Cantique
> Cantique  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

7. 1  
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
- (Le Choeur:) Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste. (Ⅰ)
- τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρω̃ν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργω̨ χειρω̃ν τεχνίτου (Ⅲ)
- Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?/ Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !/ Juncturæ femorum tuorum sicut monilia/ quæ fabricata sunt manu artificis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן ‬ (Ⅴ)
- Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. (Ⅵ)
- Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier. (Ⅶ)
- Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier. (Ⅷ)
7. 2  
Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
- Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. (Ⅰ)
- ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρα̃μα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (Ⅲ)
- Umbilicus tuus crater tornatilis,/ numquam indigens poculis./ Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים ‬ (Ⅴ)
- Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. (Ⅵ)
- Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet. (Ⅶ)
- Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis. (Ⅷ)
7. 3  
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
- Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle. (Ⅰ)
- δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (Ⅲ)
- Duo ubera tua sicut duo hinnuli,/ gemelli capreæ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה ‬ (Ⅴ)
- Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. (Ⅵ)
- Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (Ⅶ)
- Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle. (Ⅷ)
7. 4  
Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
- Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. (Ⅰ)
- τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλω̃ν μυκτήρ σου ὡς πύργος του̃ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκου̃ (Ⅲ)
- Collum tuum sicut turris eburnea ;/ oculi tui sicut piscinæ in Hesebon/ quæ sunt in porta filiæ multitudinis./ Nasus tuus sicut turris Libani,/ quæ respicit contra Damascum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק ‬ (Ⅴ)
- Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas; (Ⅵ)
- Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. (Ⅶ)
- Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (Ⅷ)
7. 5  
Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
- Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. (Ⅰ)
- κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλη̃ς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαι̃ς (Ⅲ)
- Caput tuum ut Carmelus ;/ et comæ capitis tui sicut purpura regis/ vincta canalibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים ‬ (Ⅴ)
- ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles. (Ⅵ)
- Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l’écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler]. (Ⅶ)
- Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. (Ⅷ)
7. 6  
Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
- (L'Epoux:) Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! (Ⅰ)
- τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαι̃ς σου (Ⅲ)
- Quam pulchra es, et quam decora,/ carissima, in deliciis !/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים ‬ (Ⅴ)
- Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices! (Ⅵ)
- Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse ! (Ⅶ)
- Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! (Ⅷ)
7. 7  
Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
- Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. (Ⅰ)
- του̃το μέγεθός σου ὡμοιώθη τω̨̃ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοι̃ς βότρυσιν (Ⅲ)
- Statura tua assimilata est palmæ,/ et ubera tua botris./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות ‬ (Ⅴ)
- Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. (Ⅵ)
- Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. (Ⅶ)
- Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins. (Ⅷ)
7. 8  
Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
- J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (Ⅰ)
- εἰ̃πα ἀναβήσομαι ἐν τω̨̃ φοίνικι κρατήσω τω̃ν ὕψεων αὐτου̃ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τη̃ς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μη̃λα (Ⅲ)
- Dixi : Ascendam in palmam,/ et apprehendam fructus ejus ;/ et erunt ubera tua sicut botri vineæ,/ et odor oris tui sicut malorum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, (Ⅵ)
- J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ; (Ⅶ)
- J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes, (Ⅷ)
7. 9  
Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
- et ton palais comme un vin exquis! (L'Epouse:) Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. (Ⅰ)
- καὶ λάρυγξ σου ὡς οἰ̃νος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδου̃σιν (Ⅲ)
- Guttur tuum sicut vinum optimum,/ dignum dilecto meo ad potandum,/ labiisque et dentibus illius ad ruminandum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים ‬ (Ⅴ)
- et ton palais comme le bon vin,…Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. (Ⅵ)
- Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. (Ⅶ)
- Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. (Ⅷ)
7. 10  
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
- Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs. (Ⅰ)
- ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἐπ' ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ego dilecto meo,/ et ad me conversio ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   אני לדודי ועלי תשוקתו ס‬ (Ⅴ)
- Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. (Ⅵ)
- Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. (Ⅶ)
- Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi. (Ⅷ)
7. 11  
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
- Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages. (Ⅰ)
- ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθω̃μεν ἐν κώμαις (Ⅲ)
- Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,/ commoremur in villis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים ‬ (Ⅴ)
- — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (Ⅵ)
- Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (Ⅶ)
- Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (Ⅷ)
7. 12  
Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
- Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour. (Ⅰ)
- ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελω̃νας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅲ)
- Mane surgamus ad vineas :/ videamus si floruit vinea,/ si flores fructus parturiunt,/ si floruerunt mala punica ;/ ibi dabo tibi ubera mea./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך ‬ (Ⅴ)
- Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent: là je te donnerai mes amours. (Ⅵ)
- Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. (Ⅶ)
- Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. (Ⅷ)
7. 13  
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
- Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (Ⅰ)
- οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμω̃ν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (Ⅲ)
- Mandragoræ dederunt odorem/ in portis nostris omnia poma :/ nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך ‬ (Ⅴ)
- Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi! (Ⅵ)
- Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé. (Ⅶ)
- Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| |
>>