Exode
> Exode  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

7. 1  
L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
- Yahweh dit à Moïse: "Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   ויאמר יהוה אל משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : voici, je t’ai établi pour être Dieu à Pharaon, et Aaron ton frère sera ton Prophète. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. (Ⅷ)
7. 2  
Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
- Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- σὺ δὲ λαλήσεις αὐτω̨̃ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστει̃λαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   אתה תדבר את כל אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל פרעה ושלח את בני ישראל מארצו ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. (Ⅵ)
- Tu diras toutes les choses que je t’aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. (Ⅶ)
- Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. (Ⅷ)
7. 3  
Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
- Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ σκληρυνω̃ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνω̃ τὰ σημει̃ά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅲ)
- Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   ואני אקשה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Mais j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte. (Ⅷ)
7. 4  
Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
- Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμω̃ν Φαραω καὶ ἐπιβαλω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλη̨ (Ⅲ)
- et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   ולא ישמע אלכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני ישראל מארץ מצרים בשפטים גדלים ‬ (Ⅴ)
- Et le Pharaon ne vous écoutera pas; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements; (Ⅵ)
- Et Pharaon ne vous écoutera point ; je mettrai ma main sur l’Egypte, et je retirerai mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, du pays d’Egypte, par de grands jugements. (Ⅶ)
- Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. (Ⅷ)
7. 5  
Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
- Les Egyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël." (Ⅰ)
- καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χει̃ρα ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם ‬ (Ⅴ)
- et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux. (Ⅵ)
- Et les Égyptiens sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Egypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. (Ⅷ)
7. 6  
Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
- Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné; ainsi firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts ans, (Ⅰ)
- ἐποίησεν δὲ Μωυση̃ς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς κύριος οὕτως ἐποίησαν (Ⅲ)
- Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi. (Ⅵ)
- Et Moïse et Aaron firent comme l’Eternel leur avait commandé ; ils firent ainsi. (Ⅶ)
- Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi. (Ⅷ)
7. 7  
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
- et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. (Ⅰ)
- Μωυση̃ς δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ὀγδοήκοντα Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐτω̃ν ὀγδοήκοντα τριω̃ν ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω (Ⅲ)
- Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   ומשה בן שמנים שנה ואהרן בן שלש ושמנים שנה בדברם אל פרעה פ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon. (Ⅵ)
- Or Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon. (Ⅶ)
- Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon. (Ⅷ)
7. 8  
L'Éternel dit à Moïse et à Aaron:
- Yahweh dit à Moïse et à Aaron: (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)
7. 9  
Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
- " Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron: Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; il deviendra un serpent." (Ⅰ)
- καὶ ἐὰν λαλήση̨ πρὸς ὑμα̃ς Φαραω λέγων δότε ἡμι̃ν σημει̃ον ἢ τέρας καὶ ἐρει̃ς Ααρων τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥι̃ψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ ἔσται δράκων (Ⅲ)
- Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין ‬ (Ⅴ)
- Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent. (Ⅵ)
- Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon. (Ⅶ)
- Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent. (Ⅷ)
7. 10  
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
- Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. (Ⅰ)
- εἰση̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ ἐγένετο δράκων (Ⅲ)
- Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   ויבא משה ואהרן אל פרעה ויעשו‪[1]‬ כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l’Éternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. (Ⅵ)
- Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et firent comme l’Eternel avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon, et devant ses serviteurs, et elle devint un dragon. (Ⅶ)
- Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. (Ⅷ)
7. 11  
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
- Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements: (Ⅰ)
- συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τω̃ν Αἰγυπτίων ται̃ς φαρμακείαις αὐτω̃ν ὡσαύτως (Ⅲ)
- Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן ‬ (Ⅴ)
- Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements: (Ⅵ)
- Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs ; et les magiciens d’Egypte firent le semblable par leurs enchantements. (Ⅶ)
- Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements. (Ⅷ)
7. 12  
Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
- ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons. (Ⅰ)
- καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτου̃ καὶ ἐγένοντο δράκοντες καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους (Ⅲ)
- Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם ‬ (Ⅴ)
- ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges. (Ⅵ)
- Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges. (Ⅶ)
- Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. (Ⅷ)
7. 13  
Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
- Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit. (Ⅰ)
- καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοι̃ς κύριος (Ⅲ)
- Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point ; selon que l’Eternel [en] avait parlé. (Ⅶ)
- Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit. (Ⅷ)
7. 14  
L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
- Yahweh dit à Moïse: "Le coeur de Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω του̃ μὴ ἐξαποστει̃λαι τὸν λαόν (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Le cœur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple. (Ⅷ)
7. 15  
Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
- Va vers Pharaon dès le matin; voici qu'il sortira pour aller au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, (Ⅰ)
- βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήση̨ συναντω̃ν αὐτω̨̃ ἐπὶ τὸ χει̃λος του̃ ποταμου̃ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφει̃σαν εἰς ὄφιν λήμψη̨ ἐν τη̨̃ χειρί σου (Ⅲ)
- Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך ‬ (Ⅴ)
- Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l’eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent; (Ⅵ)
- Va-t’en dès le matin vers Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent. (Ⅶ)
- Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. (Ⅷ)
7. 16  
et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
- et tu lui diras: Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύση̨ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου (Ⅲ)
- Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה ‬ (Ⅴ)
- et tu lui diras: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici. (Ⅵ)
- Et tu lui diras : l’Eternel, le Dieu des Hébreux m’avait envoyé vers toi, pour [te] dire : laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve au désert ; mais voici, tu ne m’as point écouté jusques ici. (Ⅶ)
- Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. (Ⅷ)
7. 17  
Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
- Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος ἐν τούτω̨ γνώση̨ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τη̨̃ ῥάβδω̨ τη̨̃ ἐν τη̨̃ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ καὶ μεταβαλει̃ εἰς αἱ̃μα (Ⅲ)
- Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר בידי על המים אשר ביאר ונהפכו לדם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang; (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Eternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: A ceci tu sauras que je suis l'Éternel: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. (Ⅷ)
7. 18  
Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
- Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Egyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve." (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιει̃ν ὕδωρ ἀπὸ του̃ ποταμου̃ (Ⅲ)
- Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר ס‬ (Ⅴ)
- et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve. (Ⅵ)
- Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve. (Ⅶ)
- Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. (Ⅷ)
7. 19  
L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
- Yahweh dit à Moïse : "Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d'eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre." (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰπὸν Ααρων τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἕκτεινον τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ πα̃ν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτω̃ν καὶ ἔσται αἱ̃μα καὶ ἐγένετο αἱ̃μα ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου ἔν τε τοι̃ς ξύλοις καὶ ἐν τοι̃ς λίθοις (Ⅲ)
- Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. (Ⅵ)
- L’Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d’Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre. (Ⅶ)
- Puis l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. (Ⅷ)
7. 20  
Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
- Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυση̃ς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς κύριος καὶ ἐπάρας τη̨̃ ῥάβδω̨ αὐτου̃ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ καὶ μετέβαλεν πα̃ν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ εἰς αἱ̃μα (Ⅲ)
- Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   ויעשו כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשר ביאר לדם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang; (Ⅵ)
- Moïse donc et Aaron firent selon que l’Eternel avait commandé. Et [Aaron] ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. (Ⅶ)
- Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. (Ⅷ)
7. 21  
Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
- Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte. (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τω̨̃ ποταμω̨̃ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιει̃ν ὕδωρ ἐκ του̃ ποταμου̃ καὶ ἠ̃ν τὸ αἱ̃μα ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
7. 22  
Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
- Mais les magiciens d'Egypte firent la même chose par leurs enchantements, et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit. (Ⅰ)
- ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τω̃ν Αἰγυπτίων ται̃ς φαρμακείαις αὐτω̃ν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καθάπερ εἰ̃πεν κύριος (Ⅲ)
- Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   ויעשו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et les magiciens d’Egypte firent le semblable par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, tellement qu’il ne les écouta point ; selon que l’Eternel en avait parlé. (Ⅶ)
- Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit. (Ⅷ)
7. 23  
Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.
- Pharaon s'en retourna et, étant entré dans sa maison, il n'appliqua point son coeur à ces choses. (Ⅰ)
- ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰση̃λθεν εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νου̃ν αὐτου̃ οὐδὲ ἐπὶ τούτω̨ (Ⅲ)
- Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת‪[c]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus. (Ⅵ)
- Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n’appliqua point encore son cœur aux choses [qu’il avait vues]. (Ⅶ)
- Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela. (Ⅷ)
7. 24  
Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
- Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. (Ⅰ)
- ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλω̨ του̃ ποταμου̃ ὥστε πιει̃ν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιει̃ν ὕδωρ ἀπὸ του̃ ποταμου̃ (Ⅲ)
- Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר ‬ (Ⅴ)
- Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. (Ⅵ)
- Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour [trouver] de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve. (Ⅶ)
- Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. (Ⅷ)
7. 25  
Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
- Il s'écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve. (Ⅰ)
- καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν (Ⅲ)
- Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   וימלא שבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר פ‬ (Ⅴ)
- Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. (Ⅵ)
- Et il se passa sept jours depuis que l’Eternel eut frappé le fleuve. (Ⅶ)
- Et il se passa sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>