1 Machabées
> 1 Machabées  >
50 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de la ville de Rome et aborda, avec un petit nombre de gens, dans une ville maritime où il prit le titre de roi.
- Anno centesimo quinquagesimo primo, exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma, et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam, et regnavit illic. (Ⅳ)
7. 2  
Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
- Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adducerent eos ad eum. (Ⅳ)
7. 3  
Lorsqu'il en fut averti, il dit : "Ne me faites pas voir leur visage."
- Et res ei innotuit, et ait : Nolite mihi ostendere faciem eorum. (Ⅳ)
7. 4  
Alors l'armée les tua, et Démétrius s'assit sur le trône de son royaume.
- Et occidit eos exercitus. Et sedit Demetrius super sedem regni sui.\ (Ⅳ)
7. 5  
Alors tous les hommes iniques et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits par Alcime, qui voulait être grand prêtre.
- Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israël : et Alcimus dux eorum, qui volebat fieri sacerdos. (Ⅳ)
7. 6  
Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant : "Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
- Et accusaverunt populum apud regem, dicentes : Perdidit Judas et fratres ejus omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra. (Ⅳ)
7. 7  
Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il aille constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans les provinces du roi, et qu'il punisse les coupables avec tous ceux qui leur viennent en aide."
- Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et videat exterminium omne quod fecit nobis, et regionibus regis : et puniat omnes amicos ejus, et adjutores eorum. (Ⅳ)
7. 8  
Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du puys situé au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au roi;
- Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi : et misit eum, (Ⅳ)
7. 9  
et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel il assura la souveraine sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d'Israël.
- ut videret exterminium quod fecit Judas : sed et Alcimum impium constituit in sacerdotium, et mandavit ei facere ultionem in filios Israël. (Ⅳ)
7. 10  
S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper.
- Et surrexerunt, et venerunt cum exercitu magno in terram Juda : et miserunt nuntios, et locuti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis in dolo. (Ⅳ)
7. 11  
Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient venus avec une grande armée, n'écoutèrent pas leur discours.
- Et non intenderunt sermonibus eorum : viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno. (Ⅳ)
7. 12  
Cependant une troupe de scribes se rendit auprès d'Alcime et de Bacchidès pour chercher le droit;
- Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quæ justa sunt : (Ⅳ)
7. 13  
et ceux qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Israël, les Assidéens, leur demandèrent la paix;
- et primi, Assidæi qui erant in filiis Israël : et exquirebant ab eis pacem. (Ⅳ)
7. 14  
car ils disaient : "Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec l'armée; il ne saurait nous maltraiter."
- Dixerunt enim : Homo sacerdos de semine Aaron venit ; non decipiet nos : (Ⅳ)
7. 15  
Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment : "Nous ne voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis."
- et locutus est cum eis verba pacifica, et juravit illis, dicens : Non inferemus vobis malum, neque amicis vestris. (Ⅳ)
7. 16  
Ils le crurent; mais lui fit saisir soixante d'entre eux et les fit massacrer le même jour, selon la parole de l'Ecriture :
- Et crediderunt ei : et comprehendit ex eis sexaginta viros, et occidit eos in una die, secundum verbum quod scriptum est : (Ⅳ)
7. 17  
"Ils ont dispersé la chair et répandu le sang de tes saints autour de Jérusalem, et il n'y a personne pour les ensevelir."
- Carnes sanctorum tuorum, et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. (Ⅳ)
7. 18  
Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple : "Il n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait."
- Et incubuit timor et tremor in omnem populum : quia dixerunt : Non est veritas, et judicium in eis : transgressi sunt enim constitutum, et jusjurandum quod juraverunt. (Ⅳ)
7. 19  
Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth ; là il envoya saisir un grand nombre de ceux qui avaient déserté son parti, avec quelques-uns du peuple, et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans la grande citerne.
- Et movit Bacchides castra ab Jerusalem, et applicuit in Bethzecha : et misit, et comprehendit multos ex eis qui a se effugerant : et quosdam de populo mactavit, et in puteum magnum projecit.\ (Ⅳ)
7. 20  
Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
- Et commisit regionem Alcimo, et reliquit cum eo auxilium in adjutorium ipsi. Et abiit Bacchides ad regem : (Ⅳ)
7. 21  
Alcime s'efforça de se mettre en possession du pontificat.
- et satis agebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui : (Ⅳ)
7. 22  
Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël.
- et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Juda, et fecerunt plagam magnam in Israël. (Ⅳ)
7. 23  
Voyant tous les maux que faisaient aux enfants d'Israël Alcime et ses partisans, plus funestes que les Gentils eux-mêmes,
- Et vidit Judas omnia mala quæ fecit Alcimus et qui cum eo erant filiis Israël, multo plus quam gentes : (Ⅳ)
7. 24  
Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant de se répandre dans les campagnes.
- et exiit in omnes fines Judææ in circuitu, et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem.\ (Ⅳ)
7. 25  
Lorsque Alcime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus puissants, reconnaissant qu'il ne pouvait tenir contre eux, il retourna auprès du roi et les accusa des plus grands méfaits.
- Vidit autem Alcimus quod prævaluit Judas et qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos : et regressus est ad regem, et accusavit eos multis criminibus. (Ⅳ)
7. 26  
Le roi envoya Nicanor, l'un de ses plus illustres généraux, rempli de haine et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple.
- Et misit rex Nicanorem, unum ex principibus suis nobilioribus, qui erat inimicitias exercens contra Israël : et mandavit ei evertere populum. (Ⅳ)
7. 27  
Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à ses frères des paroles de paix, pour les tromper:
- Et venit Nicanor in Jerusalem cum exercitu magno, et misit ad Judam et ad fratres ejus verbis pacificis cum dolo, (Ⅳ)
7. 28  
"Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi ; je veux aller avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié."
- dicens : Non sit pugna inter me et vos : veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace. (Ⅳ)
7. 29  
Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des démonstrations amicales; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
- Et venit ad Judam, et salutaverunt se invicem pacifice : et hostes parati erant rapere Judam. (Ⅳ)
7. 30  
Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et refusa de le voir davantage.
- Et innotuit sermo Judæ quoniam cum dolo venerat ad eum : et conterritus est ab eo, et amplius noluit videre faciem ejus. (Ⅳ)
7. 31  
Nicanor reconnut alors que son projet était découvert, et il en vint immédiatement aux armes contre Judas près de Capharsalama.
- Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium ejus : et exivit obviam Judæ in pugnam juxta Capharsalama. (Ⅳ)
7. 32  
Environ cinq mille hommes de l'armée de Nicanor furent tués; le reste s'enfuit dans la ville de David.
- Et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quinque millia viri, et fugerunt in civitatem David. (Ⅳ)
7. 33  
Après ces événements, Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns des prêtres sortirent du lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens du peuple, pour le saluer amicalement et lui montrer les holocaustes qui étaient offerts pour le roi.
- Et post hæc verba ascendit Nicanor in montem Sion : et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace, et demonstrare ei holocautomata, quæ offerebantur pro rege. (Ⅳ)
7. 34  
Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et prononça des paroles insolentes;
- Et irridens sprevit eos, et polluit : et locutus est superbe, (Ⅳ)
7. 35  
et il fit ce serment avec colère : "Si Judas et son armée ne sont pas livrés sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai cet édifice."
- et juravit cum ira, dicens : Nisi traditus fuerit Judas et exercitus ejus in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna. (Ⅳ)
7. 36  
Et il sortit tout en colère. Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
- Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi, et flentes dixerunt : (Ⅳ)
7. 37  
"C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de supplication.
- Tu, Domine, elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum in ea, ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo : (Ⅳ)
7. 38  
Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu'ils tombent par l'épée ! Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent!"
- fac vindictam in homine isto et exercitu ejus, et cadant in gladio : memento blasphemias eorum, et ne dederis eis ut permaneant. (Ⅳ)
7. 39  
Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un corps de Syriens vint au-devant de lui.
- Et exiit Nicanor ab Jerusalem, et castra applicuit ad Bethoron : et occurrit illi exercitus Syriæ. (Ⅳ)
7. 40  
Judas, de son côté, campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en disant :
- Et Judas applicuit in Adarsa cum tribus millibus viris : et oravit Judas, et dixit : (Ⅳ)
7. 41  
"Ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens vous ayant blasphémé, Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes.
- Qui missi erant a rege Sennacherib, Domine, quia blasphemaverunt te, exiit angelus, et percussit ex eis centum octoginta quinque millia : (Ⅳ)
7. 42  
Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté."
- sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie : et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua : et judica illum secundum malitiam illius. (Ⅳ)
7. 43  
Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et les troupes de Nicanor furent taillées en pièces; lui-même tomba le premier dans le combat.
- Et commiserunt exercitus prælium tertiadecima die mensis Adar : et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse primus in prælio. (Ⅳ)
7. 44  
Les troupes. voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
- Ut autem vidit exercitus ejus quia cecidisset Nicanor, projecerunt arma sua, et fugerunt : (Ⅳ)
7. 45  
Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux environs de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.
- et persecuti sunt eos viam unius diei ab Adazer usquequo veniatur in Gazara, et tubis cecinerunt post eos cum significationibus : (Ⅳ)
7. 46  
De tous les villages de Judée aux alentours sortirent des gens qui enveloppèrent les syriens : ceux-ci alors se retournaient les uns sur les autres, et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux échappât, pas même un seul.
- et exierunt de omnibus castellis Judææ in circuitu, et ventilabant eos cornibus, et convertebantur iterum ad eos, et ceciderunt omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus. (Ⅳ)
7. 47  
Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin ; et ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
- Et acceperunt spolia eorum in prædam : et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram ejus, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Jerusalem. (Ⅳ)
7. 48  
Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un jour de grande allégresse.
- Et lætatus est populus valde, et egerunt diem illam in lætitia magna. (Ⅳ)
7. 49  
On décida que ce jour serait célébré chaque année, le treize du mois d'Adar.
- Et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis Adar. (Ⅳ)
7. 50  
Et le pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.
- Et siluit terra Juda dies paucos. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | |