ considero vecordem juvenem,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב ‬ (Ⅴ)
- et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅵ)
- Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅶ)
- Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, (Ⅷ)
7. 8  
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
- Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: (Ⅰ)
- παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅲ)
- qui transit per plateam juxta angulum/ et prope viam domus illius graditur :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד ‬ (Ⅴ)
- qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, (Ⅵ)
- Qui passait par une rue, près du coin d’une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; (Ⅶ)
- Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, (Ⅷ)
7. 9  
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
- C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅰ)
- καὶ λαλου̃ντα ἐν σκότει ἑσπερινω̨̃ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ἠ̨̃ καὶ γνοφώδης (Ⅲ)
- in obscuro, advesperascente die,/ in noctis tenebris et caligine./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה ‬ (Ⅴ)
- au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. (Ⅵ)
- Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. (Ⅶ)
- Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. (Ⅷ)
7. 10  
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
- Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. (Ⅰ)
- ἡ δὲ γυνὴ συναντα̨̃ αὐτω̨̃ εἰ̃δος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιει̃ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας (Ⅲ)
- Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,/ præparata ad capiendas animas :/ garrula et vaga,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב ‬ (Ⅴ)
- Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. (Ⅵ)
- Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; (Ⅶ)
- Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. (Ⅷ)
7. 11  
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
- Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; (Ⅰ)
- ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκω̨ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτη̃ς (Ⅲ)
- quietis impatiens,/ nec valens in domo consistere pedibus suis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה ‬ (Ⅴ)
- Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, (Ⅵ)
- Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ; (Ⅶ)
- Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; (Ⅷ)
7. 12  
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
- Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. (Ⅰ)
- χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πα̃σαν γωνίαν ἐνεδρεύει (Ⅲ)
- nunc foris, nunc in plateis,/ nunc juxta angulos insidians./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב ‬ (Ⅴ)
- elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. (Ⅵ)
- Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. (Ⅶ)
- Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. (Ⅷ)
7. 13  
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
- Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: (Ⅰ)
- εἰ̃τα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδει̃ δὲ προσώπω̨ προσει̃πεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Apprehensumque deosculatur juvenem,/ et procaci vultu blanditur, dicens :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   והחזיקה בו‪[C]‬‪[c]‬ ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו ‬ (Ⅴ)
- Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit: (Ⅵ)
- Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : (Ⅶ)
- Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: (Ⅷ)
7. 14  
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
- Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅰ)
- θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου (Ⅲ)
- Victimas pro salute vovi ;/ hodie reddidi vota mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי ‬ (Ⅴ)
- J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux; (Ⅵ)
- J’ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j’ai aujourd’hui payé mes vœux. (Ⅶ)
- Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux. (Ⅷ)
7. 15  
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
- C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅰ)
- ἕνεκα τούτου ἐξη̃λθον εἰς συνάντησίν σοι ποθου̃σα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε (Ⅲ)
- idcirco egressa sum in occursum tuum,/ desiderans te videre, et reperi./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך ‬ (Ⅴ)
- c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t’ai trouvé. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. (Ⅷ)
7. 16  
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
- J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte; (Ⅰ)
- κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοι̃ς ἀπ' Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Intexui funibus lectulum meum ;/ stravi tapetibus pictis ex Ægypto :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים ‬ (Ⅴ)
- J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées; (Ⅵ)
- J’ai garni mon lit d’un tour de réseau, entrecoupé de fil d’Egypte. (Ⅶ)
- J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. (Ⅷ)
7. 17  
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
- J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅰ)
- διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκω̨ τὸν δὲ οἰ̃κόν μου κινναμώμω̨ (Ⅲ)
- aspersi cubile meum myrrha,/ et aloë, et cinnamomo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   נפתי משכבי מר אהלים וקנמון ‬ (Ⅴ)
- j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. (Ⅵ)
- Je l’ai parfumé de myrrhe, d’aloès et de cinnamome. (Ⅶ)
- J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅷ)
7. 18  
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
- Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. (Ⅰ)
- ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δευ̃ρο καὶ ἐγκυλισθω̃μεν ἔρωτι (Ⅲ)
- Veni, inebriemur uberibus,/ et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים ‬ (Ⅴ)
- Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté; (Ⅵ)
- Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu’au matin, réjouissons-nous en amours. (Ⅶ)
- Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. (Ⅷ)
7. 19  
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
- Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; (Ⅰ)
- οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω̨ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν (Ⅲ)
- Non est enim vir in domo sua :/ abiit via longissima :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק ‬ (Ⅴ)
- car mon mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage; (Ⅵ)
- Car mon mari n’est point en sa maison ; il s’en est allé en voyage bien loin. (Ⅶ)
- Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; (Ⅷ)
7. 20  
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
- Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅰ)
- ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτου̃ δι' ἡμερω̃ν πολλω̃ν ἐπανήξει εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅲ)
- sacculum pecuniæ secum tulit ;/ in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו ‬ (Ⅴ)
- il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. (Ⅵ)
- Il a pris avec soi un sac d’argent ; il retournera en sa maison au jour assigné. (Ⅶ)
- Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅷ)
7. 21  
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
- Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. (Ⅰ)
- ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλη̨̃ ὁμιλία̨ βρόχοις τε τοι̃ς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν (Ⅲ)
- Irretivit eum multis sermonibus,/ et blanditiis labiorum protraxit illum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו ‬ (Ⅴ)
- Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. (Ⅵ)
- Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres. (Ⅶ)
- Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. (Ⅷ)
7. 22  
il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves;
- Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτη̨̃ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βου̃ς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς (Ⅲ)
- Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,/ et quasi agnus lasciviens,/ et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   הולך אחריה פתאם כשור אל טבח‪[U]‬ יבוא וכעכס אל מוסר אויל ‬ (Ⅴ)
- Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou, (Ⅵ)
- Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ; (Ⅶ)
- Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, (Ⅷ)
7. 23  
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
- Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. (Ⅰ)
- ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἡ̃παρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχη̃ς τρέχει (Ⅲ)
- donec transfigat sagitta jecur ejus,/ velut si avis festinet ad laqueum,/ et nescit quod de periculo animæ illius agitur./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא פ‬ (Ⅴ)
- jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. (Ⅵ)
- Jusqu’à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu’on l’a tendu contre sa vie. (Ⅶ)
- Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. (Ⅷ)
7. 24  
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου (Ⅲ)
- Nunc ergo, fili mi, audi me,/ et attende verbis oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי ‬ (Ⅴ)
- Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
7. 25  
Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
- Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅰ)
- μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς ἡ καρδία σου (Ⅲ)
- Ne abstrahatur in viis illius mens tua,/ neque decipiaris semitis ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה ‬ (Ⅴ)
- Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers; (Ⅵ)
- Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu’elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. (Ⅶ)
- Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. (Ⅷ)
7. 26  
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
- Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. (Ⅰ)
- πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν (Ⅲ)
- multos enim vulneratos dejecit,/ et fortissimi quique interfecti sunt ab ea./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה ‬ (Ⅴ)
- car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux. (Ⅵ)
- Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu’elle a tués étaient forts. (Ⅶ)
- Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. (Ⅷ)
7. 27  
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
- Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Ⅰ)
- ὁδοὶ ἅ̨δου ὁ οἰ̃κος αὐτη̃ς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια του̃ θανάτου (Ⅲ)
- Viæ inferi domus ejus,/ penetrantes in interiora mortis.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות פ‬ (Ⅴ)
- Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Ⅵ)
- Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Ⅶ)
- Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>